| However, a core of senior officials or business associates continues to flout the ban with impunity. | Однако некоторое число высокопоставленных официальных лиц и их деловых партнеров продолжает безнаказанно игнорировать запрет. |
| Claude imposed a strict moral code on her own household, which only a few chose to flout. | В собственной семье Клод ввела строгий моральный кодекс, игнорировать который решались немногие. |
| How long will the occupying Power continue to flout the resolutions adopted by this forum? | Как долго еще оккупирующая держава будет продолжать игнорировать резолюции, принимаемые этим форумом? |
| As Lebanon continues to flout its basic obligations to prevent cross-border attacks and as Syria continues to exert its control over that country, in violation of Security Council resolutions, Hizbullah becomes a more potent force. | По мере того как Ливан продолжает игнорировать свои основные обязательства о предотвращении трансграничных нападений, а Сирия продолжает осуществлять контроль над этой страной в нарушение резолюций Совета Безопасности, «Хезболла» становится все более реальной силой. |
| However, we are disappointed to note that others have continued to flout the call of the Tribunal and that of the Security Council, and have failed to execute arrest warrants of indicted persons and to transfer the indicted persons to the custody of the Tribunal. | Однако приходится с сожалением отмечать, что другие стороны продолжают игнорировать призыв Трибунала и Совета Безопасности, не исполняют ордеры на арест лиц, которым предъявлены обвинения и не передают обвиняемых в распоряжение Трибунала. |
| We believe also that if UNITA continues to flout Security Council resolutions, additional forms of punitive sanctions should be imposed. | Мы считаем также, что если УНИТА будет продолжать попирать резолюции Совета Безопасности, следует ввести другие дополнительные карательные санкции. |
| We cannot insist on strict observance of these principles by one State but offer another the impunity to flout these principles at will. | Мы не можем настаивать на строгом соблюдении этих принципов одним государством и в то же время позволять другому безнаказанно попирать эти принципы. |
| How dare you flout my authority. | Как вы смеете попирать мой авторитет. |
| Could it be that a willingness to flout the law and circumvent the Constitution tends to produce not nimbleness, but obduracy and intransigence? | Возможно ли, что готовность попирать закон и обходить конституцию имеет тенденцию демонстрировать не находчивость, а упрямство и непримиримость? |
| It is unacceptable for the Sudan to continue to flout the sacrosanct principles contained in the Charter of the African Union and the Charter of the United Nations, going so far as to defy these organizations once again by refusing to abide by their resolutions and decisions. | Неприемлемо, что Судан продолжает попирать священные принципы, закрепленные в Уставе Африканского союза и Уставе Организации Объединенных Наций, и идет на то, чтобы вновь бросать вызов этим двум организациям, отказываясь выполнять их резолюции и решения. |
| Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. | К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
| Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. | Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
| But demarcation of the boundary remains blocked because Ethiopia has been encouraged and continues to flout the rule of law and reject the Award, which is "final and binding" in accordance with the Algiers Agreement. | Однако процесс демаркации границы по-прежнему остается заблокированным из-за попустительства Эфиопии, которая продолжает пренебрегать принципом верховенства права и отвергает решение, которое, согласно Алжирскому соглашению, является «окончательным и имеющим обязательную силу». |
| The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. | Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| There had, however, been repeated attempts to overlook or flout them, and delegations which had insisted that they must be upheld had been attacked as adversaries. | Периодически же предпринимаются попытки игнорировать эти принципы или пренебрегать ими, а делегации, настаивающие на необходимости неизменно уважать эти ценности, подвергаются враждебным нападкам. |
| It is no wonder, then, that the Serbs continue to openly flout Security Council resolutions. | Поэтому неудивительно, что сербы по-прежнему открыто нарушают резолюции Совета Безопасности. |
| They are perpetuated and protected by influential commanders who defy the decrees of the central Government and flout the ban on growing poppy. | Эта деятельность поддерживается и защищается влиятельными командирами, которые пренебрегают декретами центрального правительства и нарушают запрет на выращивание опийного мака. |
| And to do so, we must continue to hold accountable those nations that flout them. | Для достижения этой цели мы должны и впредь призывать к ответственности те страны, которые их нарушают. |
| They flout all the provisions of the international trading system. | Они нарушают все нормы системы международной торговли. |
| At the same time, it helps consumers to identify EAs that flout MOM's rules. | Вместе с тем использование системы помогает потребителям идентифицировать те агентства по трудоустройству, которые нарушают правила Министерства. |
| He had been very surprised to hear from the delegation that certain people working in the media had chosen to flout the professional code of ethics. | Он очень удивлен утверждением делегации, что некоторые люди, работающие в СМИ, предпочли пренебречь профессиональным кодексом этики. |
| In our view, we must ask ourselves whether NSG can afford to flout its own rules by opening up its membership to a country whose nuclear tests in 1974 were the basis for the creation of NSG itself. | На наш взгляд, пришло время задаться вопросом, может ли ГЯП позволить себе пренебречь своими собственными правилами, открыв членство стране, чьи ядерные испытания в 1974 году явились основанием для создания ГЯП. |
| Indeed, Ethiopia chose to flout international law under the cover of talks on normalization, third parties and the facilitation of human geography, and sometimes by comparing the Eritrea-Ethiopia settlement mechanism to other situations, such as that between Cameroon and Nigeria. | Фактически, Эфиопия решила пренебречь международным правом под прикрытием переговоров о нормализации, третьих сторонах и содействии учету демографического фактора, и иногда прибегая к сравнению механизма урегулирования конфликта между Эфиопией и Эритреей с другими ситуациями, такими как ситуация между Камеруном и Нигерией. |
| To flout what is expected of us... and cast aside the customs of the age requires great strength. | Чтобы пренебречь ожиданиями окружающих... и отбросить существующие обычаи, требуется большая сила. |
| In conducting the war against terrorism, we must protect the human rights that terrorists themselves flout. | Ведя войну с терроризмом, мы должны защитить права человека, которые попираются террористами. |
| How can we guarantee international peace and security if we flout and ignore the Charter of the United Nations and resolutions of international legality? | Как можно гарантировать международный мир и безопасность, если попираются и игнорируются Устав Организации Объединенных Наций и резолюции, имеющие международную законную силу? |
| Resource extraction, forestry, agro-industry and other development projects on Indigenous lands are often accompanied by harassment and violence as powerful corporations and private interests flout international and domestic laws in pursuit of profit. | Добыча полезных ископаемых, лесозаготовки, сельскохозяйственная деятельность и прочие проекты по освоению территории, принадлежащей коренным народам, нередко сопровождаются гонениями и насилием. Нередко положения действующего законодательства и нормы международного права попираются в угоду коммерческим интересам влиятельных корпораций и заинтересованных лиц. |
| The international community, especially the Quartet, should live up to its responsibility and prevent the Israelis from continuing to flout its will. | Международное сообщество, и особенно «четверка», должно выполнить свой долг и воспрепятствовать израильтянам в дальнейшем попрании их воли. |
| It would be quite a different matter, however, if the real intentions regarding outer space were to flout the obligations of international legal instruments and to seek unilateral and absolute military and strategic superiority based on political, economic and military strength. | Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело. |
| It's a big thing for a woman like that to lie to a lawyer, to flout the law. | Не каждый день такая женщина, как она, будет врать адвокату, нарушать закон. |
| It is essential that the publication of the list be followed by systematic monitoring and reporting on compliance by listed parties, as well as the consideration of targeted measures against those who continue to flout their international obligations. | Важно, чтобы вслед за опубликованием перечня, последовало проведение систематического наблюдения и представления докладов о соблюдении обязательств включенными в перечень сторонами, а также рассмотрение намеченных мер против тех, кто продолжает нарушать свои международные обязательства. |
| Maybe I like to flout the rules. | Может мне нравится нарушать правила. |
| Morocco was thus allowed to flout international legitimacy and continue to violate the human rights of Saharawi civilians. | Тем самым Марокко позволяют попирать международную законность и нарушать права сахарского гражданского населения. |
| The Group is not yet aware of any substantive change in the disposition of FDLR forces and consequently notes that FDLR continues to flout the embargo by its refusal to disarm. | Группе пока еще неизвестно о каких-либо существенных изменениях в дислокации подразделений ДСОР, поэтому она отмечает, что ДСОР продолжают нарушать положения эмбарго своим отказом от разоружения. |