The Trojan men Hector - son of King Priam, and the foremost Trojan warrior. | Мужчины Гектор - сын Царя Приама и главный воин троянцев. |
The IAEA, as the world's foremost intergovernmental forum for scientific and technical cooperation in the peaceful use of nuclear technology, has displayed admirable steadfastness in the wake of diverse challenges and its apt responses to pertinent needs arising from the harnessing of this technology. | МАГАТЭ, как главный межправительственный орган научно-технического сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии в мире, продемонстрировал завидную твердость, сталкиваясь с различными проблемами, и быстрое реагирование на соответствующие потребности, которые возникают в результате применения этой технологии. |
I thought he was the world's foremost expert. | Я думал, он главный эксперт в мире. |
Even now our foremost Indian fighter, John Alden himself, tracks our enemies. | И сейчас главный борец с индейцами, сам Джон Олден, следит за врагом. |
Foremost, enforcing sentences in States exceedingly far from the former Yugoslavia would hinder families and friends from visiting prisoners, contrary to international instruments which require prisoners to be imprisoned reasonably near their usual place of residence. | Главный фактор связан с тем, что исполнение приговоров в государствах, расположенных слишком далеко от бывшей Югославии, не позволит родственникам и друзьям навещать заключенных, что противоречит положениям международных документов, предписывающих, чтобы заключенные отбывали наказание в разумной близости от своих обычных мест проживания. |
Because the foremost requirement is the provision of clean drinking water, there are no substantial technical barriers to guinea worm eradication. | Поскольку основным требованием является снабжение чистой питьевой водой, не существует каких-либо значительных технических препятствий ликвидации дракункулёза. |
He is considered the foremost Serbian portraitist of the nineteenth century. | Считается основным представителем греческого психологического портрета 19-го века. |
The right to life was the foremost issue in guaranteeing human rights and of great importance to the people of the Democratic People's Republic of Korea, who had been exposed, for more than half a century, to persistent military threats by hostile forces. | Право на жизнь является основным вопросом в обеспечении прав человека и имеет важнейшее значение для народа Корейской Народно-Демократической Республики, который более полувека подвергается постоянным военным угрозам со стороны враждебных сил. |
The Ombudsman's Office, created in September 1998, is the institution responsible for safeguarding fundamental rights and is considered the foremost institution for the protection of constitutional liberties and guarantees. | Канцелярия омбудсмена, созданная в 1998 году, занимается защитой основных прав граждан и считается основным институтом, защищающим конституционные свободы и гарантии. |
FRA nonetheless remained a foremost source of information about the treatment and situation of irregular migrants. | Агентство по основным правам остается, тем не менее, главным источником информации об обращении с нелегальными мигрантами и их положении. |
Mr. Talbot (Guyana) said that the fight against poverty remained a foremost challenge to the international community and to many individual countries. | Г-н Талбот (Гайана) говорит, что борьба за ликвидацию нищеты по-прежнему остается важнейшей задачей международного сообщества в целом и многих отдельных стран. |
The achievement of the MDGs, foremost of which is the eradication of poverty, constitutes the overriding objective of UNIDO. | Достижение ЦРТ, важнейшей из которых является искоренение нищеты, представляет собой главную задачу ЮНИДО. |
That convention adopted a number of important recommendations, the foremost of which regards the creation of a chemical-weapon-free zone in Africa. | На этой конференции был одобрен целый ряд важных рекомендаций, важнейшей из которых является создание в Африке зоны, свободной от химического оружия. |
There is no doubt that the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction remains one of the foremost security concerns of the international community today, and that its prevention is a major challenge facing us. | Нет никакого сомнения в том, что распространение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения остается сегодня для международного сообщества одним из основных факторов, вызывающих озабоченность по поводу безопасности, и что предотвращение распространения является важнейшей из стоящих перед нами задач. |
I challenge the foremost experts in the world to think through the barrier of low agricultural productivity in Africa. I implore the great philanthropic foundations - which have stimulated so much good and practical research on agriculture - to rise to this vital challenge. | Я обращаюсь с убедительной просьбой к крупным филантропическим фондам, которые уже стимулировали так много полезных практических исследований в области сельского хозяйства, заняться решением этой важнейшей задачи. |
As the foremost multilateral institution, the United Nations needs to carry out its mission in the context of these realities. | Организации Объединенных Наций как учреждению главным образом многостороннему нужно выполнять свою миссию в контексте именно этих реалий. |
Education in the mother tongue and bilingual education, foremost in primary and secondary schools, lead to effective and long-term successful educational outcomes. | Обучение на родном языке или на двух языках, главным образом в начальной и средней школах, позволяет получать позитивные и долгосрочные результаты в сфере образования. |
Secondly, the United Nations concentrated foremost on disarmament for election purposes and not for disarmament for peace after the elections. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций сконцентрировалась главным образом на разоружении в целях проведения выборов, но не ради мира после выборов. |
Foremost responsibility for the implementation of the Framework lay with the Government of Sierra Leone, in an open dialogue with its partners. | За осуществление Рамок отвечает главным образом правительство Сьерра-Леоне, которому следует вести открытый диалог со своими партнерами. |
Public information campaigns with particular emphasis on young people should be foremost in the demand reduction strategy. | Краеугольным элементом стратегии, направленной на сокращение спроса, призваны быть кампании по информированию общественности, нацеленные главным образом на молодежь. |
She is one of the foremost translators of Polish fiction. | Является одним из ведущих польских переводчиков русской фантастики. |
McMillan-Scott is one of the foremost campaigners for reform in China. | Макмиллан-Скотт является одним из ведущих участников кампании по проведению реформы в Китае. |
I challenge the foremost experts in the world to think through the barrier of low agricultural productivity in Africa. | Я призываю ведущих экспертов мира подумать о том, как преодолеть барьер низкой производительности сельского хозяйства в Африке. |
A news item in Nature described him as "among the foremost workers in Great Britain on the wave-mechanical side of quantum theory". | В одной из статей Nature его описывали как «одного из ведущих работников в Великобритании по волномеханическому аспекту квантовой теории». |
David Porter Chandler (born 1933) is an American historian and academic who is regarded as one of the foremost western scholars of Cambodia's modern history. | Дэ́вид По́ртер Чэндлер (англ. David Porter Chandler; род. 1933, США) - американский ученый и историк, один из ведущих специалистов по истории современной Камбоджи. |
The CBD is the foremost legally binding international instrument embodying these rights, and indigenous and local communities have actively participated in the CBD process. | Конвенция о биологическом разнообразии является важнейшим юридически обязательным международным документом, закрепившим эти права, и коренное население и местные общины активно участвовали в процессе, связанном с Конвенцией. |
The foremost prerequisite for economic growth in developing countries is investment, much of which needs to be attracted from outside. | Важнейшим условием экономического роста в развивающихся странах являются инвестиции, значительную часть которых необходимо привлекать из-за рубежа. |
The question of the Council's accountability to the entire membership is therefore the foremost element in the smooth functioning of the Council. | Поэтому обеспечение подотчетности Совета перед всеми членами Организации является важнейшим условием нормального функционирования Совета. |
At the core of these efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, foremost of which the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Эти усилия обусловлены необходимостью наращивания потенциала государств в плане присоединения к соответствующим международным документам, важнейшим из которых является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, их осуществления и обеспечения соблюдения. |
The Counter-Terrorism Committee, established by United Nations Security Council resolution 1373 to monitor the implementation by States of anti-terrorism measures adopted by this Council, is the foremost tool in the arsenal of the international community in the fight against international terrorism. | Контртеррористический комитет, учрежденный резолюцией 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для наблюдения за проведением государствами в жизнь утвержденных этим Советом мер, является важнейшим в арсенале международного сообщества инструментом борьбы с международным терроризмом. |
Sustainable development is foremost in our thinking. | Устойчивое развитие является для нас самым важным приоритетом. |
Among these tremendous challenges, poverty reduction remains the highest and foremost priority of the developing countries. | Среди этих серьезных проблем сокращение масштабов нищеты остается главным и самым важным приоритетом для развивающихся стран. |
The foremost benchmark developed by the Working Group to assess the scope of accounts compiled by countries is the minimum required data set. | Самым важным контрольным показателем, разработанным Рабочей группой для оценки сферы охвата счетов, составляемых странами, является минимально необходимое множество данных. |
Helmand is the foremost opium-producing province in Afghanistan, with about 100,000 hectares planted with poppy in 2013. | Гильменд занимает первое место среди афганских провинций по объемам производства опия: в 2013 году площадь посевов составляла около 100000 гектаров. |
Let peace be foremost. | Уступи миру первое место. |
In the training of Cuba's law enforcement personnel, the ethical principle of respect for life and physical integrity has been foremost. | В деле подготовки сотрудников правоприменительных органов Куба всегда выдвигала на первое место принцип уважения к жизни человека и личной неприкосновенности. |
