| None of us can foresee what the consequences would be if we were to fail. | Никто из нас не может предвидеть, какими будут последствия, если мы потерпим неудачу». |
| It's only natural she should feel guilty about leaving the house, but nobody could foresee a burglary. | Естественно, она чувствует себя виноватой, что покинула дом, но никто не мог предвидеть кражу со взломом. |
| An entity so powerful that it could foresee the outcome of any action? | ущества такой силы, что способны предвидеть исход любых событий? |
| And yet in this month of September 1944, I could not yet foresee that I'd turn his life upside down, and finally put an end to his happy and carefree childhood. | Но в Сентябре 1944-го я еще не могла предвидеть, что переверну его жизнь и положу конец его беззаботному и счастливому детству. |
| If, having been unable to foresee such impediments, the railway modifies the contract of carriage, then either the consignor or the consignee, depending on who made the declaration of modification of the contract of carriage, shall be liable for all the consequences arising therefrom. | Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки, то отправитель или получатель в зависимости от того, кто подал заявление об изменении договора перевозки, несет ответственность за все возникающие от этого последствия. |
| Sometimes they should be very detailed and they should foresee some particular situations, accentuating the favourable elements of the communication with the respondent. | Иногда они должны быть очень подробными, и в них следует предусматривать некоторые конкретные ситуации, делая упор на позитивных элементах общения с респондентом. |
| The plan of action could also foresee the negotiation, as appropriate, of legal instruments for specific items such as the harmonization of firearm marking systems. | План действий может также предусматривать в случае необходимости согласование правовых документов по таким конкретным вопросам, как унификация систем маркировки стрелкового оружия. |
| Neither can they entail decisions that prejudge the outcome of the discussions, nor can they foresee the decisions that alter the status quo. | Не могут повлечь они и выводы, предрешающие исход обсуждения, а также предусматривать решения, изменяющие статус-кво. |
| It is of equal importance to include specific references in the respective mandates of peacekeeping operations and to foresee explicit provisions for the transition to the post-conflict phase. | Конкретные ссылки столь же важно включать в соответствующие мандаты операций по поддержанию мира и предусматривать четкие положения в отношении перехода к постконфликтному этапу. |
| If the compliance mechanism does not foresee verification missions or on site inspections, it will be difficult to establish facts. | Если механизм соблюдения не будет предусматривать проверочных миссий или инспекций на месте, то будет трудно устанавливать факты. |
| In most jurisdictions it must be proven that the banks knew about the criminal activity of the borrower they were financing and could foresee the effects of the loan and the harmful consequences resulting from the transaction. | В большинстве юрисдикций необходимо доказать, что банки знали о преступной деятельности заемщика, которого они финансировали, и могли предусмотреть результаты выдачи ссуды и негативные последствия этой операции. |
| However, the Registry can not always be accurately informed of up-to-the-minute witness arrangements, as it is not always possible to foresee instances such as witnesses falling ill, or being required to provide lengthy testimony. | Однако возможности для представления Секретариату точной информации о мерах в отношении свидетелей имеются не всегда, поскольку невозможно предусмотреть такие случаи, как болезнь свидетелей или необходимость дачи ими свидетельских показаний в течение продолжительного периода времени. |
| By contrast, if the seller seeks to rely on article 74 of the CISG, the seller must prove that it was unable to foresee the damage. | Напротив, если продавец желает ссылаться на статью 74 КМКПТ, продавец должен доказать, что он был не в состоянии предусмотреть убытки. |
| Other delegations also expressed the view that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. | Некоторые делегации высказывали идею, согласно которой государства не должны оказаться в ситуации, при которой им пришлось бы отвечать за неупреждение действий третьей стороны, предусмотреть или проконтролировать которые для них не представляется возможным. |
| Although the Charter did not foresee the threat of terror in its form today, it is adequate to provide appropriate means to meet that challenge through the Security Council. | Хотя в Уставе не упоминается об угрозе террора в его современной форме, необходимо предусмотреть соответствующие средства для того, чтобы принять этот вызов в Совете Безопасности. |
| The provisions of the Convention foresee that the Commission will hold one session a year. | В положениях Конвенции предусматривается, что Комиссия будет проводить одну сессию в год. |
| These foresee the adoption of Local Plans for Gender Equality and the appointment of Local Equality Advisers and teams. | Предусматривается принятие местных планов достижения гендерного равенства и назначение местных консультантов по вопросам гендерного равенства и сотрудников подчиненных им групп. |
| The rules of procedure foresee that the Conference of the Parties will meet annually in the first three regular sessions and afterwards will meet biennially in regular sessions, unless otherwise decided by the Conference. | В правилах процедуры предусматривается, что Конференция участников первые три очередные сессии будет проводиться ежегодно, а затем собираться на очередные сессии раз в два года, если она не примет иного решения. |
| Although the 1982 Convention does not foresee that an existing fishery could be closed if not enough scientific information is available, it does not impose a great burden to be discharged before the necessary conservation measures can be taken. | Хотя в Конвенции 1982 года не предусматривается, что действующее рыбопромысловое хозяйство может быть закрыто по причине отсутствия достаточной научной информации, она не предполагает соблюдения каких-либо обременительных условий до того, как могут быть приняты необходимые меры по сохранению ресурсов. |
| The operational plans foresee deployment of troops at 28 new platoon/company positions in southern Lebanon, of which 19 have been emplaced and the remaining 9 will be emplaced in due course. | Оперативными планами предусматривается развертывание войск на 28 новых взводных/ротных позициях в южном Ливане, 19 из которых уже оборудованы, а остальные будут оборудованы в свое время. |
| Targeting involves risks related to the government's ability to foresee which types of domestic enterprises and FDI are likely to have the most favourable impact on national export competitiveness. | Эта целевая работа сопряжена с определенным риском, связанным со способностью правительства предсказать, какие категории отечественных предприятий и ПИИ, по всей вероятности, окажут наиболее сильное позитивное влияние на конкурентоспособность национального экспорта. |
| To foresee the future, one has only to take a good look at the present. | Для того чтобы предсказать будущее, достаточно внимательно присмотреться к настоящему. |
| I can't foresee the future but even conservatively speaking I can say that you bought yourself some real time here. | Вообще-то, я не могу предсказать будущее, но даже предварительно могу точно сказать, в копилке вашего времени поприбавилось. |
| The ongoing exodus from Syria and other war-torn countries was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable. | Нынешний исход из Сирии и других истерзанных войной стран назревал давно, его легко было предсказать, с ним можно было справиться. |
| While, intellectually, one might foresee catastrophic events of this magnitude, no one was, in fact, able to predict the enormous emotional, psychological and other effects they would have, and still continue to have, on the global community and on international law. | Хотя умозрительно можно было предвидеть возможность столь масштабных катастрофических событий, никто, фактически, не был в состоянии предсказать то грандиозное эмоциональное, психологическое и иное воздействие, которое они оказали и продолжают оказывать на все мировое сообщество и международное право. |
| Because a lack of information flows through them, farmers find it difficult to foresee the demand for different types of fruits and vegetables. | Из-за недостатка информации между ними, фермерам очень трудно прогнозировать спрос на различные виды фруктов и овощей. |
| Some global challenges are predictable and longer term, easier to foresee and address. | Одни глобальные проблемы носят предсказуемый и более долгосрочный характер, так что их легче прогнозировать и решать. |
| UNCTAD should also try to foresee the changing policy environment in many countries and to offer more solid analysis and empirical evidence for ascertaining the developmental impact of further trade liberalization. | ЮНКТАД следует также стараться прогнозировать изменения в положении многих стран и проводить более основательные аналитические и эмпирические исследования с целью определения влияния дальнейшей либерализации торговли на развитие. |
| It would be foolhardy to waste young people's potential, although it was not easy to foresee what type of education would best enable them to work in an unpredictable future. | Будет полным безрассудством впустую растрачивать потенциал молодежи, хотя трудно прогнозировать, какой тип образования обеспечит молодым людям оптимальные возможности трудоустройства в непредсказуемом будущем. |
| Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
| He can't foresee every turn of events. | Он не может предугадать каждый поворот событий. |
| It was long in the making, easy to foresee, and eminently manageable by Europe and the international community. | К этому долго шли, это легко было предугадать, и по силам справиться Европе и международному сообществу. |
| Aggravating our concern are the unknown appalling consequences of a new war, which have increased tension in the region and the rest of the world, with no way to foresee its outcome. | Нашу обеспокоенность усугубляет неизвестность в отношении ужасных последствий новой войны, которая может привести к усилению напряженности в этом регионе и во всем остальном мире и результаты которой невозможно предугадать. |
| Some things you can't foresee. | Некоторые вещи предугадать невозможно. |
| It is not possible to foresee what the long-term impact of these vast changes will be on economic performance, let alone who the gainers and losers will be. | Невозможно предугадать долгосрочные последствия таких широких изменений для экономики и тем более предугадать, кто от этого выиграет, а кто - проиграет. |
| All these changes make it particularly hard to foresee what the future holds. | Все эти изменения создают особые трудности для прогнозирования будущего. |
| The European Commission has a general humanitarian plan of action to strengthen the capacity of local communities to foresee, respond to and cope with drought. | Европейская комиссия располагает общим гуманитарным планом действий по укреплению потенциала местных общин в деле прогнозирования засухи, реагирования на нее и борьбы с ней. |
| The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
| The number of reports has been substantially reduced, while, at the same time, it has become increasingly possible to foresee more accurately, for a given budget period, resource requirements for peacekeeping operations. | Значительно сокращено количество докладов, и одновременно расширяются возможности для более точного прогнозирования на конкретный бюджетный период потребностей операций по поддержанию мира в ресурсах. |
| Individual pension account systems may place unacceptable burdens on the individual to foresee and plan for his/her own future, while pay-as-you-go systems pool risks and foster intergenerational solidarity. | Индивидуальные системы пенсионных счетов могут налагать неприемлемое бремя на индивидуума ввиду необходимости прогнозирования и планирования его/ее будущего, в то время как системы пенсионных выплат из текущих доходов усредняет риски и способствуют укреплению солидарности различных поколений. |
| I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
| Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
| He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
| It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
| Without this consideration, it is difficult to foresee the possibility of normalizing the situation on the ground. | Без учета этого соображения трудно предположить возможность нормализации ситуации на месте событий. |
| Given the current research on lasers, space-based weapons and directed-energy systems, one can foresee the possibility for the emergence of even more potent weapons of mass destruction technologies within the next quarter century. | С учетом современных исследований в области лазеров, космического оружия и систем направленной энергии можно предположить возможность возникновения еще более совершенных технологий массового уничтожения в предстоящие 25 лет. |
| I can easily foresee that some of today's discussions will explore certain specific technical aspects of peacekeeping operations and how they dovetail with the humanitarian agenda, the role of regional organizations and other matters. | Мне легко предположить, что некоторые моменты сегодняшнего обсуждения будут посвящены ряду конкретных технических аспектов миротворческих операций и их тесной взаимосвязи с гуманитарной повесткой дня, роли региональных организаций и другим вопросам. |
| It is, however, reasonable to foresee that the Council will review the human rights situation in up to 50 or 60 States each year, with the consequential preparatory activities, analyses and related pre-sessional and post-sessional documentation. | Тем не менее можно предположить, что Совет будет проводить обзор положения в области прав человека примерно в 50-60 государствах в год с сопутствующей подготовительной деятельностью, анализом ситуации и соответствующей пред- и постсессионной документацией. |
| UNHCR does not foresee that stronger procedures should be put in place to "validate credentials" for "individuals granted privileged access rights". | УВКБ не видит необходимости во внедрении более строгих процедур "подтверждения полномочий" в отношении "лиц, которым предоставляются права привилегированного доступа". |
| Posts and levels would be reviewed, but the ACABQ recommendations had left a measure of flexibility and discretion to the Secretariat regarding staffing, and he did not foresee any adverse effect on the Mission. | Вопрос о количестве и уровне должностей будет рассматриваться, однако рекомендации ККАБВ оставляют Секретариату известную долю гибкости и самостоятельности в отношении вопроса укомплектования штатов, и он не видит никаких негативных последствий для Миссии. |
| In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
| Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |
| Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |