| When viewed against the high input points of the 2011-2012 famine response period, the total amount of humanitarian assistance available for distribution has declined. | Если сравнивать с наибольшим объемом в период отклика на возникший в 2011-2012 годах голод, то общий объем помощи, предназначенной для распределения, снизился. |
| He continued to say that 10 years of war in Darfur had passed and the result was more famine and poverty. | Он далее сказал, что 10 лет войны в Дарфуре принесли еще больший голод и нищету. |
| Conflicts in Africa are also associated with unforeseen situations related to grave natural disasters and with endemic situations such as famine and epidemics. | Конфликты в Африке связаны также с непредсказуемыми ситуациями, вызываемыми жестокими стихийными бедствиями и такими присущими континенту явлениями, как голод и эпидемии. |
| As a result of rain failure in the past two seasons, the Horn of Africa is currently experiencing its worst drought and famine in 60 years. | В настоящее время в результате отсутствия дождей в течение двух сезонов подряд Африканский Рог переживает сильнейшие за последние 60 лет засуху и голод. |
| The 1943's Bengal famine influenced him a lot. | Голод в Бенгалии 1943 года глубоко затронул Зейнула. |
| This is essentially why you have famine in India. | Именно из-за этого в Индии голодают. |
| As a consequence, thousands of people, many if them in Kenya, are facing starvation and famine. | В результате тысячи людей (многие - кенийцы) остро нуждаются в продовольствии и голодают. |
| The fact that they continue to purchase weapons when large numbers of their populations are facing famine is a matter of great concern to the Council. | Тот факт, что они продолжают закупать оружие, в то время как широкие массы их населения голодают, вызывает серьезную озабоченность Совета. |
| There is not enough fuel; gas pipeline is constantly blown up, it is cold, and in blockaded towns there is famine... BETWEEN HUNGER AND FIRE: POWER AT THE EXPENSE OF LIVES Nagorno Karabakh War documentary, 1991-1992. | Не хватает топлива, газопровод постоянно взорван, холодно, а в осажденных городах люди голодают... - Между голодом и огнем власть ценою жизней Нагорно-Карабахская война документальный фильм, 1991-1992. |
| Despite significant progress achieved in pushing back the famine in southern Somalia in 2011, 4 million people are in urgent need of aid in the country and famine continues for up to 250,000 Somalis. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в борьбе с голодом на юге Сомали в 2011 году, 4 миллиона человек нуждаются в срочной помощи в стране и до 250000 сомалийцев по-прежнему голодают. |
| Baring Brothers refused any commission for work performed in the cause of famine relief. | Братья Баринги отказались брать комиссию от сделок, выполненных в рамках помощи голодающим. |
| In case of severe droughts, entire families abandon their land in search for emergency food supplies at famine relief centers. | Во время особенно суровых засух семьи покидают свои земли в полном составе, стремясь получить чрезвычайную продовольственную помощь в центрах оказания помощи голодающим. |
| In April 1996, an ambush on the Benguela-Huambo road resulted in the death of two United Nations observers and an international staff member of the Oxford Committee for Famine Relief (OXFAM). | В апреле 1996 года в результате засады на дороге Бенгелы-Уамбу погибли два наблюдателя Организации Объединенных Наций и международный сотрудник Оксфордского комитета помощи голодающим (ОКСФАМ). |
| A study by the Oxford Committee for Famine Relief (OXFAM) said that approximately 27 per cent of agricultural land in Libya, land which is essentially limited, cannot be exploited because of mines. | В исследовании, проведенном Оксфордским комитетом помощи голодающим (ОКСФАМ), говорится, что около 27 процентов сельскохозяйственных земель в Ливии - земель, площадь которых ограничена, - не может использоваться из-за мин. |
| Over £50 million is raised for famine relief in Ethiopia. | 50 млн долларов собранных средств направлены голодающим в Эфиопии. |
| Areas affected by famine conditions decreased from six to three in mid-November 2011. | В середине ноября 2011 года число голодающих районов сократилось с шести районов до трех. |
| The famine victims include not only small farmers but also displaced persons, returnees from neighbouring countries and demobilized soldiers who still need the support and assistance of the Government. | В числе голодающих не только мелкие фермеры, но и перемещенные лица, репатрианты из соседних стран и демобилизованные военнослужащие, которые по-прежнему нуждаются в поддержке и помощи правительства. |
| However, if humanitarian emergencies are linked to rehabilitation, recovery and reconstruction and eventually to sustainable development, the magnitude of suffering by famine victims as a result of drought can be lessened. | Однако если чрезвычайные гуманитарные ситуации будут увязаны с восстановлением, подъемом и реконструкцией, а в конечном итоге и с устойчивым развитием, масштабы вызванных засухой страданий голодающих могут уменьшиться. |
| Target 2: Reduce by half the proportion of people suffering from hunger: Seeds of maize and beans distributed for 5,000 people in famine for early agricultural recovery; workshop on sustainable agriculture and semi-annual crop organized. (Nkothakota, Malawi; 2006) | Задача 2: сокращение вдвое доли населения, страдающего от голода: семена кукурузы и бобов распределены среди 5000 голодающих для быстрого восстановления сельского хозяйства; организован семинар, посвященный устойчивому ведению сельского хозяйства и полугодичным культурам. (Нкотакота, Малави; 2006 год). |
| Then I read about all those starving Chinese, you know, the great famine over there, and who knows if we're next? | Потом я прочитала о тех голодающих китайцах, ну ты знаешь, там ужасный голод и кто знает, может мы следующие? |
| Since the 1970s, recurring drought and famine have become more severe. | Начиная с 70х годов прошлого века, непрерывно повторяющиеся сезоны засухи и нехватки продовольствия стали еще более суровыми. |
| Eradication of extreme poverty and hunger: impossible owing to drought and famine | Искоренение крайней нищеты и голода: обеспечить невозможно из-за засухи и голода. |
| Commendably successful coordinated action, supported by the international community at the time of the 1992-1993 drought in southern Africa helped save millions from death by a famine that had been forecast. | Весьма успешные согласованные действия, получившие поддержку международного сообщества в период засухи 1992-1993 годов в южной части Африки помогли спасти жизнь миллионам людей, которым угрожала голодная смерть. |
| It will make little sense if we manage to eradicate violence against children on one day and they drown in a mighty flood or starve in a drought or famine on the next. | Вряд ли имеет смысл добиваться искоренения насилия в отношении детей, если уже на следующий день эти дети могут утонуть во время сильного наводнения или погибнуть в результате засухи или вызванного ею голода. |
| If the effects of the drought and famine are to be mitigated and the national disaster prevention programme implemented - in particular, to ensure the success of human-centred sustainable development endeavours - it is imperative that financial and material assistance continue. | Для того чтобы смягчить последствия засухи и голода и осуществить программы предупреждения стихийных бедствий - в частности обеспечить успешное осуществление деятельности в целях обеспечения устойчивого развития, ориентированной на человека, - настоятельно необходимо, чтобы не прекращала поступать финансовая и материальная помощь. |
| having regard to the statement of the President of the European Parliament on 21 November 2007 marking the start of the commemoration of the 75th anniversary of the Holodomor famine in Ukraine, | принимая во внимание заявление Председателя Европейского парламента от 21 ноября 2007 года, которым было положено начало мероприятий в связи с 75й годовщиной Голодомора на Украине, |
| Also in her speech Mrs. Kateryna calls on the Ukrainians abroad to take an active part in the commemoration of the 75th anniversary of the Holodomor manmade famine, quoting a series of issues in which, in her opinion, the Diaspora organizations should contribute. | Также в своем обращении госпожа Катерина призывает украинцев зарубежья принять активное участие в организации мероприятий в рамках 75-й годовщины Голодомора и излагает ряд позиций, по которым, по ее мнению, диаспорные организации должны оказать помощь. |
| The example of the Holodomor, our national tragedy of artificially created famine, which over the course of 18 months claimed some 6 to 10 million lives, is eloquent testimony to the utter neglect for the life of the human being in order to achieve political ambitions. | Пример Голодомора - нашей национальной трагедии искусственно созданного голода, длившегося в течение 18 месяцев и унесшего жизни порядка 6 - 10 миллионов человек, - является убедительным подтверждением крайне пренебрежительного отношения к жизни человека, что было обусловлено достижением политических целей. |
| First of all, I want to thank the delegations that supported our request for including in the agenda of the sixty-second session of the General Assembly an additional item entitled "Commemoration of the seventy-fifth anniversary of the Great Famine of 1932-1933 in Ukraine". | Во-первых, я хотел бы поблагодарить те делегации, которые поддержали нашу просьбу о включении в повестку дня шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи нового пункта, озаглавленного «Ознаменование семьдесят пятой годовщины Голодомора - Великого голода 1932-1933 годов в Украине». |
| Recalling the resolution on remembrance of victims of the Great Famine (Holodomor) in Ukraine 1932-1933, adopted on 1 November 2007 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, | ссылаясь на резолюцию об увековечении памяти жертв Великого голода (Голодомора) в Украине в 1932 - 1933 годах, принятую 1 ноября 2007 года Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, |