| As members remember, the prolonged absence of rainfall threatened the social and economic fabric in those areas. | Как члены Ассамблеи должны помнить, затянувшееся невыпадение дождевых осадков поставило под угрозу социальную и экономическую ткань в этих районах. |
| The stronger our economy, the more reliable the fabric of political and social life in our State. | Чем сильнее экономика, тем прочнее ткань политической и социальной жизни государства. |
| Democratic principles are woven throughout the normative fabric of the Organization and have been continually strengthened by the progressive adoption of international human rights norms and standards and resolutions of the General Assembly and the Security Council. | Демократические принципы пронизывают нормативную ткань Организации и постоянно укрепляются за счет прогрессивного принятия международных правозащитных норм и стандартов, равно как и резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| Seriously, the fabric of life is just - | Серьёзно, ткань жизни просто - |
| The organization provided trainings on computers, cutting and tailoring, embroidery, bedside attendant work, dyeing and printing on fabric, food preservation, cooking, beauty culture, and growing of fruits and vegetables. | Ассоциация организовала курсы информатики, кройки, шитья и вышивания, профессиональную подготовку сестер-сиделок и обучение окрашиванию тканей и набивке узоров на ткань, методам хранения продовольственных товаров, кулинарии, косметологии, садоводству и овощеводству. |
| The fabric of society is very complex, George. | Структура общества очень сложна, Джордж. |
| Freedom of religion as propounded in the Constitution is of special importance in view of the social fabric of Mauritian society which comprises elements of all races, cultures and religions. | Свобода религии, исходя из Конституции, имеет особое значение на Маврикии ввиду того, что социальная структура общества включает элементы всех рас, культур и религий. |
| If these needs are not met, development in these countries will falter, the social fabric will come under strain, and the populations will become disaffected. | Если такие потребности не будут удовлетворены, развитие в этих странах будет неустойчивым, социальная структура будет испытывать напряженность, а население будет проявлять недовольство. |
| We realize from our own past, and from more recent experiences of racial and religious strife elsewhere involving physical assaults and attacks on places of worship, how vulnerable our own social fabric is. | Основываясь на опыте нашего собственного прошлого и на недавнем опыте расовых и религиозных трений в других местах, включая физическое насилие и нападения на религиозные святыни, мы осознаем, насколько уязвима социальная структура нашего общества. |
| David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality," embraces the "many worlds" interpretation of quantum theory, because the worst that you can say about it is that it's preposterously wasteful. | Дэвид Дойч, который выступает здесь, в своей книге «Структура реальности», использует многомировую интерпретацию квантовой теории, ведь худшее, что можно про неё сказать - это то, что она нелепо расточительна. |
| Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas. | Биоразнообразие, живая материя этой планеты, - это не газ. |
| The silk fabric and embroidered lace are unrivaled. | Не имеющая равных материя из шелка, вышитая тесьмой. |
| It is the very fabric of those bodies. | Любовь - это сама материя этих тел. |
| This fabric on the couch, what is it? | Что за материя? У неё есть название? |
| Astronomers and cosmologists and physicists think that there is something called dark matter in the universe, which makes up 23 percent of the universe, and something called dark energy, which permeates the fabric of space-time, that makes up another 73 percent. | Астрономы, космологии и физики думают, что во Вселенной есть так называемая тёмная материя, которая составляет 23% Вселенной, и нечто, называемое тёмной энергией, которая пронизывает ткань пространства-времени и составляет оставшиеся 73%. |
| Partly it is conditioned by the growing interest of clients to outsole fabric, thread piercing material for floor covering and fabricated leather, sorbing and hydroisolating materials. | Отчасти это обусловлено возросшим интересом покупателей к обувным полотнам, нитепрошивным полотнам для основы линолеума и искусственной кожи, сорбирующим и гидроизоляционным материалам. |
| In tandem, it has brought crime, pollution, drugs, disease, refugees and speculation on a global scale, fracturing States, destabilizing economies and fraying the very social fabric in many nations. | В то же время этот процесс привел к повышению уровня преступности, загрязнению окружающей среды, распространению наркотиков и заболеваний, потокам беженцев, спекуляции в глобальном масштабе, раздроблению государств, дестабилизации экономики и подрыву социальной основы во многих странах. |
| Fifthly, corruption can destroy the entire fabric of democracy and the United Nations should help to address this. | В-пятых, коррупция может полностью подточить основы демократии, и Организация Объединенных Наций должна оказать помощь в решении этой проблемы. |
| The establishment of this post could serve as yet another vivid example of Ukraine's continuous movement on the road of democratic reforms, the incorporation of the principles of democracy into the fabric of the society, and strengthening the legal basis in ensuring human rights. | Учреждение данной должности может служить очередным живым примером продолжающегося движения Украины по пути демократических реформ, вплетения принципов демократии в ткань общества и укрепления правовой основы обеспечения прав человека. |
| All human communities share the common viewpoint that capital punishment should be effected in cases of major crimes that are under no circumstances pardonable and that endanger the very fabric of society. | В любом обществе отношение к смертной казни состоит в том, что такая мера должна осуществляться в случае серьезных преступлений, которые ни при каких обстоятельствах не могут считаться простительными и ставят под угрозу основы жизни общества. |
| All of our lives, all of our possibilities, all of our choices are all woven together in the fabric of history on the loom of fate. | Все наши жизни, все наши возможности, каждый наш выбор, все вплетено в полотно судьбы на ткацком станке истории. |
| The back of the mat consists of a very firmly woven fabric, so the moles do not have a chance to damage it. | Т.к. тканая основа искусственных газонов представляет собой плотное полотно, кротам не остается никаких шансов. |
| The inventive disposable floor carpet for protecting a motor vehicle and a room against soiling comprises a liquid-tight lining fabric (1), a liquid-permeable top fabric (2) and a core (3) arranged therebetween. | Одноразовый напольный коврик для защиты автомобиля и помещения от загрязнения включает непроницаемое для жидкости подкладочное полотно 1, проницаемое для жидкости верхнее полотно 2 и сердцевину 3, расположенную между подкладочным полотном 1 и верхним полотном 2. |
| Designers of the both enterprises will be using dark-blue linen: Ufa knitting factory - knitted fabric, '8th of March' - the gabardine woolen cloth. | Дизайнеры обоих предприятий будут использовать темно-синее полотно: "Уфимская трикотажная фабрика" - трикотаж, "8 Марта" - шерстяную ткань габардин. |
| The pieces of fabric defining the folds can be sewn into the surrounding portion or may define a single web therewith. | При этом образующие складки куски материи могут быть вшиты в облегающую часть или составлять с ней единое полотно. |
| fabric filters - retrofitted from medium method to state-of-the-art | Тканевые фильтры - модернизированная на основе среднего метода до передового уровня |
| fabric filters (FF) - state-of-the -art | Тканевые фильтры (ТФ) - передовые методы |
| Again, corresponding abatement technologies (electrostatic precipitator (ESP), fabric filter (FF), cyclone) are shown for information only, but not intended for inclusion in the technical annex. | Как и ранее, соответствующие технологии борьбы с выбросами (электростатические фильтры (ЭСФ), тканевые фильтры (ТФ), циклоны) указываются только для информации и не предназначены для включения в техническое приложение. |
| In urea plants, wet scrubbers or fabric filters are used to control fugitive emissions from prilling towers and bagging operations. | При производстве мочевины для ограничения выбросов вне системы дымовых труб, образующихся при работе колонн для отверждения мочевины и в процессе упаковки готовой продукции, используются скрубберы влажной очистки или тканевые фильтры. |
| Fabric filters (FF) | Тканевые фильтры (ТФ) |
| It's, like, a fabric, like, a cloth. | Это похоже на материал, ткань. |
| Made with fabric that features rapid water wicking and diffusion characteristics that draw moisture away, leaving you cool and comfortable. | Уникальный материал, из которого сделан этот топ, мгновенно высыхает и позволяет влаге испаряться с поверхности кожи. |
| In the early 1960s Atlantic began to license material from international sources, leading to instrumental hit singles from Jorgen Ingmann, Acker Bilk and Bent Fabric. | В начале 1960-х Atlantic начинает лицензировать материал из международных источников для выпуска Atco, что приводит к инструментальным синглам-хитам таких исполнителей как Юрген Ингманн, Mr. Acker Bilk и Bent Fabric. |
| Created using the ultra lightweight LZR Pulse fabric - these jammers are fast drying and offer low skin friction drag. The bonded seams create a perfectly smooth yet flexible streamlined surface. | Этот легкий материал состоит из стойкого Больше Коллекция: Performance Метариал: 70% Полиамид 30% Эластан Технология: Fastskin FS PRO Выберите цвет: Black Увеличенное изображение можно двигать Женские купальники Female Pure Light Placement Powerback В линии Endurance используется эксклюзивная ткань SPEEDO, не содержащая лайкры. |
| The insulation material is a flexible waterproofing material based on a cotton-polyester fabric impregnated by a bituminous electroinsulating composition with the following added plasticizers: the industrial oil I4OA, a polymerized linseed oil and modified additives. | «Ризолин» представляет собой гибкий гидроизоляционный материал, изготовленный на основе хлопкополиэфирной ткани, пропитанной битуминозным электроизоляционным составом с добавлением пластификаторов: масла индустриального И40A и полимеризованного льняного масла и модифицированных добавок. |
| Even when the external fabric of a city looks unchanged, buildings are continually reused and redeployed. | Даже тогда, когда внешнее устройство города выглядит неизменным, здания постоянно по-новому используются и перепрофилируются. |
| It undermined the social fabric and ethical values, and weakened the trust of citizens in the State and its institutions. | Коррупция подрывает общественное устройство и нравственные ценности и ослабляет доверие граждан к государству и его институтам. |
| That means $100 billion dollars that can corrupt public and private officials, destroy our social fabric and leave behind them a daily wake of chaos and death. | Эти 100 млрд. долларов США коррумпируют наших государственных чиновников и служащих частного сектора, разрушают наше общественное устройство и изо дня в день сеют хаос и смерть. |
