To flout them unilaterally goes against the very grain of the United Nations ideal. |
Пренебрегать ими в одностороннем порядке означает действовать вопреки самой сути идеала Организации Объединенных Наций. |
Today, Governments can no longer flout the rights of their citizens without being subjected to the censure of the international community. |
Сегодня правительства не могут более пренебрегать правами своих граждан, не рискуя стать объектом осуждения со стороны международного сообщества. |
They continued to flout the Treaty by developing new generations of nuclear weapons and maintaining the role of such weapons in their national security and military doctrines. |
Они продолжают пренебрегать Договором, разрабатывая новые поколения ядерного оружия и сохраняя положения о применении такого оружия в своих национальных военных доктринах и доктринах безопасности. |
Unfortunately, backed by foreign reactionary forces, the Abkhaz regime continues to stubbornly flout the peace process, and blatantly demonstrates its rigid, uncompromising stance. |
К сожалению, при поддержке иностранных реакционных сил абхазский режим продолжает упорно пренебрегать мирным процессом и демонстративно придерживается непреклонной и бескомпромиссной позиции. |
It was said that, in its current formulation, article 4 was too broadly drafted and might permit parties to flout form requirements in conflict with draft article 14. |
Было указано, что нынешняя формулировка проекта статьи 4 является излишне широкой и может позволить сторонам пренебрегать требованиями в отношении формы в нарушение проекта статьи 14. |
Nuclear-weapon States continued to flout their commitments, opting instead to develop new generations of nuclear weapons and maintain the role of such weapons in their military and security policies. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают пренебрегать своими обязательствами, предпочитая вместо этого разрабатывать новые поколения ядерного оружия и сохранять роль такого оружия при проведении своей военной политики и политики в области безопасности. |
But demarcation of the boundary remains blocked because Ethiopia has been encouraged and continues to flout the rule of law and reject the Award, which is "final and binding" in accordance with the Algiers Agreement. |
Однако процесс демаркации границы по-прежнему остается заблокированным из-за попустительства Эфиопии, которая продолжает пренебрегать принципом верховенства права и отвергает решение, которое, согласно Алжирскому соглашению, является «окончательным и имеющим обязательную силу». |
The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. |
Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In this context, we must face up to the problem of holding to full account those who flout the authority of the United Nations, persistently refuse to respect the rights of others and choose to disregard the international commitments which they have freely accepted. |
В этом контексте мы должны решить проблему и потребовать отчета от тех, кто пренебрегает авторитетом Организации Объединенных Наций, постоянно отказывается уважать права других и предпочитает пренебрегать международными обязательствами, которые они добровольно приняли. |
For the peaceful democracies of the Caribbean Community, the most immediate and compelling symbol of humanitarian suffering is the tragic situation of the people of Haiti, whose illegitimate rulers continue to flout the will of the international community. |
Для мирных демократических государств Карибского сообщества наиболее близким и ярким символом человеческих страданий является трагическая ситуация народа Гаити, чьи незаконные правители продолжают открыто пренебрегать волей международного сообщества. |
This restriction ensures that the integrity of New Zealand's immigration law is maintained; the availability of social security benefits to those unlawfully in New Zealand might provide incentives to flout immigration requirements. |
Такое ограничение обеспечивает сохранение эффективности иммиграционного законодательства Новой Зеландии, поскольку предоставление социальных пособий лицам, незаконно находящимся в Новой Зеландии, может привести к тому, что они станут пренебрегать иммиграционными требованиями. |
There had, however, been repeated attempts to overlook or flout them, and delegations which had insisted that they must be upheld had been attacked as adversaries. |
Периодически же предпринимаются попытки игнорировать эти принципы или пренебрегать ими, а делегации, настаивающие на необходимости неизменно уважать эти ценности, подвергаются враждебным нападкам. |