They must have really lacked political instinct and common sense not to foresee all the consequences of their actions. | Насколько нужно потерять политическое чутьё и чувство меры, чтобы не предвидеть всех последствий своих действий. |
~ You couldn't foresee as we'd 'it such rock. | Ты не мог предвидеть такой поворот событий. |
And fortunately, we have someone who can foresee future events. | К счастью, у нас есть кое-кто, кто может предвидеть будущее. |
Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. | По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. |
How the role of public administration can be redefined so as to enable the public sector to foresee and prevent crises | возможные направления изменения роли государственного управления для обеспечения государственному сектору возможности предвидеть и предотвращать кризисы; |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. | Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". | Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
Notes the secretariat's efforts in exploring ways to foresee financing for future in-depth evaluations, and invites potential donors to contribute to the trust fund set up for financing future in-depth evaluations, in line with the Working Party's decision at its 38th session. | принимает к сведению усилия секретариата по изучению путей, позволяющих предусматривать финансирование для проведения в будущем углубленных оценок, и предлагает потенциальным донорам выделять взносы в целевой фонд, созданный для финансирования будущих углубленных оценок, в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее тридцать восьмой сессии; |
The second option would also foresee the closure of one team site at Mehaires, its responsibilities to be transferred to the team site at Tifariti. | Второй вариант будет также предусматривать закрытие одного опорного поста в Мехайресе и передачу его функции опорному посту в Тифарити. |
Therefore, it was deemed essential to foresee the possibility of obtaining assistance by other States and the United Nations in developing the appropriate programmes. | Поэтому чрезвычайно важно предусмотреть возможность получения ими от других государств и Организации Объединенных Наций помощи в разработке соответствующих программ. |
We can try to envision the worst-case scenario to foresee catastrophe. | Можем лишь представлять худшие сценарии, чтобы предусмотреть катастрофу. |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. | Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
The legislation should foresee, where appropriate, penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. | В законодательстве в соответствующих случаях рекомендуется предусмотреть санкции, включая санкции уголовного характера, за нарушение программ мониторинга окружающей среды на предприятии и представление фальсифицированной отчетности, непредставление отчетности по неуважительной причине, вмешательство в работу контрольно-измерительного прибора, фальсификацию или неведение учетной документации. |
It was impossible to foresee what the consequences of such a reference might be; she wondered, however, whether it might pose the risk of a proliferation of extrajudicial remedies. | Невозможно предусмотреть послед-ствия включения такой ссылки; вместе с тем ее вол-нует вопрос о том, может ли это грозить распрост-ранением внесудебных средств правовой защиты. |
The internal affairs legislation in the canton does not foresee this possibility. On | Законодательством кантона, касающимся внутренних дел, не предусматривается такой возможности. |
The United Nations resolutions foresee a new partnership in Cyprus as the common home of the two peoples and contain elements pertaining to the absolute political equality of the two sides and a settlement which would be mutually acceptable. | В резолюциях Организации Объединенных Наций предусматривается новое партнерство на Кипре как в общем доме двух народов и содержатся элементы, касающиеся полного политического равенства обеих сторон и урегулирования на взаимоприемлемой основе. |
The provisions of the Comprehensive Peace Agreement foresee international monitoring of the referendums, and both parties intend to request the United Nations to provide monitors to work alongside the observers whom they plan to invite from several Governments and international institutions. | Положениями Всеобъемлющего мирного соглашения предусматривается международный мониторинг референдума, и обе стороны намерены обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой обеспечить такой мониторинг параллельно с присутствием наблюдателей, которых стороны планируют пригласить из некоторых стран и международных организаций. |
Many of the national plans foresee the development of child-related goals at provincial, district and in some cases municipal levels. | Во многих национальных планах предусматривается разработка целевых показателей, прогресса в деле улучшения положения детей на провинциальном, окружном, а в некоторых случаях и муниципальном уровнях. |
The operational plans foresee deployment of troops at 28 new platoon/company positions in southern Lebanon, of which 19 have been emplaced and the remaining 9 will be emplaced in due course. | Оперативными планами предусматривается развертывание войск на 28 новых взводных/ротных позициях в южном Ливане, 19 из которых уже оборудованы, а остальные будут оборудованы в свое время. |
We must also concede that we cannot today foresee all the possibilities which lie ahead through the use of the Internet. | Мы должны также согласиться с тем, что мы не можем сегодня предсказать все те возможности, которые откроются в будущем в связи с использованием Интернета. |
Because of this, countries that consider their domestic realities as sacrosanct find themselves unable to assimilate change or foresee its direction. | Из-за этого, страны, которые относятся к своей внутренней реальности как к священной, не могут ни справиться с переменами, ни предсказать их направление. |
The world has advanced to such a degree that it is often possible to foresee natural disasters, thereby helping reduce harm to people and damage to property. | Мир достиг такого уровня прогресса, что часто можно предсказать стихийные бедствия, тем самым способствуя снижению ущерба для людей и собственности. |
It is difficult to foresee how the epidemic will progress if we do not adopt effective measures in the area of raising awareness with respect to the virus and to changing people's behaviour. | Нам сложно будет предсказать, в каком направлении будет развиваться эпидемия, если мы не примем эффективные меры по повышению осведомленности общественности в вопросах распространения вируса и изменения поведения людей. |
The ongoing exodus from Syria and other war-torn countries was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable. | Нынешний исход из Сирии и других истерзанных войной стран назревал давно, его легко было предсказать, с ним можно было справиться. |
There is also a need to enhance the United Nations ability to foresee threats by means of a mechanism for predicting difficulties. | Необходимо также повышать способность Организации Объединенных Наций прогнозировать угрозы посредством механизма предсказания проблем. |
Until this discussion is finalized, it is difficult to foresee what will be the support activities and associated support costs required. | До завершения этой дискуссии трудно прогнозировать, какой будет вспомогательная деятельность и связанные с этим вспомогательные расходы. |
Comparative analysis by gender (ACS) helps to foresee, in designing of a policy or a project, its distinct effects on the men and women concerned. | Сравнительный анализ с разбивкой по признаку пола (САРП) - это аналитический процесс, позволяющий прогнозировать при разработке какой-либо программы или проекта ее или его последствия по отдельности для соответствующих категорий мужчин и женщин. |
UNCTAD should also try to foresee the changing policy environment in many countries and to offer more solid analysis and empirical evidence for ascertaining the developmental impact of further trade liberalization. | ЮНКТАД следует также стараться прогнозировать изменения в положении многих стран и проводить более основательные аналитические и эмпирические исследования с целью определения влияния дальнейшей либерализации торговли на развитие. |
This criterion is an important one in terms of the Secretariat being able to foresee a medium- to long-term continuation of any function, regardless of the source of funding. | Этот критерий имеет важное значение с точки зрения способности Секретариата прогнозировать сохранение той или иной функции в среднесрочной или долгосрочной перспективе, независимо от источника финансирования. |
He can't foresee every turn of events. | Он не может предугадать каждый поворот событий. |
It was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable by Europe and the international community. | К этому долго шли, это легко было предугадать, и по силам справиться Европе и международному сообществу. |
There are three things we can't foresee how they'll change. | Есть три вещи, перемену в которых невозможно предугадать. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
Where a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings (requests for provisional measures, preliminary objections, counterclaims, requests for intervention) may be instituted. | Когда то или иное дело находится на рассмотрении Суда, невозможно предугадать, начнется ли по нему сопутствующее производство (в связи с просьбами об указании временных мер, предварительными возражениями, встречными исками или просьбами о вступлении в дело) и если начнется, то когда. |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
This includes the need to improve the understanding of hydrology (surface and groundwater) and the function of ecosystems and to strengthen relevant information systems better to foresee and manage resource uncertainty. | Это предусматривает необходимость улучшения понимания гидрологии (поверхностные и подземные водные ресурсы) и функций экосистем и укрепления соответствующих информационных систем в целях повышения эффективности прогнозирования и учета изменчивости состояния ресурсов. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
In order to develop the regional capabilities to foresee effectively upcoming trends and challenges, the fourth objective is to facilitate monitoring and assessing of new development processes and their projections, including summaries of major projected global trends in aspects that are relevant to the region. | С учетом необходимости укрепления регионального потенциала в области активного прогнозирования будущих тенденций и проблем четвертая цель состоит в оказании содействия контролю за осуществлением и оценке новых процессов развития и их последствий, включая подготовку кратких обзоров тех аспектов основных прогнозируемых глобальных тенденций, которые затрагивают интересы стран региона. |
Individual pension account systems may place unacceptable burdens on the individual to foresee and plan for his/her own future, while pay-as-you-go systems pool risks and foster intergenerational solidarity. | Индивидуальные системы пенсионных счетов могут налагать неприемлемое бремя на индивидуума ввиду необходимости прогнозирования и планирования его/ее будущего, в то время как системы пенсионных выплат из текущих доходов усредняет риски и способствуют укреплению солидарности различных поколений. |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
Without this consideration, it is difficult to foresee the possibility of normalizing the situation on the ground. | Без учета этого соображения трудно предположить возможность нормализации ситуации на месте событий. |
It would have been similarly difficult three years previously to foresee that the stalled peace process would be revived in Western Sahara. | Точно так же мало кто мог три года назад предположить, что застопорившийся мирный процесс вновь обретет динамику в Западной Сахаре. |
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
It is by no means impossible to foresee what might be the consequences of the "severability" of the provision in respect of which the reservation was made that is held to be unlawful. | Естественно, несложно предположить, какие могли бы быть последствия "делимости" положения, являющегося объектом оговорки, которая была признана неправомерной. |
Its sight operates on probability, so it can foresee the most likely immediate future. | Его зрение работает, опираясь на вероятность, поэтому он видит наиболее вероятное ближайшее будущее. |
It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
UNHCR does not foresee that stronger procedures should be put in place to "validate credentials" for "individuals granted privileged access rights". | УВКБ не видит необходимости во внедрении более строгих процедур "подтверждения полномочий" в отношении "лиц, которым предоставляются права привилегированного доступа". |
In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |