On average, 85 per cent of such children are being brought up in family-based forms of care (80.7 per cent in 2012). | Средний показатель определения статусных детей в семейные формы воспитания по Украине составляет 85% (в 2012 году - 80,7%). |
Agriculture is also an important economic activity, generating roughly one third of GDP and one quarter of all exports, largely centred around small, family-based farms. | Сельское хозяйство, в основе которого лежат в основном небольшие, семейные фермы, также является одним из важных направлений хозяйственной деятельности, на долю которого приходится приблизительно одна треть ВВП и одна четверть всего экспорта. |
Family-based cooperatives raise communities out of poverty, family by family. | Семейные кооперативы способствуют тому, чтобы общины - семья за семьей - избавлялись от нищеты. |
Socially, too rapid urbanization disrupts family relations and family-based social systems. | В социальном плане слишком быстрая урбанизация нарушает семейные отношения и те социальные системы, стержнем которых семья является. |
Family-based approaches to protect children and promote their participation will be implemented, adopting lessons learned from the PHC reform project and other integrated community-based interventions. | Будут воплощаться в жизнь имеющие семейные подходы к защите детей и поощрению их участия с учетом уроков, извлеченных в рамках проекта реформы ПМСО и других комплексных общественных мероприятий. |
This is based on a decentralized, participatory model of design and management of policies and actions to incorporate these producers into the modern commercial chains, drawing benefit from the comparative advantages of family-based enterprises and with due respect for local potential and historic relations. | Программа построена на децентрализованной модели участия, в соответствии с которой разрабатывается и планируется политика и действия по включению этих производителей в современные коммерческие структуры с использованием относительных преимуществ семейных хозяйств и с должным учетом местных потенциальных возможностей и исторически сложившихся связей. |
The Zero Hunger strategy is based on four pillars: increasing access to food, strengthening family-based agriculture, promoting income generation and empowerment and providing food assistance. | Четырьмя основными элементами стратегии "Нулевого голода" являются следующие: увеличение доступа к продовольствию, увеличение производства продовольствия в семейных хозяйствах, оказание содействия деятельности, приносящей доходы и повышающей возможности людей, и оказание продовольственной помощи. |
The agrarian reform and the strengthening of the family-based agriculture are imperatives of social justice and social-economic development, which is fundamental for the construction of a sustainable rural development model. | Аграрная реформа и укрепление семейных сельскохозяйственных предприятий являются необходимыми условиями обеспечения социальной справедливости и социально-экономического развития, имеющих основополагающее значение для создания устойчивой модели развития сельских районов. |
According to a report by the Viet Nam Chamber of Commerce and Industry, of the 30,000 State and private enterprises, 15 per cent have female directors or deputy directors, while of the 900,000 family-based businesses, 27 per cent are managed by women. | Согласно докладу Торгово-промышленной палаты Вьетнама, в 15 процентах из 30 тыс. государственных и частных предприятий директорами или заместителями директоров являются женщины, и женщины руководят 27 процентами из 900 тыс. семейных предприятий. |
FEFAF seeks the implementation of relevant United Nation documents and treaties with regard to the recognition of the human, economic, social and cultural value of family-based and voluntary work. | ФЕФАФ стремится к реализации соответствующих документов и международных договоров Организации Объединенных Наций в отношении признания общечеловеческой, экономической, социальной и культурной значимости работы, основанной на семейных связях и добровольных началах. |
Special attention should be paid to the quality of alternative care provision, both in residential and family-based care, in particular with regard to the professional skills, selection, training and supervision of carers. | Особое внимание следует уделять качеству представляемого альтернативного ухода, как в учреждениях интернатного типа, так и на базе семьи, особенно в том, что касается профессиональной квалификации, отбора, подготовки и надзора за лицами, обеспечивающими уход. |
Keeping in mind that removing a child from the care of his or her family should be a measure of last resort, family-based alternative care is identified as the best alternative-care option for young children, especially for children below the age of 3 years. | С учетом того, что изъятие ребенка из-под опеки семьи должно быть крайней мерой, альтернативный уход на базе семьи признан наилучшей формой альтернативного ухода для детей младшего возраста, в особенности для детей младше З лет. |
They recommend that temporary and long-term family-based care be developed. | В них рекомендуется развивать систему временного и долгосрочного ухода на базе семьи. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party enhance family-based alternate care. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расширить возможности предоставления альтернативного ухода на базе семьи. |
(a) Support and facilitate family-based care for children wherever possible, particularly for children in single-parent families; | а) там, где это возможно, оказывать поддержку и содействие формам попечения на базе семьи с акцентом в первую очередь на детях из неполных семей; |
For example, little effort has been made to implement early childhood and family-based prevention strategies, which are known to be effective in reducing some of the most widespread and lethal forms of violence against children in the family and in the community. | Так, до сих пор уделялось недостаточно внимания осуществлению стратегий по защите малолетних детей и предупреждению насилия в семье, которые зарекомендовали себя как эффективные средства борьбы с самыми широко распространенными и смертоносными формами насилия в отношении детей в семье и в общинах. |
While family-based care should be prioritized, interim care may be the only available possibility. | Хотя приоритетным должен быть уход и воспитание в семье, временный уход в некоторых случаях может оказаться единственной имеющейся возможностью. |
Further workshops have been requested to reach out to more young people and to include sessions with parents, as most problems are family-based. | К организаторам семинаров была обращена просьба охватить в будущем большее число молодых людей, а также проводить занятия с родителями, поскольку большинство проблем связаны с воспитанием в семье. |
In those countries, growing old usually means growing old and poor; only a few older people have access to social welfare, and traditional family-based care for the old is steadily being eroded. | В этих странах старость, как правило, равнозначна бедности, так как лишь немногие пожилые люди имеют доступ к социальному обеспечению, а традиционные формы ухода за стариками в семье постепенно исчезают. |
Overall, there is a trend towards decreased reliance on institutional care for older persons, as a matter of policy and to favour family-based care, assisted by community services. | В целом наблюдается тенденция к уменьшению распространенности практики помещения пожилых людей в стационары для престарелых, и эта тенденция поддерживается как по принципиальным соображениям, так и в целях поощрения организации ухода в семье при содействии коммунальных служб. |
The programme of deinstitutionalization is the first attempt in Georgia to introduce and provide different forms of family-based alternative care for children. | Программа деинституционализации представляет собой первую попытку в Грузии ввести и предоставить различные формы альтернативного ухода за детьми семейного типа. |
To the extent that alternative care is required, early placement in family-based or family-like care is more likely to produce positive outcomes for young children. | В случаях, когда малолетний ребенок нуждается в альтернативном уходе, его раннее помещение в учреждение семейного типа скорее всего может привести к позитивным результатам. |
The Committee urges the State party to ensure adequate supervision of the children placed either in institutions, or in family-based alternative care. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить надлежащий надзор за детьми, помещаемыми либо в специализированные учреждения, либо в систему альтернативного ухода семейного типа. |
The Committee notes the State party's efforts to improve the alternative care system, but is concerned that institutionalization is still dominant in the State party, instead of family-based care. | Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по улучшению системы альтернативного ухода, но испытывает обеспокоенность в связи с тем, что доминирующей практикой все еще является институционализация вместо ухода семейного типа. |
(c) Continue to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care; | с) продолжать наращивать и укреплять систему помещения детей в приемные семьи и детские дома семейного типа, а также разрабатывать другие альтернативные формы воспитания детей в семейном окружении; |
JS2 stated that the 2011 Bill on Family Support and System of Alternative Care stipulated that family-based care is the first option of placement of children, who lost parental care, especially of children younger than 10 years old. | В СП2 отмечено, что в законопроекте 2011 года о поддержке семьи и системе альтернативного ухода установлено, что приоритетным вариантом институционализации детей, лишившихся родительской опеки, особенно детей в возрасте до 10 лет, является семейный уход. |
The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. | То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
Medical insurance, family-based medical care and public health monitoring have become the norm. | Привычными стали медицинское страхование, семейный принцип медицинского обслуживания, контроль за санитарной безопасностью. |
Legislation has been drafted and introduced to set out the principle of family-based public health services and define the functional responsibilities of family doctors and family nurses in providing treatment and preventive care. | Разработаны и внедрены нормативные документы, регламентирующие семейный принцип обслуживания населения и определяющие функциональные обязанности семейных врачей и семейных медицинских сестер при оказании лечебной и профилактической помощи. |
Family-based medical care has been introduced. | Внедрен семейный принцип медицинского обслуживания. |
Inclusion International is a global federation of family-based organizations advocating for the human rights of people with intellectual disabilities worldwide, representing over 200 member federations in 115 countries. | «Инклюжн Интернэшнл» представляет собой глобальную федерацию организации на базе семей, выступающую за права человека лиц с умственными недостатками во всем мире и представляющую свыше 200 федераций-членов в 115 странах. |
Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. | Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем. |
(c) Transform State child institutions into family-based support centres close to their communities; | с) преобразовать государственные учреждения по уходу за детьми в действующие на базе семей центры оказания помощи, расположенные вблизи их общин; |
He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. |
He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. 2.7 On 30 September 2002, the authors' bridging visas expired and they became unlawful non-citizens, with their whereabouts unknown. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. 2.7 30 сентября 2002 года временные визы авторов истекли, и они стали незаконными негражданами, местопребывание которых неизвестно. |
Consequently, we call upon the Commission to establish a family perspective in all its actions and to establish family-based approaches to social development in order to strengthen the capacity of families to fulfil their critical role. | Таким образом, мы призываем Комиссию учитывать семейную проблематику во всех своих решениях и вырабатывать ориентированные на семью подходы к социальному развитию в целях расширения возможностей семей выполнять их важную роль. |
Family-based programmes should be given greater support, since prevention began at home. | Более широкую поддержку должны получать программы, ориентированные на семью, поскольку профилактика начинается дома. |
The Committee also reiterates its concern that foster care or other forms of family-based alternative care are not yet sufficiently developed and available. | Комитет вновь выражает также свою обеспокоенность по поводу того, что возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены. |
Technical advisory services furnished by the former Centre for Social Development and Humanitarian Affairs in the areas of popular participation and cooperatives; local-level community, family-based and self-help approaches have been particularly valued. | Особенно важное значение имеют технические консультативные услуги, оказываемые через бывший Центр по социальному развитию и гуманитарным вопросам в области привлечения к участию населения и кооперативного движения и деятельности на базе общин, местном уровне, в рамках семьи и на основе самопомощи. |
Upon the children's return, the country of origin should treat them with respect and in accordance with international human rights principles, supported by adequate family-based and community-based rehabilitation measures. | По возвращении детей страна происхождения должна обращаться с ними с уважением, соблюдая международные принципы в области прав человека и принимая надлежащие меры по их реабилитации в рамках семьи и общины. |
Foster care, or other forms of family-based alternative care, is not sufficiently developed and available, with the result that children are placed in institutions; | возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены, в результате чего дети помещаются в специализированные учреждения; |
Handicapped children are cared for under different family-based, community-based and State-owned social protection facility-based models. | Уход за детьми-инвалидами осуществляется в различных формах - в рамках семьи, служб на коммунальном уровне и государственных служб социальной защиты. |
The country is now slowly moving towards acceptance of community- and family-based alternatives. | В настоящее время страна постепенно продвигается в направлении принятия альтернативных вариантов, связанных с проживанием в общинах и семьях. |
Gains in child care system reform will be extended to children with disabilities, and those below three years, by preventing separation through increased availability of support services and family-based alternative care. | Положительный опыт реформы системы ухода за детьми будет распространяться на детей-инвалидов и детей в возрасте до трех лет, и будут предприняты шаги, препятствующие разлучению детей с родителями за счет большей доступности услуг по поддержке и альтернативного ухода в семьях. |
The quality and coverage of family-based drug prevention interventions and of drug dependence treatment, care and rehabilitation services increased in a growing number of countries. | Возросло число стран, в которых удалось добиться повышения качества и расширения сферы охвата мероприятий по профилактике наркопотребления в семьях, а также наркологических служб и служб поддержки и реабилитации. |
In that case, 15,000 unaccompanied children in Goma alone were placed in 72 orphanages in 1994 - a situation contrary to UNHCR's emphasis on community- and family-based care for refugee children. | Так, в 1994 году только в Гома 15000 несопровождаемых детей были размещены в 72 детских домах, а не в общинах, на чем настаивало УВКБ, и в семьях, согласившихся принять у себя детей беженцев. |
In the CEE/CIS region, UNICEF supported widespread reforms to promote family-based care options for children who lack parental care. | В регионе стран ЦВЕ/СНГ ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении широкомасштабных реформ в целях обеспечения детям, оставшимся без родительской опеки, возможностей для того, чтобы воспитываться в семьях. |
There can be no clear planning or cost-benefit analysis for the care of children, elderly and disabled without reliable data on all types of care: community-based care, institutional care AND unremunerated family-based work carried out within the family. | Нельзя достичь четкого планирования или анализа эффективности услуг по уходу за детьми, престарелыми и инвалидами без надежных данных о всех видах ухода: на уровне общин, в рамках соответствующих учреждений и невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье. |
the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependent individuals | экономической стоимости невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье в интересах нуждающихся членов семьи; |
(c) To create effective integrating machinery for engaging in direct family-based approaches and social mandates built around the rights of the family; | с) создать эффективные интеграционные механизмы для осуществления прямых семейно-ориентированных подходов и социальных мандатов, построенных вокруг прав семьи; |
This calls for innovative approaches that incorporate family-based approaches that build on the strengths that reside in the family and empower the family to effect solutions with appropriate social mechanisms. | Это требует новаторских семейно-ориентированных подходов, опирающихся на силу семейных отношений и расширяющих возможности семьи проводить в жизнь решения, используя соответствующие социальные механизмы. |
Urges Member States to develop, fund and implement media campaigns against drugs, as well as family-based drug use prevention programmes that are appropriate to the needs of their populations, where the national situation so requires; | настоятельно призывает государства-члены разрабатывать, финансировать и осуществлять направленные против наркотиков кампании в средствах массовой информации, а также программы профилактики потребления наркотиков с опорой на семью, которые соответствуют потребностям населения, если этого требует внутренняя обстановка; |
Recognizing that family-based drug treatment and prevention programmes that improve parenting skills, keep families together and support the stability and well-being of families can interrupt intergenerational cycles of addiction, violence and poverty, | учитывая, что программы лечения и профилактики наркомании с опорой на семью, которые способствуют развитию родительских навыков, сплачивают семьи и поддерживают их стабильность и благополучие, способны разорвать замкнутый круг наркомании, насилия и нищеты, в котором оказываются поколение за поколением, |