An exhaustive enumeration of the powers and competences of intelligence services promotes transparency and enables people to foresee what powers may be used against them. | Исчерпывающее перечисление всех полномочий и компетенции специальных служб способствует открытости и позволяет людям предвидеть, какие полномочия могут быть использованы против них. |
We could then even foresee a time when our societies and children would be free of the prejudices of the past. | Мы смогли бы даже предвидеть время, когда наши общества и наши дети освободятся от предубеждений, унаследованных от прошлого. |
While it might be possible to foresee the damage that could arise from the breach of a contract for sale of goods, the same test could not apply in the case of the use of a particular signature technique. | Хотя, по всей видимости, можно предвидеть убытки, которые могут возникнуть из нарушения договора купли-продажи товаров, этот критерий не может быть применен к случаю использования какого-либо конкретного способа подписания. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. | Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
New regulations are constantly being introduced. It is important to analyze carefully whether the new regulations are actually needed and, if yes, to foresee and fill regulatory gaps with rules that ensure the smooth flow of savings to new and existing projects. | Поскольку новое регулирование вводится постоянно, важно проводить тщательный анализ: а нужно ли на самом деле это новое регулирование, и, если да, то предвидеть и восполнять возникающие в нем пробелы нормами, которые могут гарантировать бесперебойный приток капиталов в новые и уже существующие проекты. |
Both justice and reconciliation mechanisms should ensure the involvement of women and should foresee special procedures for children. | Механизмы обеспечения правосудия и примирения должны гарантировать участие женщин и должны предусматривать особые процедуры для детей. |
International co-operation and assistance should foresee precise mechanisms on clearance comprising financial and realization obligations of the users of cluster munitions. | Международное сотрудничество и содействие должны предусматривать четкие механизмы по расчистке, включая финансовые, и реализацию обязательств пользователей кассетных боеприпасов. |
It is of equal importance to include specific references in the respective mandates of peacekeeping operations and to foresee explicit provisions for the transition to the post-conflict phase. | Конкретные ссылки столь же важно включать в соответствующие мандаты операций по поддержанию мира и предусматривать четкие положения в отношении перехода к постконфликтному этапу. |
On this basis, the State agencies of the entities of the Russian Federation are developing and implementing territorial programmes which foresee providing supplemental amounts and types of medical care from the budgetary means of the entities of the Russian Federation, including supplemental provision for medications. | На ее основе органы государственной власти субъектов Российской Федерации разрабатывают и реализуют территориальные программы, которые могут предусматривать предоставление дополнительных объемов и видов медицинской помощи за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации, включая дополнительное лекарственное обеспечение. |
If the compliance mechanism does not foresee verification missions or on site inspections, it will be difficult to establish facts. | Если механизм соблюдения не будет предусматривать проверочных миссий или инспекций на месте, то будет трудно устанавливать факты. |
This legal framework should foresee the acceptability in court of alternative transmission methods and archiving processes. | Нужно предусмотреть, чтобы такая правовая основа обеспечивала возможность признания в судах альтернативных методов передачи информации и процессов архивации. |
The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. | В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
Alternatively, the parties could first enter into a preliminary agreement and foresee the drafting of a second agreement or even more agreements at a later stage. | В ином случае стороны могут сначала заключить предварительное согла-шение и предусмотреть составление второго согла-шения или даже нескольких соглашений на более поздней стадии. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. | Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
In effect it does not contain with sufficient detail the observations made by several delegations on the necessity to foresee a pre-operational period and, as a result, to provide for institutional arrangements for this period; | в сущности, в нем не содержится достаточно подробного изложения замечаний, высказанных рядом делегаций относительно необходимости предусмотреть предоперационный период и, соответственно, предусмотреть организационные механизмы на этот период; |
Pursuant to this, these Conventions foresee the number of objections required to prevent the entry into force of the proposed amendment. | В соответствии с этим положением в этих конвенциях предусматривается число возражений, необходимых для недопущения вступления в силу предлагаемой поправки. |
The recommendations of the Forum foresee a great number of individual activities without always considering their feasibility for the organizations concerned. | В рекомендациях Форума предусматривается проведение большого числа отдельных мероприятий, но не всегда учитывается, насколько они осуществимы для соответствующих организаций. |
generating a profit. The 1998 programmes foresee maintaining a profit-making trend. | Планами на 1998 год предусматривается сохранить курс на получение прибыли. |
Comparable instruments require that a violation of rights be alleged in the complaint, but do not foresee failure to comply by the State party as a separate basis for a complaint. | В сопоставимых документах содержится требование о том, что в жалобе должно содержаться утверждение о нарушении прав, однако в них не предусматривается, что отдельным основанием для жалобы может быть невыполнение государством-участником своих обязательств. |
The Regulations also foresee overall priorities for the medium-term plan. | Положениями также предусматривается установление общих приоритетов в рамках среднесрочного плана. |
In a rapidly changing international scene, it is difficult to foresee much of the future. | В условиях быстро меняющегося международного положения трудно предсказать будущее. |
Relying on economic forecasts and considering the changes expected in society, it is possible to foresee the developments required, any organizational or other restructuring and measures necessary in the field of transport. | На основе экономических прогнозов и с учетом изменений, ожидаемых в обществе, можно предсказать требуемые шаги и любые организационные или иные меры по перестройке структуры, которые необходимы в секторе транспорта. |
I can't foresee the future but even conservatively speaking I can say that you bought yourself some real time here. | Вообще-то, я не могу предсказать будущее, но даже предварительно могу точно сказать, в копилке вашего времени поприбавилось. |
In an era of unprecedented change, it is not possible to foresee the next decade any more accurately than it was to anticipate the situation today in 1990. | В эпоху беспрецедентных преобразований невозможно предсказать, что нас ожидает в следующем десятилетии, точно так же, как в 90 - е годы нельзя было предугадать положение, сложившееся сегодня. |
It is impossible to foresee how long the present crisis will last. | Никто не берется предсказать, как долго продлится нынешний кризис. |
This helps to foresee user's needs effectively, focusing and concentrating on each and every user also individually - allowing personalization of service. | Это помогает эффективно прогнозировать потребности пользователей, сосредотачиваться и концентрироваться на каждом пользователе индивидуально, что обеспечивает персонализацию обслуживания. |
It was not possible to foresee the salary increase resulting from the classification exercise before July 2010, at which time the budget for 2010/11 was already approved. | До июля 2010 года, когда бюджет на 2010/11 год был уже утвержден, невозможно было прогнозировать повышение окладов, обусловленное проведенной классификацией должностей. |
This criterion is an important one in terms of the Secretariat being able to foresee a medium- to long-term continuation of any function, regardless of the source of funding. | Этот критерий имеет важное значение с точки зрения способности Секретариата прогнозировать сохранение той или иной функции в среднесрочной или долгосрочной перспективе, независимо от источника финансирования. |
It should be noted, however, that, in the light of the current situation in Georgia (which to some extent is reflected in this report), it is hard to foresee major improvements in this field. | Следует отметить, однако, что с учетом тех условий, в которых в настоящее время находится наша страна (и которые в определенной степени отражены в настоящем докладе), сложно прогнозировать значительные позитивные сдвиги в этом направлении. |
The representative of the EC mentioned that the Commission is studying flows of freight, types and volumes of goods being transported with the particular idea to foresee the developments that may emerge after the borders of the EU move further to the East. | Представитель ЕС отметил, что Комиссия изучает грузовые потоки, типы и объемы перевозимых грузов, стремясь, в частности, прогнозировать изменения, которые могут произойти после перемещения границ ЕС еще дальше на Восток. |
Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. | Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
How can we ever foresee what will come of our actions? | Разве можно предугадать, что повлекут за собой наши поступки? |
However, the British Government failed to foresee the needs of the future, with the result that the building had to be replaced by another on practically the same site. | Однако британское правительство не смогло предугадать будущие потребности, вследствие чего вместо этого здания пришлось возводить другое практически на том же месте. |
The exact number of additional submissions referred to above is difficult to foresee since coastal States may elect to make several partial submissions rather than one single submission and, conversely, a group of States may decide to combine a number of submissions in a joint submission. | Точное количество дополнительных представлений, о которых говорится выше, трудно предугадать, поскольку прибрежные государства могут решить подать не одно, единое представление, а несколько частичных и, напротив, группа государств может пойти на соединение ряда представлений в совместное. |
When a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings may be instituted. | Когда на рассмотрении Суда находится то или иное дело, невозможно предугадать, начнется ли по нему особое производство. |
Professor McCormack did not disagree with Professor Greenwood's assertion that, when planning an attack, the military are not expected to foresee 'the unknowable'. | Профессор Маккормак не согласен с тезисом профессора Гринвуда о том, что при планировании нападения от военных не ожидается прогнозирования "неведомого". |
The meeting was closed by Mr. Jose Lamego, the state Secretary of Foreign Affairs and cooperation, who underlined the importance of reliable statistics to modern governments to conduct their everyday business and to foresee developments in the future. | Совещание закрыл государственный секретарь по иностранным делам и сотрудничеству г-н Хосе Ламего, который подчеркнул, насколько важно сегодня правительствам иметь надежные статистические данные для выполнения ими своих повседневных функций и прогнозирования будущих изменений. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. | На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
In order to develop the regional capabilities to foresee effectively upcoming trends and challenges, the fourth objective is to facilitate monitoring and assessing of new development processes and their projections, including summaries of major projected global trends in aspects that are relevant to the region. | С учетом необходимости укрепления регионального потенциала в области активного прогнозирования будущих тенденций и проблем четвертая цель состоит в оказании содействия контролю за осуществлением и оценке новых процессов развития и их последствий, включая подготовку кратких обзоров тех аспектов основных прогнозируемых глобальных тенденций, которые затрагивают интересы стран региона. |
The achievements include the following: Through assessments and in-depth research of the transboundary impacts of industry and hazardous waste, the ENVSEC Initiative has provided practical and strategic recommendations on how to foresee and mitigate the impacts on specific sites. | К достижениям можно отнести следующее: благодаря проведению оценок и всестороннему изучению трансграничных воздействий промышленных и опасных отходов Инициатива ОСБЕЗ позволила сформулировать практические и стратегические рекомендации по методам прогнозирования и смягчения воздействий на конкретные участки территории. |
I'm sure you didn't foresee the future but everything you said became reality | Думаю, будущее ты предсказывать не умеешь Но все, о чем ты говорила, сбылось |
Our endeavour solid going out oppasite customer's requirements and foresee their future expectations. | Мы стремимся неустанно выходить навстречу требованиям клиентов и предсказывать их будущие ожидания. |
He did not see how they could be required to foresee such adverse effects. | Оратор сомневается в наличии способов предсказывать возникновение таких негативных последствий. |
Given the current research on lasers, space-based weapons and directed-energy systems, one can foresee the possibility for the emergence of even more potent weapons of mass destruction technologies within the next quarter century. | С учетом современных исследований в области лазеров, космического оружия и систем направленной энергии можно предположить возможность возникновения еще более совершенных технологий массового уничтожения в предстоящие 25 лет. |
It is, however, reasonable to foresee that the Council will review the human rights situation in up to 50 or 60 States each year, with the consequential preparatory activities, analyses and related pre-sessional and post-sessional documentation. | Тем не менее можно предположить, что Совет будет проводить обзор положения в области прав человека примерно в 50-60 государствах в год с сопутствующей подготовительной деятельностью, анализом ситуации и соответствующей пред- и постсессионной документацией. |
Time is of the essence in initiating such a process since one can foresee that in early 1998 a chain of events might hinder efforts to find a negotiated settlement, and further increase the tension both on the island and in the region. | Начиная такой процесс, нельзя терять времени, поскольку можно предположить, что в начале 1998 года ряд событий может подорвать усилия по достижению согласованного урегулирования и еще больше усилить напряженность как на острове, так и в регионе. |
They will be the Security Council, financial institutions and the main contributors to the can therefore already foresee the establishment of a veritable monopoly and dictatorial control over the exercise of the Commission's functions. | Это будут Совет Безопасности, финансовые учреждения и главные вкладчики Организации, в свете этого уже можно предположить, что это будет установлением подлинной монополии, отвечающей за осуществление этих функций, осуществляющей диктаторский контроль над исполнением функций этой Комиссии. |
How could your husband foresee that in freeing his friend, he'd liberate a man he'd never met? | Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом освободит незнакомого человека? |
It did not foresee any major difficulty in considering the first tier in the context of that proposal. | Она не видит каких-либо серьезных трудностей в рассмотрении первого абзаца в контексте этого предложения. |
It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. | Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
UNHCR does not foresee that stronger procedures should be put in place to "validate credentials" for "individuals granted privileged access rights". | УВКБ не видит необходимости во внедрении более строгих процедур "подтверждения полномочий" в отношении "лиц, которым предоставляются права привилегированного доступа". |
Several delegations had made interesting proposals concerning future directions for the Special Committee's work; nevertheless, her delegation did not foresee a significant role for the Special Committee in the reform of the United Nations. | Несколько делегаций выдвинули интересные предложения относительно будущих направлений деятельности Специального комитета; тем не менее, делегация Новой Зеландии не видит сколь-нибудь значимую роль Специального комитета в реформе Организации Объединенных Наций. |
Unless Member States paid a significant amount of arrears, the Organization did not foresee any significant repayment of the accumulated troop and equipment obligation by the end of 1998. | Организация не видит реальных путей существенно уменьшения к концу 1998 года своей накопленной задолженности за войска и технику, если только государства-члены не погасят значительную часть своей задолженности по взносам. |