| It was indeed desirable for the world's foremost judicial authority to be able to hear disputes between States and international organizations. | Поэтому представляется желательным, чтобы главный судебный орган мира мог принимать к рассмотрению споры между государствами и международными организациями. |
| I vowed to champion my husband's causes, the foremost of which is transparency in government. | Я поклялась отстаивать принципы моего мужа, главный из которых это прозрачность в правительстве. |
| will lie for all lime... the most dangerous criminal... and the foremost champion of the law of their generation. | навсегда останутся... самый опасный преступник... и главный поборник закона своего поколения. |
| Even now our foremost Indian fighter, John Alden himself, tracks our enemies. | И сейчас главный борец с индейцами, сам Джон Олден, следит за врагом. |
| Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. | Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания. |
| Because the foremost requirement is the provision of clean drinking water, there are no substantial technical barriers to guinea worm eradication. | Поскольку основным требованием является снабжение чистой питьевой водой, не существует каких-либо значительных технических препятствий ликвидации дракункулёза. |
| We are confident that joining the European Union - the world's largest donor of development assistance and the foremost contributor to multilateral trade assistance programmes - will prove an invaluable learning-by-doing experience. | Мы уверены в том, что благодаря присоединению к Европейскому союзу, который является крупнейшим донором с точки зрения предоставления помощи на цели развития и основным вкладчиком в усилия по осуществлению многосторонней программы помощи в области торговли, мы извлечем важные уроки на основе собственного опыта. |
| The foremost and most widespread good practice is the ratification and implementation by 79 States to date of at least one of the three legal standards/conventions on migration and migrant workers. | Основным и наиболее распространенным видом надлежащей практики является ратификация и осуществление многими государствами, число которых на сегодняшний день составляет 79, по меньшей мере одного из трех правовых договоров/конвенций, касающихся миграции и трудящихся-мигрантов. |
| FRA nonetheless remained a foremost source of information about the treatment and situation of irregular migrants. | Агентство по основным правам остается, тем не менее, главным источником информации об обращении с нелегальными мигрантами и их положении. |
| Foremost, the tourism must be culturally appropriate. | Основным видом туризма является культурно-познавательный. |
| Some speakers felt that no resources should be diverted from this foremost goal. | Некоторые выступавшие высказали мнение, что никакие ресурсы не могут отвлекаться от достижения этой важнейшей цели. |
| The Korean Government considers non-proliferation to be the foremost prerequisite for the use and development of nuclear energy. | Правительство Кореи рассматривает неприсоединение в качестве важнейшей предпосылки использования и развития ядерной энергетики. |
| The African Economic Community is the foremost force for economic integration in the continent. | Африканское экономическое сообщество является важнейшей силой в обеспечении экономической интеграции континента. |
| Among the foremost objectives of reforming the legal and judicial system of the Republic of Uzbekistan is consistent, gradual liberalization of criminal law, the law of criminal procedure and the penal system. | Важнейшей задачей реформирования судебно-правовой системы Республики Узбекистан является последовательная поэтапная либерализация уголовного, уголовно-процессуального законодательства, системы уголовного наказания. |
| That convention adopted a number of important recommendations, the foremost of which regards the creation of a chemical-weapon-free zone in Africa. | На этой конференции был одобрен целый ряд важных рекомендаций, важнейшей из которых является создание в Африке зоны, свободной от химического оружия. |
| As the foremost multilateral institution, the United Nations needs to carry out its mission in the context of these realities. | Организации Объединенных Наций как учреждению главным образом многостороннему нужно выполнять свою миссию в контексте именно этих реалий. |
| In addition, MFS, which are foremost compiled by central banks, serve users such as financial analysts, academics, and the general public. | Кроме того, данными ДФС, подготовкой которой занимаются главным образом центральные банки, пользуются, в частности, финансовые аналитики, представители научного сообщества и широкая общественность. |
| Secondly, the United Nations concentrated foremost on disarmament for election purposes and not for disarmament for peace after the elections. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сконцентрировалась главным образом на разоружении в целях проведения выборов, но не ради мира после выборов. |
| Foremost responsibility for the implementation of the Framework lay with the Government of Sierra Leone, in an open dialogue with its partners. | За осуществление Рамок отвечает главным образом правительство Сьерра-Леоне, которому следует вести открытый диалог со своими партнерами. |
| Public information campaigns with particular emphasis on young people should be foremost in the demand reduction strategy. | Краеугольным элементом стратегии, направленной на сокращение спроса, призваны быть кампании по информированию общественности, нацеленные главным образом на молодежь. |
| She is one of the foremost translators of Polish fiction. | Является одним из ведущих польских переводчиков русской фантастики. |
| He is recognized as one of Africa's foremost thinkers. | Считался одним из ведущих мыслителей Африки. |
| The Foundation, whose Members are the 1,000 foremost global companies in the world today, is "committed to improving the state of the world". | Фонд, членами которого является 1000 ведущих компаний мира, «стремится улучшить мир». |
| Deng was also one of the foremost critics of the "Peaceful Evolution theory," the idea that the spread of liberal democratic culture and ideas seen in Western countries will lead to the peaceful and gradual dismantling of the Communist power structure in China. | Являлся одним из ведущих критиков «теории мирной эволюции», поскольку усматривал в распространении либерально-демократической культуры и идей путь к постепенному демонтажу коммунистической структуры власти в Китае. |
| EMMETT'S ONE OF THE WORLD'S FOREMOST AUTHORITIES. | Эммет - один из ведущих мировых авторитетов в этой области. |
| The CBD is the foremost legally binding international instrument embodying these rights, and indigenous and local communities have actively participated in the CBD process. | Конвенция о биологическом разнообразии является важнейшим юридически обязательным международным документом, закрепившим эти права, и коренное население и местные общины активно участвовали в процессе, связанном с Конвенцией. |
| The triennial symposium on deep-sea biology is the foremost meeting covering the biological environment of the Area. | Симпозиум по биологии глубоководных участков океана проводится раз в три года и является важнейшим событием, посвященным изучению биологической среды района. |
| The question of the Council's accountability to the entire membership is therefore the foremost element in the smooth functioning of the Council. | Поэтому обеспечение подотчетности Совета перед всеми членами Организации является важнейшим условием нормального функционирования Совета. |
| The Counter-Terrorism Committee, established by United Nations Security Council resolution 1373 to monitor the implementation by States of anti-terrorism measures adopted by this Council, is the foremost tool in the arsenal of the international community in the fight against international terrorism. | Контртеррористический комитет, учрежденный резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением государствами в жизнь утвержденных этим Советом мер, является важнейшим в арсенале международного сообщества инструментом борьбы с международным терроризмом. |
| Foremost for UNDP is the global commitment to halving the proportion of the world's people living in extreme poverty. | Что касается ПРООН, то для нее важнейшим приоритетом является глобальное обязательство в отношении сокращения вдвое доли населения мира, живущего в условиях крайней нищеты. |
| Sustainable development is foremost in our thinking. | Устойчивое развитие является для нас самым важным приоритетом. |
| Among these tremendous challenges, poverty reduction remains the highest and foremost priority of the developing countries. | Среди этих серьезных проблем сокращение масштабов нищеты остается главным и самым важным приоритетом для развивающихся стран. |
| The foremost benchmark developed by the Working Group to assess the scope of accounts compiled by countries is the minimum required data set. | Самым важным контрольным показателем, разработанным Рабочей группой для оценки сферы охвата счетов, составляемых странами, является минимально необходимое множество данных. |
| Helmand is the foremost opium-producing province in Afghanistan, with about 100,000 hectares planted with poppy in 2013. | Гильменд занимает первое место среди афганских провинций по объемам производства опия: в 2013 году площадь посевов составляла около 100000 гектаров. |
| Let peace be foremost. | Уступи миру первое место. |
| In the training of Cuba's law enforcement personnel, the ethical principle of respect for life and physical integrity has been foremost. | В деле подготовки сотрудников правоприменительных органов Куба всегда выдвигала на первое место принцип уважения к жизни человека и личной неприкосновенности. |
