| I say we must mount an expedition to the anomaly forthwith. | Я полагаю, что мы должны подготовить экспедицию к аномалии немедленно! |
| Finally, he proposed that the Committee should decide forthwith to extend by one month the commitment authority in respect of the five peace-keeping operations. | И наконец, он предлагает Комитету немедленно принять решение о продлении полномочий на принятие обязательств на один месяц в отношении пяти операций по поддержанию мира. |
| Calls upon the Government of India to respect the human rights of the Kashmiri people, rescind forthwith all repressive measures and endeavour to improve the situation in Kashmir; | призывает правительство Индии уважать права человека кашмирского народа, немедленно отменить все репрессивные меры и предпринять усилия для улучшения положения в Кашмире; |
| I swore the man to secrecy before meeting it at Hull in the dead of night and... coming to the Prince forthwith. | Я заставил его поклясться сохранить тайну, встретил тело в Халле и... немедленно отправился к принцу. |
| Political prisoners should be released forthwith. | Необходимо немедленно освободить политических заключенных. |
| The President entered upon his functions forthwith. | Председатель незамедлительно приступил к выполнению своих функций. |
| I'd move as much money as possible forthwith. | Я бы незамедлительно вложил туда все деньги. |
| I request you to intervene with the Government of the United States of America with a view to inducing it to desist forthwith from these hostile practices. | Прошу Вас оказать воздействие на правительство Соединенных Штатов Америки с целью заставить его незамедлительно отказаться от этих враждебных действий. |
| Any arrested person shall be notified forthwith, in a language he/she understands, of the reasons for his/her arrest or indictment, as well as of his/her rights. | Каждый арестованный должен быть незамедлительно проинформирован на понятном ему языке о причинах его ареста или обвинения, а также о его правах. |
| "Return our money forthwith." Who says "forthwith" any more? | "Верни наши деньги незамедлительно." Кто в наше время еще употребляет слово "незамедлительно"? |
| The shortcomings of the Statute must be corrected forthwith. | Представитель Джибути считает также, что необходимо безотлагательно устранить недостатки Статута. |
| We call on all other States parties to do the same, and also call on all countries that are not parties to the Ottawa Convention to accede to it forthwith. | Мы призываем и все другие являющиеся сторонами Конвенции государства делать то же самое, а также призываем все страны, которые еще не являются сторонами Оттавской конвенции, безотлагательно присоединиться к ней. |
| Urges all States parties to comply strictly with their obligations in accordance with article 19 of the Convention, including their reporting obligations, and, in particular, those States parties whose reports are long overdue to submit their reports forthwith; | настоятельно призывает все государства-участники строго соблюдать свои обязательства в соответствии со статьей 19 Конвенции, включая свое обязательство по представлению докладов, и в частности те государства-участники, срок представления докладов которых давно истек, безотлагательно представить свои доклады; |
| Urges States parties that have not yet paid their assessed contributions, and in particular those whose arrears pertain to two or more consecutive financial periods, to fulfil their obligations forthwith; | настоятельно призывает государства-участники, которые еще не выплатили своих долевых взносов, и в особенности те из них, которые имеют задолженность за два или несколько последовательных финансовых периодов, безотлагательно выполнить свои обязательства; |
| Bangladesh therefore urged nuclear-weapon States to discharge forthwith their obligations under article IV of NPT. Mr. Jenie said that his delegation fully associated itself with the statement made by Malaysia on behalf of the Movement of Non-Aligned and other States parties. | В этой связи Бангладеш призывает государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно выполнять свои обязательства, вытекающие из статьи IV ДНЯО. |
| We must address forthwith the challenge posed by the tremendous economic and social instability of a large number of countries. | Мы должны рассматривать отныне задачи, возникающие в результате значительной экономической и социальной нестабильности большого числа стран. |
| Border crossings should be ensured forthwith for persons and goods. | Отныне людям и товарам должна быть обеспечена возможность пересекать границы. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |
| The Lebanese political leaders reaffirm their commitment to refrain forthwith from using mutual recrimination or political and sectarian propaganda. | Ливанские политические лидеры вновь заявляют, что они обязуются отныне воздерживаться от использования взаимных обвинений или политической и фракционной пропаганды. |
| We are not suggesting this should be dismantled forthwith, but let us not rule out change. | Мы не предлагаем демонтировать его тотчас же, но давайте и не исключать возможных изменений. |
| The agreed interpretation shall be communicated to the Approval Authorities and to the relevant subsidiary Working Party forthwith. 4.2. | Согласованное толкование тотчас же доводится до сведения органов, ответственных за предоставление официального утверждения, и соответствующей вспомогательной рабочей группы. |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| And should one be found upon whose foot said slipper... shall properly fit... such maiden shall be acclaimed the object of this search... and immediately forthwith shall be looked upon... as the one and only true love of His Royal Highness, | В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, |
| My expectation is that you will deliver it forthwith. | Я жду, что вы передадите его далее. |
| ICC's concerns are presented forthwith in order of importance. | Озабоченности МТП изложены далее в порядке их значимости. |
| Further decides that the remaining paragraphs of this resolution shall come into force forthwith; | постановляет далее, что остальные пункты настоящей резолюции вступают в силу немедленно; |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| The secretariat shall forthwith make available to the Party in respect of which the question of implementation is raised, hereinafter referred to as "the Party concerned", any question of implementation submitted under paragraph 1 above. | Секретариат незамедлительно направляет Стороне, в отношении которой был поднят вопрос, касающийся осуществления, именуемой далее "соответствующая Сторона", любой вопрос, касающийся осуществления, который был представлен в соответствии с пунктом 1 выше. |
| If the detainee is an alien or stateless person, the relevant diplomatic mission must be informed forthwith through diplomatic channels of his or her detention. | Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании сразу же посредством дипломатических каналов должно быть информировано соответствующее дипломатическое представительство. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| The Public Prosecutor, the accused and those claiming their civil rights shall all be authorized to compile forthwith a list of the names and addresses of witnesses whom they wish to be brought before the Court, and the incidents to which they wish them to testify. | Государственный прокурор, обвиняемые и лица, отстаивающие свои гражданские права, имеют право сразу же представить списки с указанием имен и адресов свидетелей, которых они хотели бы вызвать в суд, и фактов, по которым они хотели бы, чтобы свидетели дали свои показания. |
| Each man and his family left his house forthwith. | Оба этих мужчины вместе со своими семьями сразу же выбежали из своих домов. |
| I get word the party's out of hand, I'll shut it down forthwith, so you guys better get going before somebody tips off the commissioner. | Если я узнаю, что вечеринка вышла из под контроля, я её сразу же прекращу, так что лучше идите, пока кто-нибудь не настучал комиссару. |
| (b) The Working Group therefore recommends that the Government release these persons forthwith; | Ь) ввиду этого Рабочая группа рекомендует правительству распорядиться о немедленном освобождении указанных лиц; |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| As a result of consultations with the Economic Cooperation Organization, it was agreed that practical cooperation was to be started forthwith and that the Economic Cooperation Organization would finalize procedures to grant observer status to the Cooperation Council as soon as possible. | В результате консультаций с Организацией экономического сотрудничества было принято решение о немедленном начале практического сотрудничества и о том, что Организация экономического сотрудничества официально оформит процедуры для скорейшего предоставления Совету сотрудничества статуса наблюдателя. |
| Where a person has been arrested or detained unlawfully, held in custody for longer than the statutory period, or pursuant to a court judgement, the Office of the Public Prosecutor shall order the prisoner to be released forthwith . | В случае ареста или содержания под стражей какого-либо лица противозаконным образом или содержания под стражей в течение срока, превышающего срок, предусмотренный законом или решением суда, прокуратура должна распорядиться о немедленном его освобождении . |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |
| He must refrain from making any further similar allegations forthwith. | Впредь ему следует воздерживаться от утверждений подобного рода. |
| It is also urgent to establish a multi-year peacebuilding fund with a view to making the resources necessary for peacebuilding activities available forthwith and in adequate amounts for recovery operations. | Срочно необходимо также создать многолетний фонд миростроительства, для того чтобы мы впредь располагали адекватными ресурсами для деятельности в области миростроительства и для операций по восстановлению. |
| The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. | Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
| The Group decided therefore that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth, including the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting, pending the restoration of democracy in the country.a | В связи с этим Группа постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества, включая предстоящее совещание глав правительств стран Содружества, пока в стране не будет восстановлена демократияа. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |