The vulnerability and economic fragility of those States point to the need for international support measures. | Уязвимость и экономическая хрупкость этих государств диктуют необходимость принятия международных мер поддержки. |
We recognize the specific problems of CARICOM members, most of which are small island developing States - their vulnerability to climate change, the challenge of managing coastal zones and marine resources, and their economic and ecological fragility. | Мы признаем существование специфических проблем членов КАРИКОМ, большинство из которых являются малыми островными развивающимися государствами, их уязвимость перед климатическими изменениями, проблемы рационального использования прибрежных и морских ресурсов, а также их экономическую и экологическую хрупкость. |
We should benefit from their expertise and capacities; we should not just discuss their fragility, their incapacity or their lack of financing. | Нам следует извлекать пользу из их опыта и потенциала; мы должны не обсуждать лишь их хрупкость, отсутствие потенциала или недостатки в финансировании. |
Their fragility is our power. | Их хрупкость - наша сила. |
Given the political fragility of Somalia, all efforts by the international community will be continued to ensure a synchronized political and aid approach allowing for humanitarian access and neutrality. | Учитывая хрупкость политического положения в Сомали, международное сообщество будет продолжать прилагать все усилия, направленные на обеспечение согласованного политического подхода и подхода к оказанию помощи, обеспечивающих доступ к гуманитарной помощи и беспристрастность. |
The current turmoil on global financial markets was an illustration of the fragility of the world economy and the weakness of the underlying economic fundamentals. | З. Потрясения на международных финансовых рынках продемонстрировали нестабильность мировой экономики и неустойчивость определяющих базовых экономических показателей. |
At the same time, MONUC is very much aware of the political, military and symbolic importance of Kisangani to the RCD, as well as of the potential fragility of the economic and security situation there. | В то же время МООНДРК хорошо осознает политическое, военное и символическое значение Кисангани для КОД, а также потенциальную нестабильность экономической ситуации и ситуации в плане безопасности в этом регионе. |
Sharp economic slowdowns had compounded financial fragility, which, in turn, had exacerbated vulnerabilities stemming from excessive financial risk taking and weak regulatory and supervisory mechanisms. | Резкое замедление темпов экономического роста усилило финансовую нестабильность, которая, в свою очередь, усугубляет факторы уязвимости, вытекающие из принятия на себя компаниями повышенных финансовых рисков и из слабости механизмов регулирования и надзора. |
E. Uncertain donor support and revenue and higher debt increase fiscal fragility | Е. Нестабильность донорской помощи и доходов и увеличение задолженности ведут к дальнейшей дестабилизации бюджетных позиций |
Other, more encouraging, changes have revealed positive developments, thus renewing our hope that, through coordinated efforts to achieve concrete goals and objectives, we can reduce and even overcome poverty, deprivation, vulnerability, fragility and instability. | К другим более отрадным переменам можно отнести позитивное развитие событий, что укрепило нашу надежду на то, что на основе скоординированных усилий по достижению конкретных целей мы сможем уменьшить и даже ликвидировать нищету, лишения, уязвимость, хрупкость и нестабильность. |
Credit remains short in supply and, more broadly, financial fragility continues. | Кредиты по-прежнему предоставляются в недостаточном объеме и, в целом, сохраняется финансовая неустойчивость. |
It should be noted that the need for a stronger payment processing and settlements system has only grown as the fragility of the financial industry has increased the risk of counterparties globally. | Следует отметить, что необходимость в усовершенствовании системы обработки платежей и расчетов только возросла, так как неустойчивость финансового сектора привела к повышению риска для партнеров во всем мире. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
He also noted the fragility of the security situation in the north, condemned the increasing number of extremist attacks and called on the Malian authorities to strengthen the gains and address the root causes of the crisis in Mali. | Он также отметил неустойчивость положения в плане безопасности на севере страны, осудил увеличение количества нападений экстремистов и призвал малийские власти закрепить то, что ими достигнуто, и устранить коренные причины кризиса в Мали. |
I mean, there are many other megarisks that are going to define fragility in our time, not least income inequality, poverty, climate change, impunity. | Я имею в виду, есть другие мегариски, которые будут определять неустойчивость в наше время, не в последнюю очередь - неравенство в доходах, бедность, изменение климата, безнаказанность. |
They were characterized by extreme poverty and the fragility of their economies, institutions and human resources. | Для этих стран характерны крайняя нищета и уязвимость их экономики, институтов и людских ресурсов. |
The evaluations point to a sense of instability and fragility permeating much of the public sector, which was often no longer the principal deliverer of social services. | Проведенные оценки показывают, что во многих государственных секторах ощущаются нестабильность и уязвимость, в частности в той связи, что они нередко уже не играют главную роль в оказании социальных услуг. |
That underlined the continuing fragility of the Organization's financial situation, and it might still be necessary to cross-borrow from the very limited pool of unobligated funds in the accounts of closed peacekeeping operations. | Это подчеркивает сохраняющуюся уязвимость финансового положения Организации и может быть, как и ранее, необходимо осуществить перекрестное заимствование средств из весьма ограниченных свободных от обязательств средств, находящихся на счетах закрытых операций по поддержанию мира. |
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. | Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
Furthermore, the regional advisory services of ESCAP in Afghanistan, Cambodia and Mongolia clearly indicate the complex risk environment created by the convergence of disasters, conflict and fragility. | Кроме того, региональные консультативные службы ЭСКАТО, работающие в Афганистане, Камбодже и Монголии, однозначно говорят о сложной ситуации в этих странах, вызванной наложением таких факторов риска, как бедствия, конфликты и уязвимость. |