| His Group considered that foreign direct investment was an essential component of their development strategies, and noted with satisfaction that in 1997 Latin America had become the foremost destination of inward foreign direct investment in the developing world. | Его Группа считает, что прямые иностранные инвестиции являются важным компонентом стратегии входящих в нее стран в области развития, и с удовлетворением констатирует, что в 1997 году Латинская Америка выдвинулась на первое место в развивающемся мире по показателю притока прямых иностранных инвестиций. |
| In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. | При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды. |
| The complete removal of nuclear weapons from the face of the Earth in a time-bound manner must therefore be the foremost priority on the disarmament agenda. | Поэтому полное устранение ядерного оружия с лица Земли в установленные сроки должно стать первоочередной задачей повестки дня в области разоружения. |
| Inequality can be accepted, but not if it is the fruit of corruption, and this remains China's foremost social problem, which the Party has been unable to eradicate, despite Caijng's exposés and the death penalty. | Неравенство может быть принято, но не в том случае, если оно - плод коррупции, и это остается первоочередной социальной проблемой Китая, которую Партия не могла искоренить, несмотря на разоблачения Caijng и смертную казнь. |
| Communications continued to be critical in reaching UNDP staff and personnel to encourage them to keep ethics foremost in their minds. | Коммуникационные средства по-прежнему играют важную роль в обеспечении широкого охвата штатных сотрудников и персонала ПРООН и углублении понимания ими первоочередной важности соблюдения этических норм. |
| The Prosecutor's foremost priority continues to be the conclusion of all remaining trials and appeals in accordance with the Tribunal's completion strategy. | Наиважнейшей первоочередной задачей Обвинителя остается завершение рассмотрения всех дел, по которым еще ведется судебное и апелляционное разбирательство, в соответствии со стратегией завершения работы Трибунала. |
| The early conclusion of a comprehensive test-ban treaty this year is one of the foremost objectives of German security, arms control and non-proliferation policy. | Скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в этом году является одной из важнейших задач германской политики в области безопасности, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The new waterway offered access to the sea to the inland city of Bruges, which consequently rose to become one of the foremost medieval port cities of Europe. | Новый водный путь обеспечил выход к морю города Брюгге, который быстро стал одним из важнейших портовых городов средневековой Европы. |
| 9.2 The promotion of development in a rapidly globalizing world, reflected in the deepening interdependence of nations and issues, is one of the foremost challenges facing the world today. | 9.2 Содействие процессу развития в мире, переживающем процесс стремительной глобализации, что находит отражение в усиливающейся взаимозависимости государств и народов, является одной из важнейших задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
| One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. | Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
| The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. | Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
| Parties to the Convention have to meet their commitments, foremost of which is the preparation of a National Action Programme (NAP) to combat desertification. | Стороны Конвенции должны выполнять свои обязательства, первейшим из которых является подготовка национальной программы действия (НПД) по борьбе с опустыниванием. |
| The security necessary for access to vulnerable groups and victims is the foremost priority in regard to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. | Первейшим приоритетом в плане улучшения гуманитарной обстановки в Демократической Республике Конго является обеспечение безопасности, необходимой для доступа к уязвимым группам и пострадавшим. |
| Foremost is the right of all citizens to equality before the law (art. 31, para. 2). | Первейшим правом всех граждан является право на равенство перед законом (пункт 2 статьи 31). |
| I also believe that the United Nations community will continue to uphold and cherish the noble principles and values foremost in the minds of those who dreamed about this great Organization and formulated the United Nations Charter more than 50 years ago. | Я также верю, что сообщество Объединенных Наций и впредь будет отстаивать и высоко ценить благородные принципы и ценности, которые занимали главное место в мечтах тех, кто создавал эту великую Организацию и разрабатывал Устав Организации Объединенных Наций более 50 лет назад. |
| Foremost on that agenda are the drafting of a new constitution and the organization of the upcoming legislative and presidential elections. | Главное место в этой повестке дня занимает выработка новой конституции и организация предстоящих парламентских и президентских выборов. |
| Because it is my duty, of course, we are the foremost family in the neighbourhood. | Поскольку это моя обязанность, конечно, мы самое главное семейство в окрестностях. |
| The first, and perhaps foremost, of these is to honour our aid commitments. | Первое - и, возможно, самое главное - заключается в том, чтобы выполнить наши обязательства в области помощи. |
| Last but foremost, we provide you with the knowledge and tools, and allow you to start trading Forex for as little as USD 100. | И последнее, но самое главное - мы предоставим вам знания и средства, которые позволят начать торговлю иностранной валютой всего лишь за 25 долларов США. |
| First, and we believe foremost, SIDs need a way forward on trade, on which they are so dependent but in which they face great human, financial and institutional resource constraints. | Во-первых, и, на наш взгляд, это самое главное, малые островные развивающиеся государства должны продвинуться вперед в торговле, от которой они сильно зависят, но где они сталкиваются с большим недостатком людских, финансовых и промышленных ресурсов. |
| A resurgent Russia is the world's foremost revisionist power, rejecting a status quo predicated on the notion of a Western victory in the Cold War. | Возрождающаяся Россия - это самое главное ревизионистское государство в мире, которое отвергает статус-кво, основанный на понятии победы Запада в Холодной войне. |
| They will understand that the United Nations remains the foremost place of expression for the diversity of cultures making up the international community and, to a certain extent for the linguistic diversity of our world - and not for uniformity, monotony or intellectual intolerance. | Они смогут получить четкое представление о том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать наиболее важным форумом для выражения культурного многообразия, составляющего международное сообщество, и в некоторой степени лингвистического разнообразия нашего мира, а не однообразия, монотонности или интеллектуальной нетерпимости. |
| Foremost in this regard will be designing and implementing short-term policies and programmes to help the economy absorb the latest shock and begin to recover. | Наиболее важным в связи с этим представляется разработка и осуществление краткосрочной политики и программ, призванных помочь экономике пережить последние потрясения и начать восстанавливаться. |
| Third, the Forum Assessment exercise had reached a number of conclusions, foremost of which was the confirmation by an overwhelming majority (80 per cent of the responding Governments) that they were generally satisfied with the Forum process. | В-третьих, проведение оценки эффективности Форума позволило сделать ряд выводов, среди которых наиболее важным является подтверждение подавляющим большинством государств полезности этого форума, когда 80 процентов опрошенных респондентов выразили в целом свое удовлетворение итогами работы Форума. |
| But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. | Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете. |
| We believe that, in accordance with the principles and priorities of the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, the United Nations has the foremost responsibility to promote nuclear disarmament. | Мы считаем, что в соответствии с принципами и приоритетами Заключительного документа первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за содействие ядерному разоружению. |
| The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. | Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
| While the safety and security of United Nations personnel remain foremost the responsibility of host Governments, instability and fragile government structures in many areas undermine this role. | Хотя основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему несут правительства принимающих стран, из-за своей нестабильности и ненадежности государственные структуры во многих отношениях не способны выполнять эту роль. |
| Foremost is the conclusion that "there is little doubt that a causal link can be identified between empowerment, access to social infrastructure and poverty", thus vindicating the core of UNCDF policy strategy. | Основным является вывод о том, что "между расширением прав и возможностей, доступом к социальной инфраструктуре и нищетой, несомненно, имеется причинно-следственная связь", что подтверждает основную стратегию ФКРООН в области политики. |