It remains committed to ensuring that the mass media and labour unions, political parties and civil society organizations continue to flourish in freedom. | Она по-прежнему стремится обеспечить, чтобы средства массовой информации и профсоюзы, политические партии и организации гражданского общества продолжали процветать в условиях свободы. |
When the last ONUMOZ contingents departed from Mozambique in January 1995, they had overseen a remarkable transformation in the country, from the ravages of civil war to the implementation of democratic government and the creation of a peaceful environment in which economic activity could once again flourish. | Последние контингенты ЮНОМОЗ, покидавшие Мозамбик в январе 1995 года, стали свидетелями замечательных преобразований в стране, оправившейся от опустошительной гражданской войны и создавшей демократическое правительство и мирные условия, в которых вновь сможет процветать экономическая деятельность. |
We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. | Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
However, the developing countries endeavouring to participate in the new industrial revolution risked having to remain zookeepers and forest rangers while developed countries continued to flourish at their expense. | Однако развивающиеся страны, стремящиеся принять участие в новой промышленной революции, могут быть вынуждены продолжать выступать в качестве служителей зоопарков и лесничих, в то время как развитые страны будут по-прежнему процветать за их счет. |
The great European experiment will succeed only if Europe's citizens limit the scope of the state's claims on society and its resources, thus redefining those areas of self-government and autonomy where responsible community life and cultural activities flourish. | Великий европейский эксперимент будет иметь успех только в том случае, если европейские граждане ограничат масштаб притязаний государства на общество и его ресурсы, переопределяя этим те области самоуправления и независимости, где будут процветать жизнь ответственного за свои действия сообщества и культурная деятельность. |
I love love, and watching love flourish is all the thanks I need. | Я люблю любовь, лучшая благодарность - видеть процветание любви. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
Our interest is to ensure that offshore financial industries in the Overseas Territories flourish, and do so on the basis of compliance with standards and practices consistent with internationally agreed norms. | Мы заинтересованы в том, чтобы обеспечить процветание офшорной финансовой деятельности в заморских территориях, причем на основе соблюдения стандартов и принципов, соответствующих согласованным международным нормам. |
With the reforms, President Habibie intends to lay down a new legal and political infrastructure that will allow democracy and respect of human rights to flourish and it is expected that this will also further facilitate a sustainable economic development in Indonesia. | С помощью этих реформ президент Хабиби намеревается заложить основы новой правовой и политической инфраструктуры, которые позволят обеспечить процветание демократии и уважение прав человека и, как ожидается, позволят также облегчить устойчивое экономическое развитие в Индонезии. |
The Republic of Serbia has always sought tangible assurances, bound by international agreement and guarantees, that Serbian communities inhabiting Kosovo, Serbian interests and Serbia's cultural heritage will be protected and allowed to flourish. | Республика Сербия всегда добивалась осязаемых заверений, подкрепленных международным согласием и гарантиями, относительно того, что проживающие в Косово сербские общины, сербские интересы и сербское культурное наследие будут защищены и им будет обеспечено процветание. |
Both Rembrandt's and Rubens's versions display Baroque flourish, quite different from the original painting's sober restraint. | Обе версии - и Рембрандта, и Рубенса - демонстрируют полный расцвет барокко, что значительно отличает их от мягкой сдержанности оригинала. |
Where democracy has taken root, it should be encouraged to grow and to flourish. | Там, где укоренилась демократия, следует поощрять ее рост и расцвет. |
Clearly, the culture of the members of a group cannot flourish if they are denied the right to education or discriminated against in education. | Очевидно, что расцвет культуры такой группы невозможен, если ее членам отказывают в праве на образование или если в этой области они подвергаются дискриминации. |
With regard to institutions of democracy and of the rule of law, the last 10 years have been marked by constitutional burgeoning, where we have seen pluralist democracy and the rule of law flourish in French-speaking countries. | Что касается демократических институтов и верховенства закона, то последние 10 лет были отмечены конституционными преобразованиями, которые дали нам возможность увидеть расцвет плюралистической демократии и установление верховенства закона во франкоязычных странах. |
It is only in an atmosphere of peace and stability that economic development, and in particular trade and investment, can flourish. | Только в атмосфере мира и стабильности может быть обеспечен расцвет экономики, в особенности таких ее сфер, как торговля и инвестиции. |
A young man of talent and ambition might flourish under my patronage. | Талантливый и амбициозный юноша может расцвести под моим покровительством. |
I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. | Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня. |
Conflicts should be avoided by creating a conducive political environment and allow political pluralism, democracy, good governance and transparency to flourish. | Во избежание конфликтов следует создать соответствующую политическую атмосферу и позволить расцвести политическому плюрализму, демократии, благому управлению и транспарентности. |