A common characteristic of the environmental base of most OIC countries is its fragility. | Характерной общей особенностью экологической базы в большинстве стран ОИК является ее слабость. |
The Meeting noted the fragility of many of the penal institutions in Latin America and the Caribbean and the problems associated with the increasing sense of insecurity. | Совещание отметило слабость многих учреждений системы уголовного правосудия в Латинской Америке и Карибском бассейне и проблемы, связанные с тем, что у населения растет чувство незащищенности. |
However, the intervention of Minister of Singapore underlined the fragility of the present text and many developing countries insisted that the text did not adequately reflect their points of views on the matter. | Однако министр Сингапура в своем выступлении подчеркнул слабость подготовленного текста, и многие развивающиеся страны настойчиво утверждали, что данный текст не отражает должным образом их точки зрения по данному вопросу. |
And fourth, bank exposure to sovereign debts and the weak economy are perpetuating fragility in the financial sector, which in turn is spurring continued deleveraging. | Кроме того, в-четвертых, значительный удельный вес суверенных долговых обязательств в активах банков и слабость экономики приводят к сохранению уязвимости финансового сектора, что, в свою очередь, побуждает к продолжению принятия мер по уменьшению долговой нагрузки. |
It can only show your fragility at heart to continue looking for | Слабость толкала меня на его поиски. |
These activities underline the relative fragility of agreements on refugees reached so far. | Эти действия указывают на относительную непрочность достигнутых соглашений по беженцам. |
In presenting the report of the facilitator of the Contact Group, the Chair emphasized the fragility of the compromise reached within the Contact Group. | Представляя доклад координатора Контактной группы, Председатель подчеркнул непрочность достигнутого в Контактной группе компромисса. |
Along with other speakers, we also note the fragility of what we have achieved and that we need to do even better to safeguard achievements and results and to ensure long-term sustainability. | Наряду с другими ораторами мы также отмечаем непрочность достигнутого нами прогресса и то, что нам нужно приложить еще больше усилий для того, чтобы сохранить достигнутые успехи и результаты и обеспечить долгосрочную стабильность. |
Furthermore, the fragility of some political alliances currently supporting the Government has potential to increase or ignite tensions over the coming months, creating a fertile ground for anti-democratic forces to attempt destabilization. | Кроме того, непрочность некоторых политических союзов, поддерживающих правительство в настоящее время, может стать причиной возникновения или усиления напряженности в предстоящие месяцы, что может побудить антидемократические силы к попыткам дестабилизировать обстановку. |
During this period, crises like the potential "Boulangist" coup d'état (see Georges Boulanger) in 1889, showed the fragility of the republic. | В это время различные кризисы, например, попытка государственного переворота буланжистов (см. Жорж Буланже) в 1889 году, показали непрочность республики. |
The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
Note is taken of the fragility of the State party's process of democratization. | Комитет принимает к сведению неустойчивый характер процесса демократизации, происходящего в настоящее время в государстве-участнике. |
Given the fragility and biological importance of the Mediterranean Sea, the continued use of this gear in this area is viewed by many as a matter of considerable international concern. | Учитывая неустойчивый характер и биологические значение экологии Средиземного моря, многие считают, что дальнейшее использование подобных орудий лова в этом районе заслуживает самого пристального и неотложного внимания международного сообщества . |
Another speaker said that the CPD had a clear human rights perspective, but did not stress enough the fragility of the political situation and the implications of the expected return of 800,000 refugees from the United Republic of Tanzania. | Другой выступавший заявил, что в ДПС четко прослеживаются аспекты прав человека, но не в полной мере подчеркивается неустойчивый характер политической ситуации и последствия ожидаемого возвращения 800000 беженцев из Объединенной Республики Танзании. |
Despite the fragility of the international economic situation, progress has been made in various areas due to efforts by the United Nations to promote international cooperation and to define policies and strategies capable of meeting the economic, social and environmental challenges that confront the world today. | Несмотря на неустойчивый характер международного экономического положения, в ряде областей удалось достичь прогресса благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение международного сотрудничества и выработку политики и стратегий, способных обеспечить решение экономических, социальных и экологических задач, встающих сегодня перед человечеством. |
Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. | Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
Given the fragility of the current financial situation, the Secretary-General, supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), had proposed that the $93 million available in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. | С учетом неустойчивого характера нынешнего финансового положения Генеральный секретарь при поддержке Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) предложил не возвращать сумму в размере 93 млн. долл. США, имеющуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
It is still the most important single problem for all of us and is increasingly linked to sound environmental management because of the fragility of the resource base in most of our countries. | Эта проблема и сейчас является наиболее важной для всех нас, и ее решение все чаще связывается с обеспечением надежных методов использования окружающей среды ввиду неустойчивого характера сырьевой базы в большинстве наших стран. |
It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |
The expectations raised by the Doha Round of trade negotiations have quickly receded owing to renewed protectionism and regulatory crises in the industrial countries, the fragility of the current recovery of the world economy and various other risk factors. | Ожидания, которые высказывались в ходе проходившего в Дохе раунда торговых переговоров, вскоре померкли вследствие принятия новых протекционистских мер и возникновения регламен-тационных кризисов в промышленно развитых странах, а также в результате неустойчивого характера отмечающегося в настоящее время оздоровления мировой экономики и различных других факторов риска. |