As a result, it is difficult for individuals to foresee when and by which State agency they might be subjected to surveillance. | В результате частным лицам сложно предвидеть, когда и какой государственный орган может осуществлять за ними слежение. |
Indeed, even the best structure for commissioning research will neglect important issues that it has not been able to foresee. | По существу даже наилучшая структура среди заказчиков исследований не будет учитывать важных аспектов, которые она просто не смогла предвидеть. |
However, behaviours that heighten risks can also emerge, not least because of the sheer rapidity of innovation and the short time spans that people are afforded to understand and foresee consequences. | Однако могут появиться и виды поведения, повышающие риски, в не меньшей мере в силу самой скорости внедрения инноваций и ограниченности времени, в течение которого люди смогут понять и предвидеть последствия. |
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. | Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций. |
To believe that one can accurately foresee what will become of Chavez and Venezuela brings to mind another warning by Fiedler: "He who lives by the crystal ball must sooner or later learn to chew glass." | Если верить в то, что можно точно предвидеть, что произойдет с Чавесом и Венесуэлой, на ум приходит другое предупреждение Фидлера: "Тот, кто живет рядом с хрустальным шаром, рано или поздно должен научиться жевать стекло". |
It is of equal importance to include specific references in the respective mandates of peacekeeping operations and to foresee explicit provisions for the transition to the post-conflict phase. | Конкретные ссылки столь же важно включать в соответствующие мандаты операций по поддержанию мира и предусматривать четкие положения в отношении перехода к постконфликтному этапу. |
It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
Notes the secretariat's efforts in exploring ways to foresee financing for future in-depth evaluations, and invites potential donors to contribute to the trust fund set up for financing future in-depth evaluations, in line with the Working Party's decision at its 38th session. | принимает к сведению усилия секретариата по изучению путей, позволяющих предусматривать финансирование для проведения в будущем углубленных оценок, и предлагает потенциальным донорам выделять взносы в целевой фонд, созданный для финансирования будущих углубленных оценок, в соответствии с решением Рабочей группы, принятым на ее тридцать восьмой сессии; |
Protocols that are to be established, including those that foresee the displacement of the community, need to encompass actions targeting and involving indigenous persons with disabilities. | Когда будут разрабатываться протоколы, в том числе протоколы, предполагающие переселение общин, они должны предусматривать меры в интересах инвалидов из числа коренных народов и должны осуществляться с их участием. |
Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
The travaux préparatoires should show that the Conference of the Parties should take into account the need to foresee some regularity in the provision of the information required. | В подготовительных материалах следует указать, что Конференция Участников должна принимать во внимание необходимость предусмотреть определенную регулярность представления требуемой информации. |
We can try to envision the worst-case scenario to foresee catastrophe. | Можем лишь представлять худшие сценарии, чтобы предусмотреть катастрофу. |
The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. | В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
The law should foresee penalties for officials who refuse to disclose relevant information during habeas corpus proceedings; | В законодательстве следует предусмотреть меры наказания для должностных лиц, которые отказываются раскрывать соответствующую информацию в ходе процедуры хабеас корпус; |
As Tthe judicial system is regulated in a comprehensive way, and it would be is difficult to foresee specific provisions only targetting only for "environmental" justice. | Поскольку судебная система регулируется в комплексе, предусмотреть специальные положения лишь для "экологического" правосудия сложно. |
The law does not foresee, however, that revenues from land sale are ring-fenced for housing purposes. | Однако законом не предусматривается, что поступления от продажи земельных участков будут выделяться на цели жилищного сектора. |
The recommendations of the Forum foresee a great number of individual activities without always considering their feasibility for the organizations concerned. | В рекомендациях Форума предусматривается проведение большого числа отдельных мероприятий, но не всегда учитывается, насколько они осуществимы для соответствующих организаций. |
Noting that these agreements foresee the support and assistance of the international community, in particular the United Nations, in different aspects of their implementation, | учитывая, что в этих соглашениях предусматривается поддержка и помощь со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в различных аспектах их осуществления, |
At the other end of the spectrum are those Conferences of States Parties which are provided for by treaties which foresee more or less periodic meetings of States parties for their review. | На другом конце спектра находятся конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, которыми предусматривается более или менее периодическое проведение совещаний государств-участников для рассмотрения их действия. |
The Regulations also foresee overall priorities for the medium-term plan. | Положениями также предусматривается установление общих приоритетов в рамках среднесрочного плана. |
The international financial system had failed to foresee the crisis looming in East Asia. | Международная финансовая система не смогла предсказать кризис, нависший над Восточной Азией. |
However, it is stressed that it is impossible to foresee what other cases might be filed in the near future. c See para. A..1 above. | Однако следует подчеркнуть, что предсказать, какие еще дела могут поступить в ближайшем будущем, невозможно. с См. пункт A..1 выше. |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
While, intellectually, one might foresee catastrophic events of this magnitude, no one was, in fact, able to predict the enormous emotional, psychological and other effects they would have, and still continue to have, on the global community and on international law. | Хотя умозрительно можно было предвидеть возможность столь масштабных катастрофических событий, никто, фактически, не был в состоянии предсказать то грандиозное эмоциональное, психологическое и иное воздействие, которое они оказали и продолжают оказывать на все мировое сообщество и международное право. |
Their attitude was that this was going to last from now on, and I know that those people then could not foresee you were ever going to pump all the oil out of the ground in this part of Texas. | Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса. |
Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
However, because of the speed and extent of these changes, it is difficult to foresee those economies' long-term development paths. | Однако ввиду быстроты и масштабности преобразований трудно прогнозировать долгосрочные тенденции развития этих стран. |
UNCTAD should also try to foresee the changing policy environment in many countries and to offer more solid analysis and empirical evidence for ascertaining the developmental impact of further trade liberalization. | ЮНКТАД следует также стараться прогнозировать изменения в положении многих стран и проводить более основательные аналитические и эмпирические исследования с целью определения влияния дальнейшей либерализации торговли на развитие. |
Good data for informed decision-making, demographic analysis and projections should be used to anticipate and quantify urban growth and foresee the spatial needs of the poor. | Для принятия обоснованных решений, анализа демографических тенденций и подготовки демографических прогнозов должны использоваться надежные данные, позволяющие прогнозировать и оценивать увеличение численности городского населения и прогнозировать жилищные потребности малоимущих. |
In every manager there should be sufficient doses of leadership to foresee, create, inspire, adapt to changes and ensure orderly development. | Каждый руководитель в достаточной мере должен обладать лидерскими качествами для того, чтобы прогнозировать, осуществлять, стимулировать перемены и адаптироваться к ним, а также обеспечивать планомерное развитие. |
What will happen is hard to foresee. | Какова будет эта Турция, трудно предугадать. |
As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. | Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |
Several delegations rejected the specific reference made to special and thematic procedures and to the mention of countries, owing to the fact that the Secretariat could not foresee if those mandates would be maintained for the next biennium. | Ряд делегаций возразил против конкретного упоминания специальных и тематических процедур и упоминания стран, поскольку Секретариат не может предугадать, будут ли сохранены эти мандаты в течение следующего двухгодичного периода. |
We can foresee the power that will shape its geopolitics, but what values will underlie the exercise of that power? | Мы можем предугадать силы, которые будут определять его геополитику, но какие ценности лежат в основе осуществления этой власти? |
Moreover, it is, in general, even more difficult to foresee and to guard against than in the case of Category 2. | Более того, в данном случае и вообще трудно что-то предугадать и подстраховаться, чем в случае категории 2. |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
In order to develop the regional capabilities to foresee effectively upcoming trends and challenges, the fourth objective is to facilitate monitoring and assessing of new development processes and their projections, including summaries of major projected global trends in aspects that are relevant to the region. | С учетом необходимости укрепления регионального потенциала в области активного прогнозирования будущих тенденций и проблем четвертая цель состоит в оказании содействия контролю за осуществлением и оценке новых процессов развития и их последствий, включая подготовку кратких обзоров тех аспектов основных прогнозируемых глобальных тенденций, которые затрагивают интересы стран региона. |
Rules on appropriation line and contingency mechanism will have an important impact on the need to foresee supplementary budget as well as provision for additional meetings of the Assembly of States Parties; | правила, определяющие предельную сумму ассигнований, и механизм покрытия непредвиденных расходов окажут важное воздействие в связи с необходимостью прогнозирования дополнительных бюджетных ассигнований, а также организацией дополнительных заседаний Ассамблеи государств-участников; |
Individual pension account systems may place unacceptable burdens on the individual to foresee and plan for his/her own future, while pay-as-you-go systems pool risks and foster intergenerational solidarity. | Индивидуальные системы пенсионных счетов могут налагать неприемлемое бремя на индивидуума ввиду необходимости прогнозирования и планирования его/ее будущего, в то время как системы пенсионных выплат из текущих доходов усредняет риски и способствуют укреплению солидарности различных поколений. |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
Without this consideration, it is difficult to foresee the possibility of normalizing the situation on the ground. | Без учета этого соображения трудно предположить возможность нормализации ситуации на месте событий. |
It would have been similarly difficult three years previously to foresee that the stalled peace process would be revived in Western Sahara. | Точно так же мало кто мог три года назад предположить, что застопорившийся мирный процесс вновь обретет динамику в Западной Сахаре. |
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
How could your husband foresee that in freeing his friend, he'd liberate a man he'd never met? | Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом освободит незнакомого человека? |
Its sight operates on probability, so it can foresee the most likely immediate future. | Его зрение работает, опираясь на вероятность, поэтому он видит наиболее вероятное ближайшее будущее. |
It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
The European Union did not foresee the need for any additional resources to be made available to UNCTAD for its internal coordination, and it asked for confirmation of that from the secretariat. | Европейский союз не видит необходимости в выделении ЮНКТАД каких-либо дополнительных ресурсов на цели внутренней координации и хотел бы получить от секретариата подтверждение этого. |
Posts and levels would be reviewed, but the ACABQ recommendations had left a measure of flexibility and discretion to the Secretariat regarding staffing, and he did not foresee any adverse effect on the Mission. | Вопрос о количестве и уровне должностей будет рассматриваться, однако рекомендации ККАБВ оставляют Секретариату известную долю гибкости и самостоятельности в отношении вопроса укомплектования штатов, и он не видит никаких негативных последствий для Миссии. |
Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |