It's pronounced "tulle," and it's a lightweight fabric that adds volume. | Это произносится как "тюль", и это легкая ткань, которая добавляет объем. |
If you choose this fabric, you can have a dress exactly like your mother's. | Если вы выберете эту ткань, ваше платье будет точно такое, как у вашей матери. |
I need five rolls of fabric overnighted from London. | Доставьте эту ткань из Лондона. |
Tarpaulin - strong thick impregnated fabric, used for the production of waterproof garments, tents, all types of covers and backpacks. | Брезент - толстая крепкая пропитанная ткань, используемая для пошива непромокаемой одежды, палаток, тентов, чехлов и рюкзаков. |
Me Deschamps also stresses that the authors of the report appear to place the independence of the person above all other values which contribute to the fabric of society | Метр Дешам также подчеркнул, что авторы доклада, как кажется, ставят независимость личности выше всех других ценностей, которые составляют социальную ткань общества. |
Globalization and modernization were confronting Bhutan's natural environment, cultural heritage and social fabric with new challenges. | В процессе глобализации и модернизации природная среда, культурное наследие и социальная структура Бутана сталкиваются с новыми проблемами. |
Logistics support, administrative systems and the fabric of the institution are improving. | Совершенствуются материально-техническая поддержка, административные системы и сама структура армии. |
Lessons learned from experience indicate that without urban safety, cities' economic growth and social peace are threatened as well as the democratic institutions and the local social fabric. | Накопленный опыт показывает, что при отсутствии городской безопасности ставятся под угрозу экономическое развитие и социальный мир в городах, а также демократические учреждения и местная социальная структура. |
We need to consider to what extent a State whose economy or social fabric has suffered a result of sanctions against Al-Qaida and the Taliban and other associated individuals and entities should benefit from fair compensation. | Нам необходимо подумать о справедливой компенсации для тех государств, чья экономика или социальная структура пострадали в результате санкций, применяемых в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
In due time there were even offers to divide competition to a racial attribute since Africans have structure of a muscular fabric distinct from other races. | В свое время даже предлагалось разделить соревнования по расовому признаку, т.к. у африканцев отличная от остальных рас структура мускульной ткани. |
Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas. | Биоразнообразие, живая материя этой планеты, - это не газ. |
It is the very fabric of those bodies. | Любовь - это сама материя этих тел. |
The very fabric of our existence is unraveling. | Материя нашего существования распускается. |
Look what beautiful fabric, first quality! | Смотрите, какая красивая первосортная материя! |
Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent. | Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. |
Peace stems from authority, but lasting peace will require us to weave a social fabric of equity. | Мир проистекает из государственной власти, а прочный мир ставит перед нами необходимость формирования социальной основы равенства. |
The consequence is a gradual undermining of the social and economic fabric that makes up the society of Lesotho. | В результате происходит постепенное «размывание» социально-экономической основы, на которой зиждется общество Лесото. |
The element of political exploitation which undermined social fabric of the society has been replaced by selection of the poorest of poor as FSP beneficiaries. | Элемент политического манипулирования, который разрушил социальные основы общества, был заменен принципом отбора беднейших из бедных в качестве получателей продовольственной помощи. |
The solemnity of the current deliberations reflects our profound concern that acts of terrorism, with their horrendous toll in human lives and material devastation, are tearing at the very fabric of civilized societies. | Серьезный характер нынешней дискуссии отражает нашу глубокую обеспокоенность тем, что акты терроризма, приводящие к гибели ужасающего количества людей и материальным разрушениям, подрывают основы цивилизованных обществ. |
We must act now to help the millions of people trapped in this disaster and to avoid the potentially disastrous long-term impact on the livelihoods of Pakistan's people and the very fabric of Pakistani society. | Мы должны действовать сейчас, чтобы помочь миллионам людей, оказавшимся в трудном положении из-за этого стихийного бедствия, и не допустить потенциально опасных долгосрочных последствий для жизни населения Пакистана и самой основы пакистанского общества. |
The fabric 2 is in the form of a large structure made of an aluminium section 7 intended for the fastening of information carriers 10 which are formed from transparent material. | Полотно 2 выполнено в виде объемной конструкции из алюминиевого профиля 7, предназначенного для закрепления носителей информации 10, выполненных из прозрачного материала. |
The inventive filtering material comprises a base in the form of a non-woven organic synthetic polymer fabric modified by aluminium oxide hydrate particles which are fixed to the surfaces of the base fibres for improving the absorbing properties thereof and providing it with an electric charge. | Фильтрующий материал содержит в качестве основы нетканое органическое синтетическое полимерное полотно, модифицированное частицами гидрата окиси алюминия, закрепившимися на поверхности волокон основы для улучшения его сорбционных свойств и придания ему электроположительного заряда. |
The hydrogel composition also comprises at least one of the following substrates: a textile or a nonwoven material, a mesh fabric with a ratio by mass of said at least one substrate to the gel-forming component of 1:3 to 1:8. | Гидрогелевая композиция дополнительно содержит, по меньшей мере, один из субстратов: ткань или нетканый материал, сетчатое полотно при их массовом соотношении к гелеобразующему компоненту как 1:3... 1:8. |
The largest demand is for geotextile reinforced fabric for road construction, needle-punched fabric "izopol", used for noise insulation, polyester batting. | Наибольший спрос отмечается на выпускаемые фабрикой геотекстильные армированные полотна для дорожного строительства, иглопробивные полотна "изопол", применяемые в строительстве для шумоизоляции, полотно "синтепон". |
Fabric of differing shape and size is fastened on a surface by means of fastening elements, wherein the fastening elements are secured in the fabric body such that they cannot move freely along the fabric. | Полотно различной формы и размера фиксируют фиксирующими элементами на поверхности, при этом фиксирующие элементы закрепляют в теле полотна с обеспечением невозможности свободного перемещения фиксирующих элементов по полотну. |
The dyed fabric batiks of the artisanal center of Kloto represent stylized and colored scenes of ancient everyday life. | Окрашенные тканевые батики кустарного центра Клото представляют собой стилизованные и цветные сцены древней повседневной жизни. |
Powerful techniques to reduce and prevent particulate matter (PM) emissions (such as fabric filters, electrostatic precipitators, etc.) are available and should be applied broadly. | Разработаны и требуют широкого внедрения такие высокоэффективные методы сокращения и предотвращения выбросов твердых частиц (ТЧ), как тканевые фильтры, электростатические осадители и т.д. |
fabric filters (FF) - state-of-the -art | Тканевые фильтры (ТФ) - передовые методы |
The hanao for more formal coloured vinyl zōri are either thin vinyl or brocade straps, or wider and padded vinyl or fabric straps. | Ханао для более формального ношения - это тонкие виниловые или парчовые ремни или более широкие и прочные виниловые или тканевые ремни. |
Fabric filters (FFs) with acid and temperature resistant filters, in series with other controls, are also sometimes used. (the United States) | Вместе с тем в некоторых случаях применяются тканевые фильтры (ТФ), снабженные кислото- и жаростойкими фильтрами наряду с другими средствами снижения выбросов (Соединенные Штаты) |
See if you can make this fabric into a line of office chairs. | Попробуйте использовать этот материал для офисных стульев. |
Made with fabric that features rapid water wicking and diffusion characteristics that draw moisture away, leaving you cool and comfortable. | Уникальный материал, из которого сделан этот топ, мгновенно высыхает и позволяет влаге испаряться с поверхности кожи. |
Any luck with that fabric I asked you to look for? | Не нашёл тот материал, что я просила? |
Since medieval times, Jersey, Channel Islands, where the material was first produced, had been an important exporter of knitted goods and the fabric in wool from Jersey became well known. | Ещё со средних веков остров Джерси, Нормандские острова, где материал впервые был выпущен, был крупным экспортером трикотажных изделий, поэтому трикотажное полотно из шерсти с острова Джерси получило широкую известность. |
The insulation material is a flexible waterproofing material based on a cotton-polyester fabric impregnated by a bituminous electroinsulating composition with the following added plasticizers: the industrial oil I4OA, a polymerized linseed oil and modified additives. | «Ризолин» представляет собой гибкий гидроизоляционный материал, изготовленный на основе хлопкополиэфирной ткани, пропитанной битуминозным электроизоляционным составом с добавлением пластификаторов: масла индустриального И40A и полимеризованного льняного масла и модифицированных добавок. |
It undermined the social fabric and ethical values, and weakened the trust of citizens in the State and its institutions. | Коррупция подрывает общественное устройство и нравственные ценности и ослабляет доверие граждан к государству и его институтам. |
All of these factors place deep stresses on the social fabric which, so the skeptics argue, will ultimately play out in the political arena. | Все эти факторы оказывают сильное давление на общественное устройство, которое, как заявляют скептики, в конечном счете начнет терять свою значимость на политической арене. |
How it is shaped will depend on how China's history, culture, institutional context, and evolving web of contracts affect the country's social fabric. | Ее форма будет зависеть от истории, культуры Китая институциональной обстановки, а также воздействия «паутины контрактов на общественное устройство страны. |
Mr. Khan (Pakistan) said that the world drug problem needed careful consideration in the crafting of the post-2015 development agenda, as drug abuse damaged public health and destroyed the social fabric, while narcotics smuggling promoted crime and corruption. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо тщательное обсуждение мировой проблемы наркотиков, поскольку злоупотребление наркотиками наносит ущерб здравоохранению и уничтожает общественное устройство, а контрабанда наркотиков способствует преступности и коррупции. |
Working closely with the United Nations Assistance Mission, the Agency is beginning to prove an effective way of bringing tangible improvement to the social fabric and economy of Afghanistan. | Работая в тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, Орган начинает завоевывать репутацию эффективного механизма, способного ощутимо улучшить устройство общества и экономическое положение в Афганистане. |
The prevalence of impunity in many States experiencing, or that have experienced, conflict allows war crimes and serious human rights violations to thrive, undermines the fabric of societies and prevents the development of lasting solutions, which contributes to instability. | Существование безнаказанности во многих государствах, переживающих или переживших конфликт, допускает широкое распространение военных преступлений и серьезных нарушений прав человека и подрывает устои общества, а также препятствует появлению долгосрочных решений, что ведет к нестабильности. |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. | Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
Malnutrition, unemployment, violence and threats to the environment were still among the challenges confronting the international community. In the rich nations, a moral crisis was undermining the very fabric of society. | Недоедание, безработица, насилие, ухудшение состояния окружающей среды - вот проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество и которые дополняются нравственным кризисом в обеспеченных странах, подрывающим сами устои общества. |
The need for such an effective preventive strategy is keenly felt at the present juncture, where the proliferation of regional conflicts, and especially conflicts of an intra-state character, are becoming rampant, destroying the basic fabric of society and jeopardizing the very foundation for governance. | Потребность в подобной эффективной превентивной стратегии остро ощущается на нынешнем этапе, когда распространение региональных конфликтов, и особенно конфликтов внутригосударственного характера, становится безудержным, разрушая базовые устои общества и ставя под угрозу сами основы государственного управления. |
We are also shaken by the devastating HIV/AIDS pandemic, which is completely eroding even the minimal gains women and girls have made in the past decade and is destroying the social fabric of the African continent. | Мы также глубоко обеспокоены пагубным воздействием пандемии ВИЧ/СПИДа, которая полностью сводит на нет те незначительные достижения женщин и девочек в последнее десятилетие и которая подрывает социальные устои африканского континента. |
The illegal activities associated with this trade undermine the political, social and economic fabric of the country. | Незаконная деятельность, связанная с оборотом этих товаров, подрывает политическую, социальную и экономическую основу страны. |
The cardinal principles contained in the texts constituting the fabric of humanitarian law are the following. | «Главными принципами, содержащимися в текстах, которые составляют основу гуманитарного права, являются нижеследующие. |
Those newspapers started chipping away at the very fabric of the unity and harmony of Eritrean society and the country had to take corrective measures. | Эти газеты начали раскалывать саму основу единства и согласия эритрейского общества, и стране пришлось принять корректировочные меры. |
The recognition by States of their obligation to abide by these principles is not only an indispensable requirement, but also forms the fabric of international norms and standards which guide lawful international behaviour. | Признание государствами их обязательства по соблюдению этих принципов является не только необходимым требованием, но и составляет основу международных норм и стандартов, которые определяют правовое международное поведение. |
As new information sources are developed or discovered, they will need to be able to incorporate the most useful into the enduring fabric of information available to their governments for informed decision making and into the base of important international statistics. | По мере появления или обнаружения новых источников информации они должны оказаться в состоянии включить самые полезные из них в прочную основу информационного обеспечения их правительств для принятия обоснованных решений, а также в основу важной международной статистики. |
In general, the use of fabric filters gives the lower levels within these emission ranges. | Использование тканевых фильтров позволяет в целом уменьшить уровень выбросов в пределах этого диапазона. |
Both electrostatic precipitators and fabric filters can remove over 99% of particulate emissions. | Эффективность электростатических осадителей и тканевых фильтров по снижению выбросов взвешенных частиц может превышать 99%. |
Purification of gases using fabric filters will reduce the dust content to less than 20 mg/m3, whereas electrostatic precipitators and scrubbers will reduce the dust content to 50 mg/m3 (as an hourly average). | Очистка газов с помощью тканевых фильтров позволяет снизить содержание пыли до уровня менее 20 мг/м3, а применение электростатических осадителей и скрубберов - до 50 мг/м3 (среднечасовая концентрация). |
I know all about boilers and incinerators and fabric filters and cyclones and things like that, but I also have Marfan syndrome. | Я знаю всё о водонагревателях, мусоросжигателях, тканевых и циклонных фильтрах, всяких таких вещах. |
(b) Installing fabric filters (in combination with electrostatic precipitators in some cases) or electrostatic precipitators with the injection of activated carbon/open-hearth coal/limestone mixtures into the waste gas; | Ь) установка тканевых фильтров (в некоторых случаях в сочетании с электростатическими пылеосадителями) или электростатических пылеосадителей, оснащенных приспособлениями для инжекции активированного угля/печного угля/известняковых смесей в отходящие газы; |
Mr. Ismail (Brunei Darussalam) said that the family unit was essential to communities, national development and the moral fabric of society. | Г-н Исмаил (Бруней-Даруссалам) говорит, что семейная ячейка имеет важное значение для общин, национального развития и моральных устоев общества. |
Migration has always been a fundamental part of European history: migrants are undoubtedly a key element of the cultural, economic and social fabric of the European Union, and contribute to European society in countless ways. | Миграция неизменно составляла важную часть европейской истории: мигранты, несомненно, представляют собой один из ключевых элементов культурных, экономических и социальных устоев Европейского союза и многообразными способами вносят вклад в европейское общество. |
Those objectives include the broadening and deepening of the relations between centre and periphery and improving the social fabric of our societies, the health of our peoples and the relations between States. | К числу этих целей относятся расширение и углубление отношений между центром и периферией и укрепление социальных устоев наших обществ, здоровья людей и отношений между государствами. |
That I'm what? Responsible for the breakdown of the fabric of society and world order. | Что я олицетворение зла, что я в ответе... как там... в ответе за разрушение устоев общества и мирового порядка. |
The break-up of the family observed in many parts of the world in recent years had contributed to a weakening of the social fabric, unbridled individualism, a poorer work ethic and increased crime. | Распад семей, наблюдаемый повсеместно в мире в эти последние годы, способствовал ослаблению общественного порядка, развитию чрезмерного индивидуазизма, подрыву моральных устоев труда и повышению уровня преступности. |
So was the task of repairing the fabric of international relations. | Они взялись также за восстановление основ международных отношений. |
Unfortunately, this illegal trade continues to threaten the very fabric of numerous communities by fuelling armed conflict. | К сожалению, эта незаконная торговля по-прежнему создает угрозу подрыва самих основ многочисленных общин, способствуя разжиганию вооруженных конфликтов. |
Such initiatives should have a community-building focus and be based on the recognition of the key contribution of women in helping restore the social fabric in post-conflict situations. | Такие инициативы должны предназначаться для укрепления общин и основываться на признании важного вклада женщин в процесс содействия восстановлению основ общества в условиях постконфликтных ситуаций. |
Obtaining beneficial FDI can be a particular challenge in transitional economies, due to regulatory frameworks that are unfamiliar to foreign investors and the dominance of State enterprises in the local business fabric. | Привлечение благоприятствующих развитию ПИИ может быть особой проблемой в странах с переходной экономикой из-за наличия в них нормативно-правовых основ, которые неизвестны иностранным инвесторам, и доминирования государственных предприятий в местной бизнес-среде. |
In addition, the improvement or opening of "fabric of life" roads alternative roads to closed main roads still necessitates the confiscation of land. | Кроме того, модернизация или открытие дорог "для поддержания основ жизни", являющихся альтернативой закрытым главным дорогам, по-прежнему ведет к необходимости конфискации земель. |
A possibility to further reduce PCDD/F emissions is the injection of activated carbon upstream of the fabric filter. | Еще одна возможность в дополнительном сокращении выбросов ПХДД/Ф заключается в инжекции активированного угля перед входом в тканевый фильтр. |
The portable protective fabric screen is intended for protection of the equipment and the personnel against sparks of metal, sparks and thermal radiation. | Переносной защитный тканевый экран предназначен для защиты оборудования и персонала от брызг металла, искр и теплового излучения. |
To reduce gaseous mercury emissions it is common to inject an adsorbent (lime, activated coke etc.) into the off-gas stream before the last fabric filter step. | Для сокращения выбросов газообразной ртути обычно осуществляется впрыскивание адсорбента (известь, активированный уголь и т.д.) в поток отходящих газов до их попадания в последний тканевый фильтр. |
He then worked on developing and patenting a collapsible wire mesh and fabric container, now called Hesco bastion, to be used for building flood management and to limit erosion. | В скором времени создал и запатентовал складную проволочную сетку и тканевый контейнер, ныне известный как Hesco Bastion, который первоначально предназначался для борьбы с наводнениями и предотвращения эрозии почвы. |
The sleeves are protected by the use of the fabric filter having one input and two outputs connected to the fan suction input. | Защита рукавов обеспечивается наличием одного входа в тканевый фильтр и двух выходов, подключенных к всасываемому входу вентилятора. |
The AdvancedTCA Fabric specification uses Logical Slots to describe the interconnections. | Для описания межсоединений спецификация AdvancedTCA Fabric использует понятие логических слотов (Logical Slots). |
Deschanel recorded "The Fabric of My Life" for a 2009 advertising campaign for Cotton Incorporated. | В 2009 году Дешанель записала песню «The Fabric of My Life» для рекламной кампании организации Cotton Incorporated. |
He released a few projects, including an album entitled The Fabric, as his previous moniker,. | Он выпустил несколько проектов, в том числе альбом под названием «The Fabric», под предыдущем прозвищем. |
In the early 1960s Atlantic began to license material from international sources, leading to instrumental hit singles from Jorgen Ingmann, Acker Bilk and Bent Fabric. | В начале 1960-х Atlantic начинает лицензировать материал из международных источников для выпуска Atco, что приводит к инструментальным синглам-хитам таких исполнителей как Юрген Ингманн, Mr. Acker Bilk и Bent Fabric. |
The connectors in Zone-2 provide the connections to the Base Interface and Fabric Interface. | Зона 2 предоставляет подключение к Base Interface и Fabric Interface. |