| The Council demands that the Croatian Government take measures forthwith to ensure that those concerned may fully exercise these rights. | Совет требует, чтобы хорватское правительство немедленно приняло меры по обеспечению полной реализации соответствующими лицами этих прав. |
| The United States-led NATO must stop forthwith its military activities against the Federal Republic of Yugoslavia so that the question of Kosovo can be brought back out to the paths of political settlement as early as possible. | НАТО во главе со США должны немедленно прекратить свои военные действия против Союзной Республики Югославии, с тем чтобы можно было как можно скорее вернуть косовский вопрос в русло политического урегулирования. |
| forthwith, take all steps necessary to prevent, on any part of its territory, the use of any toxic herbicides in such a way that they could be deposited onto the territory of Ecuador; and | немедленно принять все меры, необходимые для предотвращения на любой части своей территории использования любых токсичных гербицидов таким образом, чтобы они могли быть привнесены на территорию Эквадора; и |
| If accused persons are present at the court hearing where the court rules against the use of remand in custody as the measure of restraint, they shall be released forthwith from detention in the courtroom where the hearing is being held, except in the case specified above. | Если обвиняемый участвовал в судебном заседании и судом вынесено постановление об отказе в избрании в отношении него меры пресечения в виде ареста, обвиняемый немедленно освобождается из-под стражи в зале судебного заседания, за исключением вышеуказанного случая. |
| In that connection, the Government of the Republic of Honduras wishes to express its full support for the efforts of the international community and calls on the Government of the Democratic People's Republic of Korea to suspend this type of programme forthwith. | В этой связи правительство Республики желает выразить свою полную поддержку усилиям, прилагаемым международным сообществом, и настоятельно призывает корейское правительство немедленно приостановить осуществление такого рода программ. |
| The State party should correct the above practice forthwith, as it is incompatible with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует незамедлительно исправить вышеуказанную ситуацию, поскольку она несовместима с пунктами З и 4 статьи 9 Пакта. |
| To request that ministerial committee to travel to Beirut forthwith; | просить комитет министров незамедлительно совершить поездку в Бейрут; |
| In that context, we welcome the road map concluded between the CPA parties on 8 June to finally resolve the problem of Abyei, and we call upon the parties to implement the road map forthwith. | В этом контексте мы приветствуем «дорожную карту», заключенную между сторонами ВМС 8 июня с целью окончательно решить проблемы Абъея, и мы призываем стороны незамедлительно приступить к осуществлению «дорожной карты». |
| The fugitive is informed at the same time by the Judge of his/her right to make an application for a writ of habeas corpus to secure his discharge and the Minister is notified accordingly forthwith. | В то же время лицо, скрывающееся от правосудия, информируется судьей о его праве на подачу заявления на выдачу судебного приказа для выяснения правомерности содержания его под стражей с целью добиться его освобождения, о чем незамедлительно уведомляется министр. |
| When a request for interim measures is made by a working group or rapporteur under the present rule, the working group or rapporteur shall forthwith thereafter inform the Committee members of the nature of the request and the communication to which the request relates. | З. При обращении рабочей группы или докладчика с просьбой о принятии временных мер в соответствии с настоящим правилом рабочая группа или докладчик незамедлительно информируют членов Комитета о существе их просьбы и о сообщении, которого она касается. |
| The decision must be carried out forthwith. | Это решение должно быть исполнено безотлагательно. |
| Confidence-building measures should be undertaken forthwith. | Необходимо безотлагательно принять меры укрепления доверия. |
| States parties are called on to achieve its universality forthwith and make progress towards nuclear disarmament as that would directly strengthen efforts to prevent proliferation of nuclear weapons. | Государства-участники призываются безотлагательно обеспечить его универсальность и добиться прогресса в продвижении к ядерному разоружению, поскольку это позволит непосредственным образом повысить эффективность усилий по предотвращению распространения ядерного оружия. |
| Urges States parties that have not yet paid their assessed contributions, and in particular those whose arrears pertain to two or more consecutive financial periods, to fulfil their obligations forthwith; | настоятельно призывает государства-участники, которые еще не выплатили своих долевых взносов, и в особенности те из них, которые имеют задолженность за два или несколько последовательных финансовых периодов, безотлагательно выполнить свои обязательства; |
| In that context, the Non-Aligned Movement supports the convening of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly at the earliest possible date and requests the President of the General Assembly to begin forthwith the relevant consultations. | В этой связи Движение неприсоединившихся стран выступает в поддержку возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в кратчайшие возможные сроки и просит Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно приступить к процессу консультаций с этой целью. |
| Border crossings should be ensured forthwith for persons and goods. | Отныне людям и товарам должна быть обеспечена возможность пересекать границы. |
| RECOMMENDS Governments, in order to eliminate these divergences as far as possible, to align their domestic legislation with the recommendations of the Consolidated Resolutions and the provisions of the above-mentioned Agreements, applying them forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ правительствам для устранения этих разногласий, насколько это возможно, согласовать свое национальное законодательство с рекомендациями Сводных резолюций и положениями вышеупомянутых Соглашений, применяя их отныне в как можно более полном объеме. |
| On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. | В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |
| The Lebanese political leaders reaffirm their commitment to refrain forthwith from using mutual recrimination or political and sectarian propaganda. | Ливанские политические лидеры вновь заявляют, что они обязуются отныне воздерживаться от использования взаимных обвинений или политической и фракционной пропаганды. |
| We are not suggesting this should be dismantled forthwith, but let us not rule out change. | Мы не предлагаем демонтировать его тотчас же, но давайте и не исключать возможных изменений. |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| The two statements I have just read indicate that this body has essential work to be done, work that my country hopes the CD will be able to take up forthwith. | Эти только что оглашенные мною заявления свидетельствуют о том, что нашему форуму предстоит провести существенную работу, и моя страна рассчитывает, что КР окажется в состоянии заняться этим тотчас же. |
| It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year. | Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| My expectation is that you will deliver it forthwith. | Я жду, что вы передадите его далее. |
| ICC's concerns are presented forthwith in order of importance. | Озабоченности МТП изложены далее в порядке их значимости. |
| Further decides that the remaining paragraphs of this resolution shall come into force forthwith; | постановляет далее, что остальные пункты настоящей резолюции вступают в силу немедленно; |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| As soon as the peace plan is achieved, the sanctions ought to be lifted forthwith. | Как только этот мирный план будет реализован, санкции необходимо будет сразу же отменить. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| If the vote results in a tie, a second vote shall take place forthwith; | Если по результатам голосования набрано одинаковое число голосов, сразу же проводится второй тур голосования; |
| When a provisional warrant of arrest is issued by the Police, the Court issuing the warrant must notify forthwith the Minister of Justice and Public Order who may, by order, cancel the warrant and if the person was arrested discharge him/her from custody. | Когда предварительный ордер на арест выдается полицией, суд, выдающий ордер, должен сразу же уведомить министра юстиции и общественного порядка, которым своим распоряжением может аннулировать ордер и, в случае ареста соответствующего лица, выпустить его на свободу. |
| I get word the party's out of hand, I'll shut it down forthwith, so you guys better get going before somebody tips off the commissioner. | Если я узнаю, что вечеринка вышла из под контроля, я её сразу же прекращу, так что лучше идите, пока кто-нибудь не настучал комиссару. |
| (b) The Working Group therefore recommends that the Government release these persons forthwith; | Ь) ввиду этого Рабочая группа рекомендует правительству распорядиться о немедленном освобождении указанных лиц; |
| If there is a direct threat to the life or health of the child, the child welfare authority may decide to remove the child forthwith. | При непосредственной угрозе жизни ли здоровью ребенка орган опеки и попечительства вправе принять решение о немедленном отобрании ребенка. |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
| Where a person has been arrested or detained unlawfully, held in custody for longer than the statutory period, or pursuant to a court judgement, the Office of the Public Prosecutor shall order the prisoner to be released forthwith . | В случае ареста или содержания под стражей какого-либо лица противозаконным образом или содержания под стражей в течение срока, превышающего срок, предусмотренный законом или решением суда, прокуратура должна распорядиться о немедленном его освобождении . |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | Председатель соответствующего местного суда должен быть незамедлительно извещен о любом подобном задержании, и он может отдать распоряжение о немедленном освобождении такого судьи. |
| The international pressure exerted to that end should be pursued forthwith. | Международное давление, оказанное в этих целях, должно оказываться и впредь. |
| The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. | Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
| The Group decided therefore that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth, including the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting, pending the restoration of democracy in the country.a | В связи с этим Группа постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества, включая предстоящее совещание глав правительств стран Содружества, пока в стране не будет восстановлена демократияа. |
| Furthermore, the meeting strongly urged UNITA and Dr. Jonas Savimbi to comply fully with the provisions of the Lusaka Protocol and the Security Council resolutions and to desist forthwith from prolonging the suffering of the people of Angola. | Кроме того, участники совещания настоятельно призвали УНИТА и д-ра Джонаса Савимби в полной мере выполнить положения Лусакского протокола и резолюций Совета Безопасности и впредь воздерживаться от дальнейшего причинения страданий народу Анголы. |
| Those institutions shall inform the investigative body forthwith as to whether or not any accounts are held with them that are directly or indirectly related to the names on the list, and freeze any such accounts as exist. | Эти учреждения должны впредь информировать следственный орган о том, имеются ли у них какие-либо счета, которые прямо или косвенно связаны с именами, названными в перечне, и немедленно заморозить любые такие счета. |