| It is worth considering the United Nations mandate at the beginning of the process in order to define a consistent and strategic position for the Organization that can foresee the difficulties to be encountered. | Стоит рассмотреть мандат Организации Объединенных Наций в начале процесса для определения последовательной и стратегической позиции для Организации, с тем чтобы она могла предвидеть трудности, с которыми можно столкнуться. |
| That was easy to foresee. | Это было легко предвидеть. |
| Since it is not conceivable to foresee all the cases of discharge of substances for every specific accident situation, it is possible in practice to lay down representative and agreed scenarios. | Поскольку невозможно предвидеть все случаи выброса веществ применительно к каждой конкретной аварийной ситуации, на практике можно определить репрезентативные и согласованные сценарии. |
| In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. | При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора. |
| AN ESTABLISHMENT THAT KNEW HOW TO KEEP UP AND FORESEE THE SIGNIFICANT CHANGES OVER THE YEARS, DEVELOPING AND ADAPTING TECHNIQUE, STRUCTURES AND PROGRAMS. | Наша школа успела предвидеть и совершать все большие изменения этих лет, в технике, структуре и программах. |
| Such agreements should foresee the possibility of joint monitoring or quality control procedures to oversee the adherence to the standards. | Такие соглашения должны предусматривать возможность совместного мониторинга или контроля качества с целью отслеживания соблюдения стандартов. |
| It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
| If the compliance mechanism does not foresee verification missions or on site inspections, it will be difficult to establish facts. | Если механизм соблюдения не будет предусматривать проверочных миссий или инспекций на месте, то будет трудно устанавливать факты. |
| Protocols that are to be established, including those that foresee the displacement of the community, need to encompass actions targeting and involving indigenous persons with disabilities. | Когда будут разрабатываться протоколы, в том числе протоколы, предполагающие переселение общин, они должны предусматривать меры в интересах инвалидов из числа коренных народов и должны осуществляться с их участием. |
| Some delegations expressed the view that, as with most matters covered by the final clauses, a determination on whether to include an article on the relationship with other treaties, or on whether to foresee prevalence or subsidiarity of the future convention, was premature. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, как и применительно к большинству вопросов, охватываемых заключительными положениями, решение по вопросу о том, включать ли статью о взаимосвязи с другими международными договорами и предусматривать ли преимущественную или подчиненную силу для будущей конвенции, является преждевременным. |
| In the model of cooperation, one could also foresee the option of companies of different part of the fuel cycle cooperating, and in such a way, supplying a customer with various - or even all - the required services for using nuclear energy. | В модели сотрудничества можно также было бы предусмотреть вариант, при котором компании в рамках различных частей топливного цикла сотрудничают и таким образом предоставляют заказчику разнообразные или даже все услуги, требуемые для использования ядерной энергии. |
| While it is impossible to foresee all causes of delay in a judicial environment, responsible management dictates that potential obstacles be identified, controlled, and ultimately dispelled. | Хотя в судебном деле предусмотреть все причины задержек невозможно, практика ответственного управления диктует необходимость выявления, удержания под контролем и |
| We have also introduced the mailing service so that you can be the first to receive the most fresh and up-to-date data as regards our latest developments and events. However, as we all know, it is impossible to foresee everything. | Но, как известно, всего предусмотреть нельзя, и если размещенная на страницах сайта информация не дает ответа на ваши вопросы, то мы с большим удовольствием оперативно предоставим вам дополнительные сведения. |
| On account of the one thing couldn't foresee. | Одного мистер Оним не смог предусмотреть. |
| For twin-tube tunnels, it is recommended where possible, to foresee a crossing of the central reserve in front of the tunnel entrance. | В случае двухтрубных туннелей перед въездом в туннель рекомендуется предусмотреть, если это практически осуществимо, возможность пересечения центральной разделительной полосы. |
| The strategy continues to foresee bringing AMISOM to United Nations standards of support and accommodation. | В стратегии по-прежнему предусматривается применение в отношении АМИСОМ норм снабжения Организации Объединенных Наций и нормативов Организации на жилье. |
| The internal affairs legislation in the canton does not foresee this possibility. On | Законодательством кантона, касающимся внутренних дел, не предусматривается такой возможности. |
| At the other end of the spectrum are those Conferences of States Parties which are provided for by treaties which foresee more or less periodic meetings of States parties for their review. | На другом конце спектра находятся конференции государств-участников, созываемые в соответствии с договорами, которыми предусматривается более или менее периодическое проведение совещаний государств-участников для рассмотрения их действия. |
| Many of the national plans foresee the development of child-related goals at provincial, district and in some cases municipal levels. | Во многих национальных планах предусматривается разработка целевых показателей, прогресса в деле улучшения положения детей на провинциальном, окружном, а в некоторых случаях и муниципальном уровнях. |
| Although the 1982 Convention does not foresee that an existing fishery could be closed if not enough scientific information is available, it does not impose a great burden to be discharged before the necessary conservation measures can be taken. | Хотя в Конвенции 1982 года не предусматривается, что действующее рыбопромысловое хозяйство может быть закрыто по причине отсутствия достаточной научной информации, она не предполагает соблюдения каких-либо обременительных условий до того, как могут быть приняты необходимые меры по сохранению ресурсов. |
| It is impossible to foresee what other cases might be filed during this period. | Предсказать, какие другие дела могут быть возбуждены в течение этого периода, невозможно. |
| In a rapidly changing international scene, it is difficult to foresee much of the future. | В условиях быстро меняющегося международного положения трудно предсказать будущее. |
