Then and only then will the human person flourish. | Тогда и только тогда будут процветать права человека. |
Those forms continue to flourish today, mostly as the result of discrimination, social exclusion and vulnerability, which are all exacerbated by poverty. | Эти формы продолжают процветать и сегодня, главным образом, из-за дискриминации, социальной изоляции и уязвимости, которые еще больше усугубляются в результате распространения нищеты. |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. | Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
Bahrain reaffirms its full commitment to UN aims and principles and its determination to guarantee conditions that permit Bahrain and all peoples to live and flourish in a peaceful system encompassed by justice. | Бахрейн подтверждает свою полную приверженность целям и принципам ООН и свою решимость обеспечивать возможности, позволяющие стране и ее народу жить и процветать в условиях мира на основе принципов справедливости. |
Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. | Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике. |
It is an undeniable treasure that must be preserved, and interaction between the various languages allows them to flourish. | Он, бесспорно, является сокровищем, которое необходимо сохранять, и взаимодействие между различными языками позволяет обеспечивать их процветание. |
In this age of profound and multiple revolutions, perhaps the greatest revolution will involve the invention of new ways to make democratic freedoms survive and flourish. | В эту эпоху множества фундаментальных революций, возможно, величайшей революцией станет изобретение новых способов обеспечить выживание и процветание демократических свобод. |
Driven to action primarily by outside attempts to injure local waterways and lands, municipalities are adopting ordinances that specifically recognize an "enforceable right of natural communities and ecosystems to exist and flourish". | Из-за необходимости реагировать прежде всего на внешние попытки загрязнения местных водоемов и земельных угодий, муниципалитеты принимают постановления, в которых конкретно признается «юридически закрепленное право природных сообществ и экосистем на существование и процветание»1. |
With regard to the private sector, it is noteworthy that markets can flourish and sustainable economic prosperity can be achieved only if there is a strong democratic and effective State which provides, through rules and institutions, an enabling environment for private-sector development. | Применительно к частному сектору следует отметить, что рынки могут развиваться, а устойчивое экономическое процветание может быть достигнуто только при наличии сильного демократического и эффективного государственного управления, которое обеспечивает, через посредство установлений и учреждений, благоприятные условия для развития частного сектора. |
The Republic of Serbia has always sought tangible assurances, bound by international agreement and guarantees, that Serbian communities inhabiting Kosovo, Serbian interests and Serbia's cultural heritage will be protected and allowed to flourish. | Республика Сербия всегда добивалась осязаемых заверений, подкрепленных международным согласием и гарантиями, относительно того, что проживающие в Косово сербские общины, сербские интересы и сербское культурное наследие будут защищены и им будет обеспечено процветание. |
Where democracy has taken root, it should be encouraged to grow and to flourish. | Там, где укоренилась демократия, следует поощрять ее рост и расцвет. |
The decisions to be made are difficult and carry grave consequences but must be made for the country to flourish. | Решения, которые необходимо принять, являются трудными и имеют серьезные последствия, но должны быть приняты, чтобы обеспечить расцвет страны. |
With regard to institutions of democracy and of the rule of law, the last 10 years have been marked by constitutional burgeoning, where we have seen pluralist democracy and the rule of law flourish in French-speaking countries. | Что касается демократических институтов и верховенства закона, то последние 10 лет были отмечены конституционными преобразованиями, которые дали нам возможность увидеть расцвет плюралистической демократии и установление верховенства закона во франкоязычных странах. |
And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone. | Решение, над которым вместе с нами работают и многие другие, в том, что в настоящий момент идёт бурный расцвет, и в сегодняшнем мире появляется универсальное решение для всех и вся: сотовые телефоны. |
A shot Panic Room-ing through the window's bullet hole to reveal Harrow as the shooter clashes with the show's 'less is more' shooting style, (It's the most stylistic flourish since the pilot). | Кадр в стиле "Комнаты страха" через дыру от пули в окне, чтобы показать, что Хэрроу является стрелком, сталкивается со стилем съёмки шоу «Лучше меньше, да лучше», (Это самый стильный расцвет с пилотного эпизода).» |
I knew there was something in me could flourish although it was my ruin. | Я знала, что что-то может расцвести во мне, даже если это может разрушить меня. |
Governance is expensive and needs support in order to be nurtured and to flourish. | Управление является дорогостоящим процессом и нуждается в поддержке для того, чтобы окрепнуть и расцвести. |
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. | Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре. |
"the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour". | «естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности». |
This allowed other regional power centers to flourish and compete for control of trade routes and natural resources. | Это позволило расцвести региональным центрам, которые начали бороться за контроль над торговыми путями и природными ресурсами. |
