| Pull him off patrol and have him in my office forthwith. | Сними его с патруля и отправь в мой офис немедленно. |
| Well, then I suggest you surrender to the captain's mercies forthwith. | Тогда я предлагаю тебе немедленно сдаться на милость капитана. |
| They should be abolished forthwith. | Они должны быть немедленно упразднены. |
| However, if we find your grievances to be unsubstantiated or, worse, self-inflicted, you and your wretched family will be taken forthwith | Однако, если мы сочтем ваши жалобы необоснованными, или, хуже, преступления - совершенными вами лично, вы и ваша несчастная семья будете немедленно |
| The mission recommends that the Security Council should call on the Political Committee to direct the Joint Military Commission to co-locate with MONUC in Kinshasa forthwith or, alternatively, to show what further contribution to the process the Commission could make in its current situation. | Миссия рекомендует Совету Безопасности призвать Политический комитет к тому, чтобы он дал указание Совместной военной комиссии немедленно разместиться в одном здании с МООНДРК в Киншасе или, в качестве альтернативы, показать, какой дополнительный вклад в этот процесс может внести Совместная военная комиссия в ее нынешнем положении. |
| The President entered upon his functions forthwith. | Председатель незамедлительно приступил к выполнению своих функций. |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
| "(c) cleansing, disinfecting or destroying any infected clothing or bedding, if necessary; "and the officer in charge shall carry such directions into effect forthwith. | с) стирки, дезинфекции или уничтожения любой зараженной одежды или белья, если это необходимо, а начальник тюрьмы незамедлительно выполняет такие предписания. |
| The Parties shall appoint these FLOs forthwith, in accordance with the provisions of Article 6B of the Demarcation Directions, which is hereby amended as follows: | Стороны незамедлительно назначают таких полевых офицеров по связи в соответствии с положениями статьи 6В указаний по демаркации, в которые настоящим вносятся следующие поправки: |
| Urges the international community, and in particular the United Nations, to persuade India to respect international commitments and to cease violations of the line of control forthwith; | настоятельно призывает международное сообщество, и в частности Организацию Объединенных Наций, убедить Индию в необходимости уважать международные обязательства и незамедлительно прекратить нарушения линии контроля; |
| Once the ruling becomes final, the responsible agency or official must comply forthwith. | После вынесения постановления виновный орган или виновное должностное лицо обязаны безотлагательно выполнить его. |
| It further calls upon them to resolve forthwith within the framework of the existing status-of-forces agreements any outstanding difficulties with the relevant United Nations authorities. | Он также призывает их безотлагательно урегулировать все сохраняющиеся проблемы с соответствующими представителями Организации Объединенных Наций в рамках существующих соглашений о статусе сил. |
| The Russian Federation and China call on all States that have not yet done so to accede to these treaties forthwith, without any reservations. | Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. |
| Confidence-building measures should be undertaken forthwith. | Необходимо безотлагательно принять меры укрепления доверия. |
| Para. 14: Correct the practice of holding people in pre-trial detention for excessive periods; amend the related legislation forthwith (para. 9.3). | Пункт 14: Прекратить практику чрезмерно длительного предварительного содержания под стражей; безотлагательно внести необходимые изменения в соответствующие законодательные акты (пункт 9.3). |
| Border crossings should be ensured forthwith for persons and goods. | Отныне людям и товарам должна быть обеспечена возможность пересекать границы. |
| The European Union favoured enlarging the scope of the Convention and Protocols to cover non-international armed conflicts; it hoped the principle could be made as far-reaching as possible and incorporated into the Convention forthwith. | Европейский союз ратует за распространение сферы применения Конвенции и Протоколов на немеждународные вооруженные конфликты; он рассчитывает, что этот принцип приобретет как можно более кардинальный характер и отныне будет инкорпорирован в Конвенцию. |
| On that occasion, 71 presidents and heads of State and representatives of 80 countries signed the World Declaration on Child Survival, Protection and Development and adopted a Plan of Action for the 1990s, thereby committing themselves to implement forthwith the Convention on Child Rights. | В ходе этой встречи 71 президент и главы государств и представители 80 стран подписали Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и приняли План действий на 90-е годы, тем самым взяв на себя обязательства выполнять отныне Конвенцию о правах ребенка. |
| Forthwith, in every province of Italy, one third of all those employed at laboring with cattle or in agriculture must be freedmen or citizens. | Отныне и впредь в каждой италийской провинции одна треть всех занятых на работах со скотиной или земледелием должна состоять из вольноотпущенных или полноправных граждан. |
| The Lebanese political leaders reaffirm their commitment to refrain forthwith from using mutual recrimination or political and sectarian propaganda. | Ливанские политические лидеры вновь заявляют, что они обязуются отныне воздерживаться от использования взаимных обвинений или политической и фракционной пропаганды. |
| The agreed interpretation shall be communicated to the Approval Authorities and to the relevant subsidiary Working Party forthwith. 4.2. | Согласованное толкование тотчас же доводится до сведения органов, ответственных за предоставление официального утверждения, и соответствующей вспомогательной рабочей группы. |
| Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks. | Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам. |
| The two statements I have just read indicate that this body has essential work to be done, work that my country hopes the CD will be able to take up forthwith. | Эти только что оглашенные мною заявления свидетельствуют о том, что нашему форуму предстоит провести существенную работу, и моя страна рассчитывает, что КР окажется в состоянии заняться этим тотчас же. |
| In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our | В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году. |
| And should one be found upon whose foot said slipper... shall properly fit... such maiden shall be acclaimed the object of this search... and immediately forthwith shall be looked upon... as the one and only true love of His Royal Highness, | В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, |
| My expectation is that you will deliver it forthwith. | Я жду, что вы передадите его далее. |
| ICC's concerns are presented forthwith in order of importance. | Озабоченности МТП изложены далее в порядке их значимости. |
| Further decides that the remaining paragraphs of this resolution shall come into force forthwith; | постановляет далее, что остальные пункты настоящей резолюции вступают в силу немедленно; |
| It further called upon the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to recall forthwith their armed forces to North Korea. | В ней далее содержался призыв к властям Корейской Народно-Демократической Республики незамедлительно отвести свои вооруженные силы в Северную Корею. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| Items valued at more than $20,000 were stolen and the matter was forthwith reported to the New York Police Department, and the United States Department for Diplomatic Security; however, no arrests have been made so far. | Были похищены предметы на сумму более 20000 долл. США, о чем сразу же были уведомлены Отделение полиции Нью-Йорка и Департамент Соединенных Штатов Америки по вопросам безопасности дипломатических представительств; однако до настоящего времени никаких арестов произведено не было. |
| Ms. BARBERINI (Italy) added that an arrested person's right to communicate with his lawyer was a systematic right that could be exercised forthwith, but its exercise could also be suspended for precise, exceptional reasons. | Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) добавляет, что право арестованного лица установить контакт со своим адвокатом является твердо закрепленным правом, которым можно пользоваться сразу же, но его действие может быть приостановлено по исключительным и точно определенным причинам. |
| The Public Prosecutor, the accused and those claiming their civil rights shall all be authorized to compile forthwith a list of the names and addresses of witnesses whom they wish to be brought before the Court, and the incidents to which they wish them to testify. | Государственный прокурор, обвиняемые и лица, отстаивающие свои гражданские права, имеют право сразу же представить списки с указанием имен и адресов свидетелей, которых они хотели бы вызвать в суд, и фактов, по которым они хотели бы, чтобы свидетели дали свои показания. |
| The Lebanese authorities complied with the order forthwith. | Ливанские власти сразу же согласились с этим приказом. |
| If the Security Council were to give me such a mandate, I would proceed to establish a trust fund so that the contributions could be processed forthwith. | Если Совет Безопасности предоставит мне такой мандат, я приступлю к учреждению целевого фонда, в который сразу же могли бы поступать взносы. |
| I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. | Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
| On 25 August 2003, the Full Bench of the Family Court allowed an appeal and ordered the release of all of the children forthwith, pending resolution of the final application. | 25 августа 2003 года пленум Суда по семейным делам удовлетворил апелляцию и распорядился о немедленном освобождении всех детей до принятия решения по окончательному заявлению. |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |
| As a result of consultations with the Economic Cooperation Organization, it was agreed that practical cooperation was to be started forthwith and that the Economic Cooperation Organization would finalize procedures to grant observer status to the Cooperation Council as soon as possible. | В результате консультаций с Организацией экономического сотрудничества было принято решение о немедленном начале практического сотрудничества и о том, что Организация экономического сотрудничества официально оформит процедуры для скорейшего предоставления Совету сотрудничества статуса наблюдателя. |
| The President of the relevant local court must be notified forthwith of any such detention, and she/he may order an immediate release of the judge. | О любом подобном задержании должен быть незамедлительно уведомлен председатель соответствующего местного суда, который вправе отдать распоряжение о немедленном освобождении судьи. |
| The international pressure exerted to that end should be pursued forthwith. | Международное давление, оказанное в этих целях, должно оказываться и впредь. |
| To summarize, the Commonwealth Ministerial Action Group unanimously condemned the unconstitutional overthrow of the democratically elected Government of Pakistan, and decided that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth. | Если говорить кратко, то Группа действий на уровне министров стран Содружества по выполнению Харарской декларации единогласно осудила неконституционное отстранение от власти демократически избранного правительства Пакистана и постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества. |
| The Council demands that the Bosnian Serb party and the Bosnian Croat party allow forthwith and without conditions passage to all humanitarian convoys, and the immediate evacuation of those in need of urgent medical attention. | Совет требует, чтобы боснийская сербская сторона и боснийская хорватская сторона впредь и без каких-либо условий обеспечивали прохождение всех автоколонн с грузами гуманитарной помощи и немедленную эвакуацию тех, кто нуждается в неотложной медицинской помощи. |
| The Group decided therefore that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth, including the forthcoming Commonwealth Heads of Government Meeting, pending the restoration of democracy in the country.a | В связи с этим Группа постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества, включая предстоящее совещание глав правительств стран Содружества, пока в стране не будет восстановлена демократияа. |
| Those institutions shall inform the investigative body forthwith as to whether or not any accounts are held with them that are directly or indirectly related to the names on the list, and freeze any such accounts as exist. | Эти учреждения должны впредь информировать следственный орган о том, имеются ли у них какие-либо счета, которые прямо или косвенно связаны с именами, названными в перечне, и немедленно заморозить любые такие счета. |