| We must also concede that we cannot today foresee all the possibilities which lie ahead through the use of the Internet. | Мы должны также согласиться с тем, что мы не можем сегодня предсказать все те возможности, которые откроются в будущем в связи с использованием Интернета. |
| You know, I can foresee a lot of possible outcomes to this thing, and not a single one of them involves Miller Time. | Видишь ли, я могу предсказать множество вероятных исходов для этой штуки, ... и ни один из них не включает Миллер Тайм. |
| It is impossible to foresee how long the present crisis will last. | Никто не берется предсказать, как долго продлится нынешний кризис. |
| This helps to foresee user's needs effectively, focusing and concentrating on each and every user also individually - allowing personalization of service. | Это помогает эффективно прогнозировать потребности пользователей, сосредотачиваться и концентрироваться на каждом пользователе индивидуально, что обеспечивает персонализацию обслуживания. |
| Only thus will it be possible to foresee a successful campaign against terrorism. | Только при таких условиях можно прогнозировать успех глобальной кампании противодействия терроризму. |
| It should be noted, however, that, in the light of the current situation in Georgia, it is hard to foresee major improvements in this field. | Следует отметить, однако, что с учетом тех условий, в которых в настоящее время находится наша страна, сложно прогнозировать значительные позитивные сдвиги в этом направлении. |
| The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. | Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
| d) Have natural disasters such as floods, cyclones and droughts contributed to further deterioration of the situation of children in affected countries, and has Africa not been able to foresee and prepare itself to face these disasters effectively? | d) Содействуют ли стихийные бедствия, такие, как наводнения, циклоны и засуха, дальнейшему ухудшению положения детей в затронутых странах и может ли Африка сама эффективно прогнозировать эти бедствия и готовиться к ним? |
| It is not possible to foresee whether the Conference of the Parties will meet during the biennium 2002-2003. | Нельзя предугадать, будет ли Конференция участников проведена в ходе двухгодичного периода 2002 - 2003 годов. |
| Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. | Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
| How can we ever foresee what will come of our actions? | Разве можно предугадать, что повлекут за собой наши поступки? |
| However, the British Government failed to foresee the needs of the future, with the result that the building had to be replaced by another on practically the same site. | Однако британское правительство не смогло предугадать будущие потребности, вследствие чего вместо этого здания пришлось возводить другое практически на том же месте. |
| If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
| All these changes make it particularly hard to foresee what the future holds. | Все эти изменения создают особые трудности для прогнозирования будущего. |
| Professor McCormack did not disagree with Professor Greenwood's assertion that, when planning an attack, the military are not expected to foresee 'the unknowable'. | Профессор Маккормак не согласен с тезисом профессора Гринвуда о том, что при планировании нападения от военных не ожидается прогнозирования "неведомого". |
| This includes the need to improve the understanding of hydrology (surface and groundwater) and the function of ecosystems and to strengthen relevant information systems better to foresee and manage resource uncertainty. | Это предусматривает необходимость улучшения понимания гидрологии (поверхностные и подземные водные ресурсы) и функций экосистем и укрепления соответствующих информационных систем в целях повышения эффективности прогнозирования и учета изменчивости состояния ресурсов. |
| Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
| Individual pension account systems may place unacceptable burdens on the individual to foresee and plan for his/her own future, while pay-as-you-go systems pool risks and foster intergenerational solidarity. | Индивидуальные системы пенсионных счетов могут налагать неприемлемое бремя на индивидуума ввиду необходимости прогнозирования и планирования его/ее будущего, в то время как системы пенсионных выплат из текущих доходов усредняет риски и способствуют укреплению солидарности различных поколений. |
| I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
| Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
| He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
| It was also reasonable to foresee that other United Nations entities would utilize the Santo Domingo facilities for their training activities. | Разумно также предположить, что другие подразделения Организации Объединенных Наций также воспользуются помещениями в Санто-Доминго для проведения своих учебных мероприятий. |
| Without this consideration, it is difficult to foresee the possibility of normalizing the situation on the ground. | Без учета этого соображения трудно предположить возможность нормализации ситуации на месте событий. |
| I can easily foresee that some of today's discussions will explore certain specific technical aspects of peacekeeping operations and how they dovetail with the humanitarian agenda, the role of regional organizations and other matters. | Мне легко предположить, что некоторые моменты сегодняшнего обсуждения будут посвящены ряду конкретных технических аспектов миротворческих операций и их тесной взаимосвязи с гуманитарной повесткой дня, роли региональных организаций и другим вопросам. |
| Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
| They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
| Its sight operates on probability, so it can foresee the most likely immediate future. | Его зрение работает, опираясь на вероятность, поэтому он видит наиболее вероятное ближайшее будущее. |
| It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
| In particular, the Committee regrets the position of the Hong Kong Special Administrative Region that it does not foresee any necessity to have the Convention and the Protocol extended to its territorial jurisdiction. | В частности, Комитет выражает сожаление по поводу позиции Особого административного района Гонконг, согласно которой он не видит никакой необходимости распространять действия Конвенции и Протокола на территорию, находящуюся под его юрисдикцией. |
| Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |
| Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |