| The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Хрупкость хрусталя является его достоинством, а не недостатком. |
| But beneath your mask of logic, I sense a fragility. | Но под вашей маской логики я чувствую хрупкость. |
| It also fully appreciated the fragility of the State machinery in terms of security and the economy. | Оно полностью осознает хрупкость государственного механизма с точки зрения безопасности и экономики. |
| Religion has the potential to bind together diverse peoples and cultures despite our human fragility, particularly in today's context of plurality and diversity. | Религия имеет потенциальную возможность связывать различные народы и культуры, несмотря на нашу человеческую хрупкость, особенно в сегодняшнем контексте множественности и многообразия. |
| In connection with draft article 6, the Commission had recognized the fragility of aquifers but had failed to lower the threshold of harm that aquifers could sustain. | В связи с проектом статьи 6 Комиссия признала хрупкость водоносных горизонтов, но не понизила порог ущерба, против которого водоносные горизонты могут устоять. |
| Yet, we should remind ourselves that even a calm situation may contain a hint of fragility. | Тем не менее мы не должны забывать о том, что даже в условиях спокойствия может развиться нестабильность. |
| Undoubtedly, the calm but fragile security situation of recent months, due to the overall political instability generated by the lack of a Government, has led to greater fragility in civic security. | Несомненно, спокойная, но шаткая ситуация с безопасностью в последние месяцы в результате общей политической нестабильности, вызванной отсутствием правительства, повысила нестабильность общественной безопасности. |
| At the same time, the Board stressed the continued fragility of the financial situation of INSTRAW and expressed concern regarding the financing of the workplan and operational budget for 2006. | В то же время Совет подчеркнул сохраняющуюся нестабильность финансового положения МУНИУЖ и выразил обеспокоенность по поводу финансирования мероприятий, предусмотренных в плане работы, и обеспечения оперативного бюджета на 2006 год. |
| Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. | Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
| Many Council members also highlighted the continued fragility in Lebanon as a result of the Syrian civil war, and the large number of Syrian refugees that had crossed into Lebanon. | Многие члены Совета обратили внимание на сохраняющуюся нестабильность ситуации в Ливане из-за гражданской войны в Сирии и массового притока сирийских беженцев в Ливан. |
| Since individual economies are strongly interconnected through real demand and financial linkages, fragility and downside risks continue to pose serious policy challenges. | Поскольку отдельные экономики в значительной степени взаимозависимы через реальный спрос и финансовые связи, неустойчивость и риск спада по-прежнему представляют собой серьезные проблемы для политики. |
| Most importantly, the carry trade generates global financial fragility by creating fundamental - and dangerous -mismatches. | Самое главное то, что торговля на разнице процентных ставок вызывает глобальную финансовую неустойчивость, создавая фундаментальные и опасные несоответствия. |
| But so is its fragility, complexity and, at times, elusiveness. | Однако столь же очевидны и неустойчивость, сложность и, временами, неопределенность этого процесса. |
| The 12 December incidents in Abyei once again highlighted the fragility of the Joint Integrated Units - and also the Joint Integrated Police Units - and the need for quick improvements. | Происшедшие 12 декабря инциденты в Абъее еще раз указали на неустойчивость совместных сводных подразделений, равно как и совместных сводных полицейских подразделений и на необходимость быстрых улучшений. |
| It is also a consequence of factors such as the fragility of national institutions, the marginalization of the African continent from the world economy, the illegal exploitation of natural resources and the resulting arms proliferation, and the weak monitoring of national borders. | Это также следствие таких факторов, как неустойчивость национальных институтов, исключение африканского континента из мировой экономики, незаконная эксплуатация природных ресурсов и возникшая в результате этого гонка вооружений, а также слабый пограничный контроль на национальных границах. |
| In fact, vulnerability to external economic influences and ecological fragility are major concerns for small island developing States. | В сущности, подверженность влиянию внешних экономических факторов и экологическая уязвимость являются основными факторами, внушающими тревогу малым островным развивающимся государствам. |
| Over the past five years, a series of natural disasters has demonstrated the region's natural fragility. | В течение последних пяти лет ряд стихийных бедствий вновь продемонстрировал природную уязвимость региона. |
| On 26 December 2004, we woke up to witness the terrible reality of our environmental fragility. | 26 декабря 2004 года, когда мы проснулись, перед нашими глазами предстала ужасающая по своей реальности картина, показывающая экологическую уязвимость наших стран. |
| While this interrelationship has enhanced our culture and lifestyle for centuries, it has also made us particularly vulnerable to the ocean's fragility. | В то время как такие взаимоотношения на протяжении многих веков обогащают нашу культуру и образ жизни, они также в особой мере усиливают и нашу уязвимость перед непостоянством океана. |
| Other, more encouraging, changes have revealed positive developments, thus renewing our hope that, through coordinated efforts to achieve concrete goals and objectives, we can reduce and even overcome poverty, deprivation, vulnerability, fragility and instability. | К другим более отрадным переменам можно отнести позитивное развитие событий, что укрепило нашу надежду на то, что на основе скоординированных усилий по достижению конкретных целей мы сможем уменьшить и даже ликвидировать нищету, лишения, уязвимость, хрупкость и нестабильность. |
| The fact that you recognized your own fragility and took positive action. | То, что вы осознали свою слабость и приняли меры. |
| A common trait of post-conflict countries is the institutional fragility of the State, which constrains its capacity to effectively manage public policies. | Общей чертой для всех стран, переживших конфликт, является институциональная слабость государства, которая ограничивает его возможности по проведению эффективной государственной политики. |
| The current food crisis throughout the world has amply demonstrated the ineffectiveness of our agricultural policies and the fragility of our production and trading systems. | Нынешний мировой продовольственный кризис ярко продемонстрировал неэффективность нашей сельскохозяйственной политики и слабость нашей торгово-производственной системы. |
| At the same time, we must ensure that the United Nations Convention on the Rights of the Child is applied to young athletes whose physical and psychological fragility must be duly taken into account. | В то же время мы должны обеспечить применение положений Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка к молодым спортсменам, физическая и психологическая слабость которых должна надлежащим образом приниматься во внимание. |
| The weakness of the State institutions and the fragility of the rule of law conduced to a general climate of fear and insecurity, as well as a feeling of distrust and suspicion which perpetuated the vicious cycle of violence in the country. | Слабость институтов государства и его правовых основ приводит к возникновению атмосферы всеобщего страха, отсутствия безопасности, недоверия и подозрительности, что способствует сохранению порочного круга насилия в стране. |
| We are conscious of the fragility of the peace in East Timor. | Мы осознаем непрочность мира в Восточном Тиморе. |
| The events over the past four months have underscored the continuing fragility of achievements to date. | События последних четырех месяцев подчеркнули сохраняющуюся непрочность достигнутого к настоящему моменту прогресса. |
| Looking back, as ONUSAL comes to an end, it can be said that, together with the democratization of the country and the gradual institution-building which supports it, the human rights situation in El Salvador has, despite its vicissitudes and fragility, improved significantly. | По окончании МНООНС, оглядываясь назад, можно утверждать, что наряду с демократизацией страны и постепенным упрочением подкрепляющих ее институциональных структур положение в области прав человека в Сальвадоре, несмотря на неожиданные обороты и непрочность, заметно улучшилось. |
| The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. | Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами. |
| I am disturbed by the fragility of Cambodia. | Меня беспокоит непрочность положения в Камбодже. |
| The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
| The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
| There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
| The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
| Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
| The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
| Note is taken of the fragility of the State party's process of democratization. | Комитет принимает к сведению неустойчивый характер процесса демократизации, происходящего в настоящее время в государстве-участнике. |
| While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
| Despite the fragility of the international economic situation, progress has been made in various areas due to efforts by the United Nations to promote international cooperation and to define policies and strategies capable of meeting the economic, social and environmental challenges that confront the world today. | Несмотря на неустойчивый характер международного экономического положения, в ряде областей удалось достичь прогресса благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на поощрение международного сотрудничества и выработку политики и стратегий, способных обеспечить решение экономических, социальных и экологических задач, встающих сегодня перед человечеством. |
| In the meantime, a controversial election conducted by the Government on 12 August to fill the vacancy in the paramount chieftaincy of the Biriwa-Limba Chiefdom in the Northern Province underscored the fragility of the political stability in Sierra Leone. | Вместе с тем спор по поводу выборов, проведенных правительством 12 августа для заполнения вакансии должности верховного вождя в вождестве бирива-лимба в Северной провинции страны, указывает на неустойчивый характер политической стабильности в Сьерра-Леоне. |
| Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. | Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
| Given the fragility of the current financial situation, the Secretary-General, supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), had proposed that the $93 million available in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. | С учетом неустойчивого характера нынешнего финансового положения Генеральный секретарь при поддержке Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) предложил не возвращать сумму в размере 93 млн. долл. США, имеющуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
| It is still the most important single problem for all of us and is increasingly linked to sound environmental management because of the fragility of the resource base in most of our countries. | Эта проблема и сейчас является наиболее важной для всех нас, и ее решение все чаще связывается с обеспечением надежных методов использования окружающей среды ввиду неустойчивого характера сырьевой базы в большинстве наших стран. |
| But at the same time it is also being confronted, in its fragility, with a host of challenges and difficulties, including those related to security. | Но в то же время она, в силу своего неустойчивого характера, сталкивается с целым комплексом проблем и трудностей, включая те, которые связаны с безопасностью. |
| It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |