| The vulnerability and economic fragility of those States point to the need for international support measures. | Уязвимость и экономическая хрупкость этих государств диктуют необходимость принятия международных мер поддержки. |
| However, the attacks on the President and the Prime Minister of Timor-Leste on 11 February 2008 clearly illustrate the fragility of the security situation. | Вместе с тем нападения на президента и премьер-министра Тимора-Лешти 11 февраля 2008 года ясно показывают хрупкость положения в области безопасности. |
| While commending their efforts, we are of the view that such bilateral processes are prone to fragility, the more so because of the prevailing political environment. | Высоко оценивая их усилия, мы в то же время считаем, что такие двусторонние процессы предполагают хрупкость, тем более из-за существующей политической обстановки. |
| Now, we, as extremely complex creatures, desperately need to know this story of how the universe creates complexity despite the second law, and why complexity means vulnerability and fragility. | Так нам, как крайне сложным существам, обязательно нужно знать как Вселенная, несмотря на второй закон термодинамики, создает эти сложные вещи, и почему сложность означает уязвимость и хрупкость. |
| Fragility and delicacy are both advantages and drawbacks of glass. | Достоинством, но также увы и большим недостатком стекла является его нежность и хрупкость. |
| In many ways, the world economy was showing classic signs of early capitalism: uneven growth, economic fragility, non-democratic decision-making procedures, great social inequalities and systematic despoliation of the environment. | Во многих отношениях мировая экономика несет на себе классические черты раннего капитализма: неравномерный рост, экономическая нестабильность, антидемократические процедуры принятия решений, большое социальное неравенство и систематическое разграбление окружающей среды. |
| It had therefore initiated an inclusive dialogue between State institutions and civil society and launched a national model in 2009 called "Goodbye conflict, welcome development", in order to help the country break out of its cycle of violence and address its fragility. | С этой целью оно инициировало общенациональный диалог между государственными институтами и гражданским обществом и предложило национальную модель развития в 2009 году под названием «Прощай конфликт, здравствуй развитие», с тем чтобы помочь стране вырваться из замкнутого круга насилия и преодолеть нестабильность. |
| Fragility is also evident in the fact that there is still mistrust among the members of the region, and that mistrust must be eliminated. | Нестабильность также усугубляется тем, что все еще существует недоверие в отношениях между странами региона, и это недоверие необходимо устранить. |
| Effectiveness is about strengthening our partnerships, including with the United Nations, to tackle challenges such as the fragility of States and nuclear non-proliferation. | Эффективность означает укрепление наших партнерских отношений, в том числе с Организацией Объединенных Наций, в целях решения таких проблем, как нестабильность ситуации в государствах и ядерное нераспространение. |
| In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. | Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков. |
| High unemployment, continued deleveraging by firms and households, continued banking fragility, heightened sovereign risks, fiscal tightening and slower growth are still feeding on one another in early 2013. | Высокий уровень безработицы, дальнейшее уменьшение долговой нагрузки фирм и домохозяйств, продолжающаяся банковская неустойчивость, повышенные государственные риски, меры финансовой экономии и замедленный рост по-прежнему подпитывают друг друга и в начале 2013 года. |
| Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. | За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности. |
| It should be noted that the need for a stronger payment processing and settlements system has only grown as the fragility of the financial industry has increased the risk of counterparties globally. | Следует отметить, что необходимость в усовершенствовании системы обработки платежей и расчетов только возросла, так как неустойчивость финансового сектора привела к повышению риска для партнеров во всем мире. |
| Economic performance in Africa in 1997 demonstrated once again the fragility of the recovery, and emphasized the predominance of exogenous factors in the determination of the out-turn. | Экономические показатели в Африке в 1997 году вновь продемонстрировали неустойчивость оживления и преимущественное воздействие внешних факторов на объем производства. |
| Resource fragility due to withdrawal of some major donors | Неустойчивость ресурсной базы вследствие ухода ряда крупных доноров |
| Lower fragility, subsistence farming is relatively profitable and less risky | Меньшая уязвимость, натуральное сельское хозяйство является относительно рентабельным и в меньшей степени подвержено риску |
| The Council members also noted the fragility of the gains made thus far and underlined the need for accelerated progress on the key benchmarks. | Члены Совета отметили также уязвимость достигнутого прогресса и подчеркнули необходимость ускорения прогресса по ключевым базисным показателям. |
| Concerned that a large number of people in the SAARC countries are affected by the fragility of the Himalayan Mountain ecosystem, | будучи обеспокоены тем, что уязвимость экосистемы Гималаев влияет на жизнь большого числа людей в странах - членах СААРК, |
| He therefore joined previous speakers in highlighting the vulnerability and fragility of small island States, as illustrated by the recent hurricanes in the Caribbean. | В связи с этим выступающий присоединяется к предыдущим ораторам, которые отмечали уязвимость и неустойчивое положение малых островных государств, о которых свидетельствуют недавние ураганы в Карибском бассейне. |
| There is no doubt that the magnitude and the cruelty of the 11 September attacks have underscored the vulnerability of States and the fragility of world peace. | Нет сомнений в том, что масштаб и жестокость нападений 11 сентября подчеркнули уязвимость государств и хрупкость глобального мира. |
| A strike by police agents dissatisfied with the extension of their daily duty period underlined the potential fragility of the institution. | Забастовка, проведенная сотрудниками полиции, недовольными увеличением продолжительности своего рабочего дня, подчеркнула потенциальную слабость этого учреждения. |
| We have learned that continued fragility and considerable volatility often accompany evolving peace processes. | Накопленный нами опыт показывает, что эволюционирующим мирным процессам зачастую присущи хроническая слабость и явно выраженное непостоянство. |
| The Meeting noted the fragility of many of the penal institutions in Latin America and the Caribbean and the problems associated with the increasing sense of insecurity. | Совещание отметило слабость многих учреждений системы уголовного правосудия в Латинской Америке и Карибском бассейне и проблемы, связанные с тем, что у населения растет чувство незащищенности. |
| My delegation's main concern is the fragility of Antarctica, which, of late, has become extremely vulnerable to the impact of human activities. | У моей делегации основную обеспокоенность вызывает слабость экосистемы Антарктики, которая в последнее время стала чрезвычайно уязвимой для воздействия человеческой деятельности. |
| The Security Council expresses, nonetheless, its concern with the fragility of the democratization process in Guinea-Bissau, due mainly to the country's deep-rooted structural problems, including the weakness of State institutions and structures, as well as persistent economic and social crisis. | Вместе с тем Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу хрупкости процесса демократизации в Гвинее-Бисау, которая вызвана главным образом глубоко укоренившимися структурными проблемами страны, включая слабость государственных институтов и структур, а также сохранение социально-экономического кризиса. |
| Looking back, as ONUSAL comes to an end, it can be said that, together with the democratization of the country and the gradual institution-building which supports it, the human rights situation in El Salvador has, despite its vicissitudes and fragility, improved significantly. | По окончании МНООНС, оглядываясь назад, можно утверждать, что наряду с демократизацией страны и постепенным упрочением подкрепляющих ее институциональных структур положение в области прав человека в Сальвадоре, несмотря на неожиданные обороты и непрочность, заметно улучшилось. |
| Along with other speakers, we also note the fragility of what we have achieved and that we need to do even better to safeguard achievements and results and to ensure long-term sustainability. | Наряду с другими ораторами мы также отмечаем непрочность достигнутого нами прогресса и то, что нам нужно приложить еще больше усилий для того, чтобы сохранить достигнутые успехи и результаты и обеспечить долгосрочную стабильность. |
| The collapse of the talks showed the fragility of the multilateral trading system, which was threatened by the ambiguous behaviour of some developed countries that tried to replace multilateralism by bilateralism and sought to establish some sort of "prioritized relations" with certain trading partners. | Провал переговоров продемонстрировал слабость и непрочность многосторонней торговой системы, которой угрожает двусмысленное поведение некоторых развитых стран, пытающихся подменить принцип многосторонних отношений принципом двусторонних отношений и стремящихся установить своего рода "приоритетные отношения" с определенными торговыми партнерами. |
| In the light of the fragility of world peace and the uncertainty over our world's future that continues to hang over us, do we not think that the peaceful settlement of disputes must surely take first place in international relations? | Учитывая непрочность международного мира и неопределенность будущего нашей планеты, мы считаем, что мирное урегулирование споров, несомненно, должно занять главное место в международных отношениях. |
| Participants noted Tokelau's preparation for a second referendum for self-determination, acknowledged Tokelau's fragility and supported Tokelau in its objective of obtaining further assistance. | Участники отметили ведущуюся в Токелау подготовку к проведению второго референдума о самоопределении, признали непрочность положения Токелау и поддержали эту территорию в ее стремлении к получению дальнейшей помощи. |
| The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | Амурский леопард отображает в символической форме недолговечность нашего природного наследия. |
| The fragility of crystal is not a weakness but a fineness. | Недолговечность кристалла не в слабости, а в тонкости. |
| There is great fragility in the global market economy. | Мировая рыночная экономика является весьма неустойчивой. |
| As small island developing States we are especially noted for our vulnerability, particularly in respect of the fragility of our environment. | Будучи малыми островными государствами, мы особенно уязвимы, в частности в том, что касается нашей неустойчивой окружающей среды. |
| We also welcome the improving political and security situation in Timor-Leste, despite its continuing fragility, as reflected in the report. | Мы также приветствуем улучшение ситуации в области политики и безопасности в Тиморе-Лешти, хотя она и остается неустойчивой, о чем говорится в докладе. |
| The Conference recognized the continued fragility of the humanitarian situation. | Участники Конференции признали, что гуманитарная ситуация остается неустойчивой. |
| Furthermore, the convening of the National Reconciliation Congress had been postponed several times due to the fragility of the political situation and a lack of funds. | Кроме того, из-за неустойчивой политической ситуации и отсутствия средств неоднократно откладывался созыв национальной конференции по примирению. |
| The fragility of the world economic recovery was also reflected in its extremely weak employment creation. | Неустойчивый характер восстановления мировой экономики также находит отражение в исключительно слабых темпах создания рабочих мест. |
| Note is taken of the fragility of the State party's process of democratization. | Комитет принимает к сведению неустойчивый характер процесса демократизации, происходящего в настоящее время в государстве-участнике. |
| Given the fragility and biological importance of the Mediterranean Sea, the continued use of this gear in this area is viewed by many as a matter of considerable international concern. | Учитывая неустойчивый характер и биологические значение экологии Средиземного моря, многие считают, что дальнейшее использование подобных орудий лова в этом районе заслуживает самого пристального и неотложного внимания международного сообщества . |
| While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
| In the meantime, a controversial election conducted by the Government on 12 August to fill the vacancy in the paramount chieftaincy of the Biriwa-Limba Chiefdom in the Northern Province underscored the fragility of the political stability in Sierra Leone. | Вместе с тем спор по поводу выборов, проведенных правительством 12 августа для заполнения вакансии должности верховного вождя в вождестве бирива-лимба в Северной провинции страны, указывает на неустойчивый характер политической стабильности в Сьерра-Леоне. |
| Extraction of mountain resources can result in enormous costs to society if they are exploited without due regard for the constraints and fragility of mountain environments. | Освоение горных ресурсов может обернуться огромными издержками для общества, если эти ресурсы будут эксплуатироваться без должного учета существующих проблем и неустойчивого характера горных экосистем. |
| Given the fragility of the current financial situation, the Secretary-General, supported by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), had proposed that the $93 million available in the accounts of closed peacekeeping missions should be retained. | С учетом неустойчивого характера нынешнего финансового положения Генеральный секретарь при поддержке Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) предложил не возвращать сумму в размере 93 млн. долл. США, имеющуюся на счетах закрытых миссий по поддержанию мира. |
| But at the same time it is also being confronted, in its fragility, with a host of challenges and difficulties, including those related to security. | Но в то же время она, в силу своего неустойчивого характера, сталкивается с целым комплексом проблем и трудностей, включая те, которые связаны с безопасностью. |
| It addressed the sources and consequences of fragility in this dialogue and contributed to building effective country-owned strategies. | При этом особо учитываются источники и последствия неустойчивого характера такого диалога и вносится вклад в разработку осуществляемых силами самих стран эффективных стратегий. |
| The expectations raised by the Doha Round of trade negotiations have quickly receded owing to renewed protectionism and regulatory crises in the industrial countries, the fragility of the current recovery of the world economy and various other risk factors. | Ожидания, которые высказывались в ходе проходившего в Дохе раунда торговых переговоров, вскоре померкли вследствие принятия новых протекционистских мер и возникновения регламен-тационных кризисов в промышленно развитых странах, а также в результате неустойчивого характера отмечающегося в настоящее время оздоровления мировой экономики и различных других факторов риска. |