That peace will herald a bright new chapter and era of coexistence and cooperation in the region, in which hope, security, safety, good-neighbourliness and cooperation can flourish, promising a better future to all generations to come. | Этот мир провозгласит новую яркую главу и эру сосуществования и сотрудничества в регионе, при этом смогут расцвести надежда, охрана, безопасность, добрососедство и сотрудничество, предвещая лучшее будущее для всех будущих поколений. |
States must acknowledge that violence against women is not the root problem, but that violence occurs because other forms of discrimination are allowed to flourish. | Государства должны признать, что насилие в отношении женщин не носит характера коренной проблемы, однако это насилие имеет место ввиду того, что позволяется расцвести пышным цветом другим формам дискриминации. |
My delegation also shares the belief that the United Nations - this forum - continues to be the natural place for the dialogue among civilizations, the forum where that dialogue can flourish, be fruitful and help achieve the objectives of maintaining peace and promoting human development. | Моя делегация также считает, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться естественным форумом для диалога между цивилизациями, форумом, в рамках которого диалог может развиваться, быть плодотворным и содействовать достижению целей поддержания мира и обеспечения развития человека. |
The approach taken by the Australian Government, and reflected in the recommendations we will adopt today, has been to create an enabling environment to allow volunteering to develop and flourish and to continue to add value to our communities. | Подход, занятый австралийским правительством и отраженный в рекомендациях, которые мы утвердим сегодня, заключается в создании условий, благоприятных для того, чтобы позволить добровольчеству развиваться и процветать и впредь повышать благосостояние наших общин. |
In response, we must all join forces to build fair and free societies in which peace, human rights and the rule of law can flourish and thrive. | В ответ на это все мы должны объединить свои усилия, чтобы построить справедливые и свободные общества, в которых могли бы развиваться и процветать мир, права человека и верховенство права. |
In that connection, the Government announced its intention to create in the Territory "an environment in which the construction industry could expand and flourish" and "create structures necessary for the socio-economic well-being". | В этой связи правительство объявило о своем намерении создать в территории "условия, в которых строительная индустрия могла бы развиваться и преуспевать", и "создать необходимые структуры для социально-экономического процветания". |
This will allow the young to flourish, potential to emerge, hope to overcome fear and pain, light to prevail over darkness, and humankind to triumph over all that hinders its happiness, freedom and advancement. | Это даст молодежи возможность процветать и развиваться, даст нам надежду на преодоление страха и боли, позволит свету возобладать над тьмой, а человечеству - одержать верх над всем, что мешаем его счастью, свободе и прогрессу. |
Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. | Такая политика обозначает границы пространства, в котором может расцветать творчество, а понимаемые в широком смысле издержки знаний оставаться низкими или сокращаться. |
We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. | Мы должны создать условия, позволяющие молодежи в полной мере осуществлять свои права, расцветать и реализовывать свои мечты. |
Business then began to flourish. | А потом вдруг стала расцветать. |
The Hymn of Renenutet says: I will make the Nile swell for you, without there being a year of lack and exhaustion in the whole land, so the plants will flourish, bending under their fruit. | Я сделаю Зыбь Нила для Вас Без этого года недостатка и истощения по всей земле Поэтому растения будут расцветать, изгибаясь по своими плодами. |
The unexpected happened and all three trees began to grow and flourish. | Сюда последовали другие художники, колония начала разрастаться и расцветать. |
Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
We are convinced that only by ensuring the democratization of the Organization, greater transparency in its methods and its genuine accountability to Member States will fertile ground be laid in which the United Nations can flourish. | Мы уверены, что заложить прочный фундамент, на котором Организация Объединенных Наций будет преуспевать, можно лишь путем демократизации Организации, углубления прозрачности методов ее работы и обеспечения подлинной отчетности перед государствами-членами. |
In that connection, the Government announced its intention to create in the Territory "an environment in which the construction industry could expand and flourish" and "create structures necessary for the socio-economic well-being". | В этой связи правительство объявило о своем намерении создать в территории "условия, в которых строительная индустрия могла бы развиваться и преуспевать", и "создать необходимые структуры для социально-экономического процветания". |
I just wanted remind you that as idealistic and as foolish as many people have condemned me for being, we remain utterly committed and now we're beginning to flourish. | Я хотел бы напомнить вам, что, также идеалистически и безрассудно, в чём меня и обвиняло столько людей, мы остаемся полностью приверженными нашим идеям и теперь мы начинаем преуспевать. |
(e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
How do you get them to flourish like this? | Как ты заставляешь их так цвести? |
This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |
It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |