| Mixed land-use zoning, combined with regulations supporting family-based and small and medium-sized enterprises, facilitate better income levels thus enhancing the ability to afford housing. | Зонирование на основе комбинированного использования земли в сочетании с правилами, поддерживающими семейные, малые и средние предприятия, способствует повышению уровня доходов, тем самым укрепляя возможности в плане оплаты жилья. |
| On average, 85 per cent of such children are being brought up in family-based forms of care (80.7 per cent in 2012). | Средний показатель определения статусных детей в семейные формы воспитания по Украине составляет 85% (в 2012 году - 80,7%). |
| Family-based cooperatives raise communities out of poverty, family by family. | Семейные кооперативы способствуют тому, чтобы общины - семья за семьей - избавлялись от нищеты. |
| Socially, too rapid urbanization disrupts family relations and family-based social systems. | В социальном плане слишком быстрая урбанизация нарушает семейные отношения и те социальные системы, стержнем которых семья является. |
| Family-based approaches to protect children and promote their participation will be implemented, adopting lessons learned from the PHC reform project and other integrated community-based interventions. | Будут воплощаться в жизнь имеющие семейные подходы к защите детей и поощрению их участия с учетом уроков, извлеченных в рамках проекта реформы ПМСО и других комплексных общественных мероприятий. |
| This is based on a decentralized, participatory model of design and management of policies and actions to incorporate these producers into the modern commercial chains, drawing benefit from the comparative advantages of family-based enterprises and with due respect for local potential and historic relations. | Программа построена на децентрализованной модели участия, в соответствии с которой разрабатывается и планируется политика и действия по включению этих производителей в современные коммерческие структуры с использованием относительных преимуществ семейных хозяйств и с должным учетом местных потенциальных возможностей и исторически сложившихся связей. |
| According to a report by the Viet Nam Chamber of Commerce and Industry, of the 30,000 State and private enterprises, 15 per cent have female directors or deputy directors, while of the 900,000 family-based businesses, 27 per cent are managed by women. | Согласно докладу Торгово-промышленной палаты Вьетнама, в 15 процентах из 30 тыс. государственных и частных предприятий директорами или заместителями директоров являются женщины, и женщины руководят 27 процентами из 900 тыс. семейных предприятий. |
| Law on Individual Family-based Enterprises; | Закон об индивидуальных семейных предприятиях; |
| (b) Intensify its measures to encourage the placement of children in alternative family-based settings; | Ь) активизировать меры по поощрению направления детей в альтернативные программы, предусматривающие воспитание в семейных условиях; |
| The Committee welcomes the focus on family-based care through the programme on services provision to poor families and the establishment of a National Committee on Family Counselling Policy. | Комитет приветствует уделение особого внимания уходу в семейном окружении в программе по предоставлению услуг малообеспеченным семьям и учреждение Национального комитета по политике в области предоставления семейных консультаций. |
| The Committee is concerned about the lack of sufficient family-based services to ensure prevention and early intervention at the local level, which leaves children and young persons without adequate help. | Комитет обеспокоен недостаточностью предоставляемых на базе семьи услуг для обеспечения профилактических и принятия своевременных мер на местном уровне, в результате чего дети и подростки остаются без надлежащей помощи. |
| Keeping in mind that removing a child from the care of his or her family should be a measure of last resort, family-based alternative care is identified as the best alternative-care option for young children, especially for children below the age of 3 years. | С учетом того, что изъятие ребенка из-под опеки семьи должно быть крайней мерой, альтернативный уход на базе семьи признан наилучшей формой альтернативного ухода для детей младшего возраста, в особенности для детей младше З лет. |
| (a) To facilitate and support family-based care for children wherever possible, and in doing so ensure that children are not placed in out-of-family care on the sole basis of socio-economic hardship; | а) в тех случаях, когда это возможно, поощрять и поддерживать уход за детьми на базе семьи и в этой связи обеспечить, чтобы дети не помещались в учреждения внесемейного ухода исключительно по соображениям социально-экономических трудностей; |
| Kinship care: family-based care within the child's extended family or with close friends of the family known to the child, whether formal or informal in nature; | попечение со стороны родственников: уход на базе семьи в рамках расширенной семьи ребенка или со стороны знакомых ребенку близких друзей семьи, как формального, так и неформального характера; |
| The most famous of these is Reggio Emilia in Italy, the family-based learning system to support and encourage people in schools. | Самая известная из таких мер - система "Реджио-Эмилия" в Италии, учебная система на базе семьи для поддержки и поощрения учащихся. |
| The point was made that without safe family-based care, children were at greater risk of various forms of exploitation. | Особо было подчеркнуто, что без надежного ухода в семье дети подвергаются повышенному риску различных форм эксплуатации. |
| Further workshops have been requested to reach out to more young people and to include sessions with parents, as most problems are family-based. | К организаторам семинаров была обращена просьба охватить в будущем большее число молодых людей, а также проводить занятия с родителями, поскольку большинство проблем связаны с воспитанием в семье. |
| the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependent individuals | экономической стоимости невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье в интересах нуждающихся членов семьи; |
| Other forms of family-based or family-like care placements; | другие формы помещения на воспитание на базе семьи или в окружение, подобное семье; |
| Overall, there is a trend towards decreased reliance on institutional care for older persons, as a matter of policy and to favour family-based care, assisted by community services. | В целом наблюдается тенденция к уменьшению распространенности практики помещения пожилых людей в стационары для престарелых, и эта тенденция поддерживается как по принципиальным соображениям, так и в целях поощрения организации ухода в семье при содействии коммунальных служб. |
| The Committee notes that the State party has legal frameworks and systems for family-based alternative care and ongoing measures seeking deinstitutionalization. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике есть правовые рамки и системы альтернативного ухода семейного типа и принимаются неустанные меры по деинституционализации ухода за детьми. |
| The Committee urges the State party to ensure adequate supervision of the children placed either in institutions, or in family-based alternative care. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить надлежащий надзор за детьми, помещаемыми либо в специализированные учреждения, либо в систему альтернативного ухода семейного типа. |
| (c) Continue to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care; | с) продолжать наращивать и укреплять систему помещения детей в приемные семьи и детские дома семейного типа, а также разрабатывать другие альтернативные формы воспитания детей в семейном окружении; |
| Moreover, it is recommended that the State party take all effective measures to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care, and place children in institutions only as a last resort. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры, направленные на расширение и укрепление системы воспитания детей в других семьях, детских домов семейного типа и других видов альтернативного ухода на основе семьи, а также прибегать к помещению детей в детские учреждения только в качестве крайнего средства. |
| (b) Take effective measures to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care; | Ь) принять эффективные меры по расширению практики и повышению опекунского ухода, детских домов семейного типа и других видов ухода на основе семьи; |
| JS2 stated that the 2011 Bill on Family Support and System of Alternative Care stipulated that family-based care is the first option of placement of children, who lost parental care, especially of children younger than 10 years old. | В СП2 отмечено, что в законопроекте 2011 года о поддержке семьи и системе альтернативного ухода установлено, что приоритетным вариантом институционализации детей, лишившихся родительской опеки, особенно детей в возрасте до 10 лет, является семейный уход. |
| The current exclusion of farmers' wives had been designed to facilitate family-based work by keeping it separate from the legal requirements of an established commercial partnership. | То, что сегодня жены фермеров исключены из этой системы, имеет своей целью облегчить семейный труд женщин и не распространять на него юридические требования, касающиеся любого коммерческого партнерства. |
| Legislation has been drafted and introduced to set out the principle of family-based public health services and define the functional responsibilities of family doctors and family nurses in providing treatment and preventive care. | Разработаны и внедрены нормативные документы, регламентирующие семейный принцип обслуживания населения и определяющие функциональные обязанности семейных врачей и семейных медицинских сестер при оказании лечебной и профилактической помощи. |
| Family-based medical care has been introduced. | Внедрен семейный принцип медицинского обслуживания. |
| The programme also provides cessation services for fathers, employing a family-based approach. | В рамках этой программы предусмотрено также оказание помощи отцам, желающим бросить курить, то есть применяется семейный подход. |
| Inclusion International is a global federation of family-based organizations advocating for the human rights of people with intellectual disabilities worldwide, representing over 200 member federations in 115 countries. | «Инклюжн Интернэшнл» представляет собой глобальную федерацию организации на базе семей, выступающую за права человека лиц с умственными недостатками во всем мире и представляющую свыше 200 федераций-членов в 115 странах. |
| Family-based care options should be favoured in all cases and should be the only option for infants and very young children. | Во всех случаях следует отдавать предпочтение методам ухода за детьми на базе семей, а для младенцев и детей самого младшего возраста это должно являться единственным путем. |
| (c) Transform State child institutions into family-based support centres close to their communities; | с) преобразовать государственные учреждения по уходу за детьми в действующие на базе семей центры оказания помощи, расположенные вблизи их общин; |
| He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. |
| He advised of a number of migration visa applications, including family-based options, that the authors might wish to consider making from outside of Australia. 2.7 On 30 September 2002, the authors' bridging visas expired and they became unlawful non-citizens, with their whereabouts unknown. | Он рекомендовал авторам рассмотреть вариант направления извне Австралии заявления на выдачу нескольких видов миграционных виз, в том числе связанных с семьей. 2.7 30 сентября 2002 года временные визы авторов истекли, и они стали незаконными негражданами, местопребывание которых неизвестно. |
| Consequently, we call upon the Commission to establish a family perspective in all its actions and to establish family-based approaches to social development in order to strengthen the capacity of families to fulfil their critical role. | Таким образом, мы призываем Комиссию учитывать семейную проблематику во всех своих решениях и вырабатывать ориентированные на семью подходы к социальному развитию в целях расширения возможностей семей выполнять их важную роль. |
| Family-based programmes should be given greater support, since prevention began at home. | Более широкую поддержку должны получать программы, ориентированные на семью, поскольку профилактика начинается дома. |
| In most developing countries, the traditional family-based support system for older persons was being undermined by urbanization, industrialization and migration. | Во многих развивающихся странах традиционная система поддержки пожилых людей в рамках семьи оказалась подорванной в результате урбанизации, индустриализации и миграции. |
| Upon the children's return, the country of origin should treat them with respect and in accordance with international human rights principles, supported by adequate family-based and community-based rehabilitation measures. | По возвращении детей страна происхождения должна обращаться с ними с уважением, соблюдая международные принципы в области прав человека и принимая надлежащие меры по их реабилитации в рамках семьи и общины. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary steps to ensure that the number of children institutionalized decreases and that alternatives for family-based modalities are explored and developed further. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения сокращения числа детей, находящихся в специализированных учреждениях, и для дальнейшего рассмотрения и поиска решений в рамках семьи. |
| Foster care, or other forms of family-based alternative care, is not sufficiently developed and available, with the result that children are placed in institutions; | возможности передачи на попечение или иные формы альтернативного ухода в рамках семьи недостаточно развиты и ограничены, в результате чего дети помещаются в специализированные учреждения; |
| Many also spoke about possible solutions, such as family-based youth support, employment opportunities and culturally appropriate service delivery in such areas as education, training and health. | Многие также говорили о таких возможных выходах из положения, как поддержка молодежи в рамках семьи, возможности трудоустройства и оказание услуг в таких областях, как образование, профессиональная подготовка и здравоохранение с надлежащим учетом культурных особенностей. |
| The country is now slowly moving towards acceptance of community- and family-based alternatives. | В настоящее время страна постепенно продвигается в направлении принятия альтернативных вариантов, связанных с проживанием в общинах и семьях. |
| In that case, 15,000 unaccompanied children in Goma alone were placed in 72 orphanages in 1994 - a situation contrary to UNHCR's emphasis on community- and family-based care for refugee children. | Так, в 1994 году только в Гома 15000 несопровождаемых детей были размещены в 72 детских домах, а не в общинах, на чем настаивало УВКБ, и в семьях, согласившихся принять у себя детей беженцев. |
| In the CEE/CIS region, UNICEF supported widespread reforms to promote family-based care options for children who lack parental care. | В регионе стран ЦВЕ/СНГ ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении широкомасштабных реформ в целях обеспечения детям, оставшимся без родительской опеки, возможностей для того, чтобы воспитываться в семьях. |
| In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF supported the training of professionals, the development of local models of family-based alternative child care, and advocacy efforts for the inclusion of children with disabilities in community life. | В Беларуси, Российской Федерации и Украине ЮНИСЕФ оказал помощь в организации подготовки специалистов, разработке местных форм альтернативного воспитания детей в семьях и в работе по разъяснению необходимости вовлечения детей-инвалидов в жизнь общин. |
| Moreover, it is recommended that the State party take all effective measures to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care, and place children in institutions only as a last resort. | Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры, направленные на расширение и укрепление системы воспитания детей в других семьях, детских домов семейного типа и других видов альтернативного ухода на основе семьи, а также прибегать к помещению детей в детские учреждения только в качестве крайнего средства. |
| There can be no clear planning or cost-benefit analysis for the care of children, elderly and disabled without reliable data on all types of care: community-based care, institutional care AND unremunerated family-based work carried out within the family. | Нельзя достичь четкого планирования или анализа эффективности услуг по уходу за детьми, престарелыми и инвалидами без надежных данных о всех видах ухода: на уровне общин, в рамках соответствующих учреждений и невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье. |
| the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependent individuals | экономической стоимости невознаграждаемого домашнего труда, выполняемого в семье в интересах нуждающихся членов семьи; |
| (c) To create effective integrating machinery for engaging in direct family-based approaches and social mandates built around the rights of the family; | с) создать эффективные интеграционные механизмы для осуществления прямых семейно-ориентированных подходов и социальных мандатов, построенных вокруг прав семьи; |
| This calls for innovative approaches that incorporate family-based approaches that build on the strengths that reside in the family and empower the family to effect solutions with appropriate social mechanisms. | Это требует новаторских семейно-ориентированных подходов, опирающихся на силу семейных отношений и расширяющих возможности семьи проводить в жизнь решения, используя соответствующие социальные механизмы. |
| Urges Member States to develop, fund and implement media campaigns against drugs, as well as family-based drug use prevention programmes that are appropriate to the needs of their populations, where the national situation so requires; | настоятельно призывает государства-члены разрабатывать, финансировать и осуществлять направленные против наркотиков кампании в средствах массовой информации, а также программы профилактики потребления наркотиков с опорой на семью, которые соответствуют потребностям населения, если этого требует внутренняя обстановка; |
| Recognizing that family-based drug treatment and prevention programmes that improve parenting skills, keep families together and support the stability and well-being of families can interrupt intergenerational cycles of addiction, violence and poverty, | учитывая, что программы лечения и профилактики наркомании с опорой на семью, которые способствуют развитию родительских навыков, сплачивают семьи и поддерживают их стабильность и благополучие, способны разорвать замкнутый круг наркомании, насилия и нищеты, в котором оказываются поколение за поколением, |