Knowledge networks and communities of practices have started to flourish, as a new way of knowledge generation and management. | Сети знаний и "сообщества практикующих" стали активно развиваться как новые инструменты накопления и использования знаний. |
It is, however, clear that democratization cannot flourish in a climate characterized by poverty. | Тем не менее очевидно, что процесс демократизации не может развиваться в условиях нищеты. |
If that could be accomplished, the entrepreneurial spirit would flourish in China. | Если это удастся осуществить, дух предпринимательства будет активно развиваться в Китае. |
Many of the Panel's proposals will be fully realizable only if civil society everywhere is given the chance to flourish and is respected by domestic Governments as interlocutors and partners. | Многие предложения Группы можно будет реализовать в полном объеме только в том случае, если организации гражданского общества получат возможность беспрепятственно развиваться в полную силу, а правительства соответствующих стран будут уважать их в качестве своих собеседников и партнеров. |
To conclude, I would like to express our hope and confidence that the cooperation of the United Nations with both the OIC and the ECO will continue to flourish to the mutual benefit of the three organizations. | В заключение я хотел бы выразить нашу надежду и убежденность в том, что сотрудничество, как с ОИК, так и с ОЭС, будет продолжать активно развиваться к взаимному благу этих трех организаций. |
Such policies demarcate the space in which creativity can flourish and in which the broadly understood cost of knowledge is low and falling. | Такая политика обозначает границы пространства, в котором может расцветать творчество, а понимаемые в широком смысле издержки знаний оставаться низкими или сокращаться. |
We should create the conditions to enable young people to fully exercise their rights, to flourish and to fulfil their aspirations. | Мы должны создать условия, позволяющие молодежи в полной мере осуществлять свои права, расцветать и реализовывать свои мечты. |
Children must be exposed to paradigms to allow for their creativity and talent to flourish, while constant emphasis must be given on coupling technology and the arts in order to encourage creativity and critical thinking. | Дети должны знакомиться с парадигмами, с тем чтобы их креативность и талант могли расцветать, при этом необходимо постоянно делать акцент на сочетании технологий и гуманитарных наук в целях поощрения креативности и критического мышления. |
Business then began to flourish. | А потом вдруг стала расцветать. |
The Hymn of Renenutet says: I will make the Nile swell for you, without there being a year of lack and exhaustion in the whole land, so the plants will flourish, bending under their fruit. | Я сделаю Зыбь Нила для Вас Без этого года недостатка и истощения по всей земле Поэтому растения будут расцветать, изгибаясь по своими плодами. |
Such policies include support for healthy marriages and stable families rather than other structures, recognition of the family as a means to eradicate poverty, and business practices that allow mothers and fathers to flourish both in their careers and in raising their children. | Такие меры включают в себя поддержку здоровых браков и стабильных семей, уделяя им приоритетное значение, признание семьи в качестве средства для искоренения нищеты и практики хозяйственной деятельности, которая позволяет матерям и отцам преуспевать, как в их карьере, так и в воспитании детей. |
And even as we cater to our inner demons, we have allowed actual demons to flourish! | Потакая нашим внутренним демонам, мы позволяем настоящим демонам преуспевать! |
Now, your two oldest offspring, they've taken after you and already begun to flourish in their own fledgling criminal ventures - helped along, of course, by your incarcerated hand. | Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью. |
We should do everything possible to ensure that it can no longer flourish on poverty and prosper on the weakest links of the world chain. | Нам надлежит делать все возможное, чтобы лишить его возможности процветать на почве нищеты и преуспевать, используя самые слабые звенья в мировой цепи. |
(e) States with weak institutional control offered opportunities for criminal organizations to flourish and establish themselves as a serious threat to civil society and to the long-term detriment of national economic growth and prosperity. | е) в государствах со слабым институциональным контролем у преступных организаций появляется возможность преуспевать, что представляет собой серьезную угрозу гражданскому обществу и может нанести долговременный ущерб национальному экономическому росту и процветанию. |
Grass can survive some of the harshest conditions on Earth, flood, fire and frost, and still flourish. | Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести. |
Science needs the light of free expression to flourish. | Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести. |
This has been held to be the case as well where the goods suffered from a serious and irreparable defect although they were still useable to some extent (e.g. flowers which were supposed to flourish the whole summer but did so only for part of it). | Аналогичное решение принималось и в том случае, когда товар имел серьезный и непоправимый дефект, хотя и мог быть использован до некоторой степени (например, цветы, которые должны были цвести все лето, цвели лишь часть лета)19. |
Where each worker flourish away from the plagues of confusing and contradictory truths | В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды |
It deserves an efficacious spot in which to flourish! | Они заслуживают места, где будут цвести! |