Your courage and your forbearance over the last few weeks has been admirable in every conceivable way. | Ваше мужество и терпение за последние несколько недель были достойны всяческого восхищения. |
Today we pay tribute to the city and the people of New York and to those who manage its stupendous affairs, in felicity and adversity, for the valour, forbearance and compassion with which they handled this tragedy. | Сегодня мы воздаем должное городу и людям Нью-Йорка и тем, кто руководит им в его грандиозных делах, в дни счастья и горя, за мужество, терпение и сострадание, с которыми они противостоят этой трагедии. |
The President: At this stage, I should like to thank all members for their patience and forbearance. | Председатель (говорит по-английски): Теперь я хотел бы поблагодарить всех членов Ассамблеи за проявленное терпение и выдержку. |
May eurozone leaders have the forbearance to recognize the flawed "No" that has been delivered, and to be more Greek than the Greeks. | Надеюсь, что у лидеров еврозоны найдется терпение для того, чтобы определить недостатки греческого отказа и в ответ оказать Греции больше помощи, чем ее граждане. |
after enduring endless provocation by the criminals running Pakistan India's forbearance has been exhausted. | после долгого терпения бесконечных провокаций и постоянных убийств исподтишка, совершенных бандитами, правящими Пакистаном терпение Индии исчерпано. |
I think you deserve a 1of of credit For your forbearance, Mrs. Tyler. | Вы заслуживаете большого уважения за вашу снисходительность, миссис Тайлер. |
I've learned that patience and forbearance are much preferred to anger and rash action. | Я понял, что терпение и снисходительность лучше, чем гнев и необдуманные поступки. |
Remembering all victims of the Second World War and the Holocaust and remembering post-war resistance and repression, we hope that forbearance and tolerance will become the universal principles of relations among States and their residents. | Вспоминая всех жертв Второй мировой войны и холокоста и вспоминая послевоенное сопротивление и репрессии, мы надеемся, что снисходительность и терпимость станут универсальными принципами отношений между государствами и населяющими их людьми. |
As part of judicial and legal reforms, a reconciliation process has been introduced, reflecting features of our national mindset and embodying traits and traditions intrinsic to our people, such as generosity, forbearance and sympathy for those who have committed missteps. | в ходе судебно-правовых реформ внедрен институт примирения, который отражает особенности менталитета нашего народа и воплощает в себе такие истинно народные черты и традиции, как великодушие и снисходительность, поддержка оступившегося. |
In the light of the economic difficulties it was facing, Indonesia sought the Organization's forbearance in that regard. | В свете экономиче-ских трудностей, с которыми сталкивается Индонезия, она просит Организацию проявить к ней в этой связи снисходительность. |
We rely upon the goodwill of our fellow man and the forbearance of reptiles. | Мы полагаемся на братское расположение людей и на терпимость рептилий. |
We therefore wish to appeal to all, regardless of affiliation, to exercise forbearance and to renounce the use of violence. | Поэтому мы хотели бы призвать всех, независимо от политической принадлежности, проявить терпимость и отказаться от применения насилия. |
The Balkan conundrum still seems intractable, though we note with encouragement that this Organization has recognized that there is a limit beyond which forbearance ceases to be a virtue. | По-прежнему кажется неразрешимой балканская головоломная проблема, хотя мы с надеждой отмечаем, что эта Организация признает существование некоего предела, за которым терпимость перестает быть добродетелью. |
Remembering all victims of the Second World War and the Holocaust and remembering post-war resistance and repression, we hope that forbearance and tolerance will become the universal principles of relations among States and their residents. | Вспоминая всех жертв Второй мировой войны и холокоста и вспоминая послевоенное сопротивление и репрессии, мы надеемся, что снисходительность и терпимость станут универсальными принципами отношений между государствами и населяющими их людьми. |
I also thank the interpreters for their forbearance. | Благодарю я также и устных переводчиков за их выдержку. |
They have shown unfailing forbearance and unremitting commitment to this delicate and complex process. | Они продемонстрировали неизменную выдержку и твердую приверженность этому трудному и сложному процессу. |
The President: At this stage, I should like to thank all members for their patience and forbearance. | Председатель (говорит по-английски): Теперь я хотел бы поблагодарить всех членов Ассамблеи за проявленное терпение и выдержку. |
We know that the large majority of countries recognize and appreciate the forbearance shown by the troop contributors in accepting these delays. | Мы знаем, что подавляющее большинство стран признает и ценит ту выдержку, которую проявляют поставщики вооруженных контингентов, соглашаясь с такими задержками. |
The Sudan nevertheless exercised self-restraint and forbearance with regard to Uganda's actions and continued its efforts to devise a peaceful and lasting solution to the conflict. | Вместе с тем Судан проявил сдержанность и выдержку перед лицом действий Уганды и продолжил свои усилия по выработке мирного и прочного урегулирования конфликта. |
I understand and admire your forbearance. | Я понимаю и восхищаюсь вашей выдержкой. |
I broke under your forbearance, your permanent well-mannered forgiveness for my doing the dirty on you when I married you, not knowing... | Я была сломлена твоей выдержкой, твоим неизменным учтивым всепрощением. Ты простил мне, что я поступила с тобой подло, выйдя за тебя замуж не зная... |
I have taken note of the congratulations of Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, to the people of Burundi, who, in his words, "have responded to the tragedy with exemplary forbearance and restraint". | Я хотел бы отметить слова Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, обращенные к народу Бурунди, который "отреагировал на трагедию с примерной стойкостью и выдержкой". |
You do not owe me any such consideration, but I'd be grateful for the chance to earn your forbearance. | Вы ничего не должны мне возмещать, но я был бы благодарен за шанс снискать ваше снисхождение. |
Large economies, like Germany and France, extract forbearance when they breach the Pact's deficit ceiling. But small countries, like Portugal, do not. | Большие страны, такие как Франция и Германия, получают снисхождение при нарушении установленного Пактом максимального размера бюджетного дефицита, тогда как малым станам, вроде Португалии, таких послаблений никто не дает. |
But there may be a deeper reason for the Fed's forbearance. | Впрочем, может быть и более глубокая причина для сдержанности ФРС. |
The Secretary-General wishes to thank those Member States that continue to wait for amounts owed, because, without their patience and forbearance, the Organization would not be able to continue. | Генеральный секретарь хотел был поблагодарить те государства-члены, которые продолжают ждать выплаты причитающихся им сумм, поскольку без их терпения и сдержанности Организация не смогла бы продолжать функционировать. |