His Group considered that foreign direct investment was an essential component of their development strategies, and noted with satisfaction that in 1997 Latin America had become the foremost destination of inward foreign direct investment in the developing world. | Его Группа считает, что прямые иностранные инвестиции являются важным компонентом стратегии входящих в нее стран в области развития, и с удовлетворением констатирует, что в 1997 году Латинская Америка выдвинулась на первое место в развивающемся мире по показателю притока прямых иностранных инвестиций. |
The complete removal of nuclear weapons from the face of the Earth in a time-bound manner must therefore be the foremost priority on the disarmament agenda. | Поэтому полное устранение ядерного оружия с лица Земли в установленные сроки должно стать первоочередной задачей повестки дня в области разоружения. |
Inequality can be accepted, but not if it is the fruit of corruption, and this remains China's foremost social problem, which the Party has been unable to eradicate, despite Caijng's exposés and the death penalty. | Неравенство может быть принято, но не в том случае, если оно - плод коррупции, и это остается первоочередной социальной проблемой Китая, которую Партия не могла искоренить, несмотря на разоблачения Caijng и смертную казнь. |
In this regard I am pleased to note that in his recommendations on an Agenda for Development the Secretary-General last November stressed that development should be recognized as the foremost and most far-reaching task of our time. | В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что в своих рекомендациях, содержащихся в "Повестке дня для развития", в ноябре прошлого года Генеральный секретарь подчеркнул, что развитие должно признаваться в качестве первоочередной и наиболее долгосрочной задачи нашего времени. |
Nepal hopes that the World Summit on Sustainable Development and the International Conference on Financing for Development, to be held next year, will do their best to chalk out a blueprint for financing developmental activities, which is the foremost concern of the developing world. | Непал надеется, что в ходе запланированных на будущий год Всемирной встречи на высшем уровне в интересах устойчивого развития и Международной конференции по финансированию развития будет сделано все возможное для начертания схемы финансирования деятельности в целях развития, что является первоочередной заботой развивающихся стран. |
Resolving the Middle East issue as rapidly as possible was currently the foremost task facing the international community. | Скорейшее решение ближневосточной проблемы в настоящее время является первоочередной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
One of the Office of the Prosecutor's foremost priorities is strengthening the capacity of national criminal justice systems to successfully prosecute the large number of war crimes cases stemming from the conflict in the former Yugoslavia. | Одним из важнейших приоритетов Канцелярии Обвинителя является наращивание потенциала внутригосударственных систем уголовного правосудия в целях успешного судебного преследования большого числа дел о военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта в бывшей Югославии. |
Singapore is one of the foremost petrochemical hubs in the world, and it is in its interest to ensure that our country conforms strictly to our obligations to the Chemical Weapons Convention. | Сингапур - это один из важнейших нефтехимических узлов мира, и поэтому мы заинтересованы в обеспечении того, чтобы наша страна строго выполняла наши обязательства по Конвенции по химическому оружию. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): The issue of the reduction and limitation of nuclear weapons remains among the foremost priorities in the Russian Federation's international security and disarmament policy. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Вопросы о сокращении и ограничении ядерных вооружений были и остаются в числе важнейших приоритетов российской политики в области международной безопасности и разоружения. |
Accordingly, one of the foremost objectives of the international community with respect to the connection between poverty on one hand, and commodities production and trade on the other, has to be to ensure that small producers can reach markets. | Соответственно, если говорить о связи между нищетой, с одной стороны, и сырьевым производством и торговлей, с другой, то одна из важнейших задач международного сообщества заключается в обеспечении мелким производителям доступа к рынкам. |
The cathedral was designed by Nicodemus Tessin the Elder and is one of the foremost examples of classical baroque architecture that was a breakthrough in Sweden. | Собор был построен по проекту Никодима Тессина Старейшины и является одним из важнейших примеров прорывов в области барок классицизма в Швеции. |
Parties to the Convention have to meet their commitments, foremost of which is the preparation of a National Action Programme (NAP) to combat desertification. | Стороны Конвенции должны выполнять свои обязательства, первейшим из которых является подготовка национальной программы действия (НПД) по борьбе с опустыниванием. |
The security necessary for access to vulnerable groups and victims is the foremost priority in regard to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. | Первейшим приоритетом в плане улучшения гуманитарной обстановки в Демократической Республике Конго является обеспечение безопасности, необходимой для доступа к уязвимым группам и пострадавшим. |
Foremost is the right of all citizens to equality before the law (art. 31, para. 2). | Первейшим правом всех граждан является право на равенство перед законом (пункт 2 статьи 31). |
I also believe that the United Nations community will continue to uphold and cherish the noble principles and values foremost in the minds of those who dreamed about this great Organization and formulated the United Nations Charter more than 50 years ago. | Я также верю, что сообщество Объединенных Наций и впредь будет отстаивать и высоко ценить благородные принципы и ценности, которые занимали главное место в мечтах тех, кто создавал эту великую Организацию и разрабатывал Устав Организации Объединенных Наций более 50 лет назад. |
Foremost on that agenda are the drafting of a new constitution and the organization of the upcoming legislative and presidential elections. | Главное место в этой повестке дня занимает выработка новой конституции и организация предстоящих парламентских и президентских выборов. |
Because it is my duty, of course, we are the foremost family in the neighbourhood. | Поскольку это моя обязанность, конечно, мы самое главное семейство в окрестностях. |
The first, and perhaps foremost, of these is to honour our aid commitments. | Первое - и, возможно, самое главное - заключается в том, чтобы выполнить наши обязательства в области помощи. |
What is foremost in this dramatic and tragic moment is that we must recognize the truth and then build a new global pact in the United Nations without delay. | В этот драматический и трагический момент самое главное заключается в том, что мы должны согласиться с этой правдой и затем без промедления выработать в Организации Объединенных Наций новый глобальный пакт. |
Last but foremost, we provide you with the knowledge and tools, and allow you to start trading Forex for as little as USD 100. | И последнее, но самое главное - мы предоставим вам знания и средства, которые позволят начать торговлю иностранной валютой всего лишь за 25 долларов США. |
First, and we believe foremost, SIDs need a way forward on trade, on which they are so dependent but in which they face great human, financial and institutional resource constraints. | Во-первых, и, на наш взгляд, это самое главное, малые островные развивающиеся государства должны продвинуться вперед в торговле, от которой они сильно зависят, но где они сталкиваются с большим недостатком людских, финансовых и промышленных ресурсов. |
They will understand that the United Nations remains the foremost place of expression for the diversity of cultures making up the international community and, to a certain extent for the linguistic diversity of our world - and not for uniformity, monotony or intellectual intolerance. | Они смогут получить четкое представление о том, что Организация Объединенных Наций продолжает выступать наиболее важным форумом для выражения культурного многообразия, составляющего международное сообщество, и в некоторой степени лингвистического разнообразия нашего мира, а не однообразия, монотонности или интеллектуальной нетерпимости. |
Foremost in this regard will be designing and implementing short-term policies and programmes to help the economy absorb the latest shock and begin to recover. | Наиболее важным в связи с этим представляется разработка и осуществление краткосрочной политики и программ, призванных помочь экономике пережить последние потрясения и начать восстанавливаться. |
Third, the Forum Assessment exercise had reached a number of conclusions, foremost of which was the confirmation by an overwhelming majority (80 per cent of the responding Governments) that they were generally satisfied with the Forum process. | В-третьих, проведение оценки эффективности Форума позволило сделать ряд выводов, среди которых наиболее важным является подтверждение подавляющим большинством государств полезности этого форума, когда 80 процентов опрошенных респондентов выразили в целом свое удовлетворение итогами работы Форума. |
The foremost concerns are confidentiality and privacy. | Основную озабоченность вызывает обеспечение конфиденциальности и частного характера получаемых данных. |
But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. | Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете. |
We believe that, in accordance with the principles and priorities of the Final Document of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, the United Nations has the foremost responsibility to promote nuclear disarmament. | Мы считаем, что в соответствии с принципами и приоритетами Заключительного документа первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, Организация Объединенных Наций несет основную ответственность за содействие ядерному разоружению. |
The fight against these scourges is foremost in our concerns and high on the international agenda. | Борьба с этими бедствиями вызывает нашу основную обеспокоенность и является приоритетной в международной повестке дня. |
While the safety and security of United Nations personnel remain foremost the responsibility of host Governments, instability and fragile government structures in many areas undermine this role. | Хотя основную ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему несут правительства принимающих стран, из-за своей нестабильности и ненадежности государственные структуры во многих отношениях не способны выполнять эту роль. |