| DEVICE FOR ARRANGING DECORATIVE ADORNMENTS ON ELEMENTS OF A FABRIC | УСТРОЙСТВО ДЛЯ РАЗМЕЩЕНИЯ ДЕКОРАТИВНЫХ УКРАШЕНИЙ НА ЭЛЕМЕНТАХ ТЕКСТИЛЯ |
| Do we really understand more about the fabric of reality than we do about the fabric which emerges from our human interactions? | Неужели мы понимаем устройство окружающего нас мира лучше, чем устройство того, что возникает в результате общения между нами? |
| Any nuclear tests at this time violate the spirit of the non-proliferation regime and tear at the fabric of inter-State relations. | Любые ядерные испытания в настоящее время противоречат духу режима нераспространения и подрывают устои межгосударственных отношений. |
| In this context, minorities have been negatively portrayed as undermining the moral fabric of society. | В таких ситуациях меньшинства негативно изображались как подрывающие моральные устои общества. |
| (b) Fairly assigning resources for programmes to modernize education, to fulfil the Goals and to build educational models that strengthen the social fabric; | Ь) Справедливого распределения ресурсов среди программ модернизации сферы образования, выполнения целей в области развития и построения таких образовательных моделей, которые бы укрепляли общественные устои. |
| The need for such an effective preventive strategy is keenly felt at the present juncture, where the proliferation of regional conflicts, and especially conflicts of an intra-state character, are becoming rampant, destroying the basic fabric of society and jeopardizing the very foundation for governance. | Потребность в подобной эффективной превентивной стратегии остро ощущается на нынешнем этапе, когда распространение региональных конфликтов, и особенно конфликтов внутригосударственного характера, становится безудержным, разрушая базовые устои общества и ставя под угрозу сами основы государственного управления. |
| Drug trafficking and the associated crimes of money-laundering and trafficking in arms continue to pose serious threats to the social, economic and political foundations of countries of the Caribbean, and to erode the moral fabric of our societies. | Оборот наркотиков и связанные с ним преступления отмывания денег и оборота оружия по-прежнему являются серьезной угрозой социальным, экономическим и политическим основам стран Карибского бассейна и продолжают подтачивать нравственные устои наших обществ. |
| The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. | Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами. |
| It strikes across the fabric of life of the entire population. | Он затрагивает саму основу жизни всех жителей. |
| Solidarity enhances the moral texture of our communities and the social fabric of our societies. | Солидарность укрепляет нравственную основу наших общин и социальную структуру наших обществ. |
| Those activities tend to undermine the economic and social fabric of our nations. | Эта деятельность разъедает социально-экономическую основу жизни наших государств. |
| Unfortunately, the Obama administration's decision to put the unions ahead of secured debt-holders in the orchestrated Chrysler bankruptcy risks rupturing the basic fabric of credit markets. | К сожалению, решение администрации Обамы поставить союзы выше держателей гарантированного долга, в случае с управляемым банкротство Крайслера, рискует уничтожить основу структуры кредитных рынков. |
| In general, the use of fabric filters gives the lower levels within these emission ranges. | Использование тканевых фильтров позволяет в целом уменьшить уровень выбросов в пределах этого диапазона. |
| There are many examples of clean gas dust content below 10 mg/m3 when fabric filters are used. | Существует много примеров, когда концентрация пыли в очищенном газе при использовании тканевых фильтров составляла менее 10 мг/м3. |
| (c) The vitrification of fabric filter dusts; | с) стеклование пыли, содержащейся в тканевых фильтрах; |
| (a) The catalytic treatment of fabric filter dusts under conditions of low temperatures and lack of oxygen; | а) каталитическая обработка пыли, содержащейся в тканевых фильтрах, при низкой температуре среды, не содержащей кислорода; |
| Records of the operative lodge attached to York Minster are written on the Fabric rolls of York Minster (a record of the erection and maintenance of the fabric of the building), and extend from 1350 to 1639, when the lodge became irrelevant to the cathedral. | Записи оперативной ложи, прикрепленной к Йоркскому собору, записывались на тканевых рулонах и хранились с 1350 до 1639 года, когда ложа стала неактуальной для собора. |
| It often is a method of warfare that aims to destroy the social fabric of communities in order to achieve political and military ends. | Зачастую это метод ведения боевых действий, который направлен на уничтожение устоев общества ради достижения политических и военных целей. |
| The conflict in Côte d'Ivoire has resulted in a serious deterioration in the social and economic fabric of the country and significant population displacement. | Конфликт в Кот-д'Ивуаре привел к серьезному подрыву социально-экономических устоев страны и перемещению больших масс населения. |
| Despite the ups and downs of this work, not to speak of the slow pace at which it often proceeds, there is often a very satisfactory feeling that helping, in however modest a way, to weave the fabric of a global community is meaningful. | Несмотря на подъемы и падения в этой работе, не говоря уже о медленных темпах, которыми она подчас продвигается, зачастую я испытывал чувство большого удовлетворения от того, что помощь, пусть самая скромная, в формировании устоев глобального сообщества, имеет значимость. |
| I am talking about the Taliban, which is overwhelmed by foreign-fomented hatred, mandated by a foreign-crafted agenda and committed to the annihilation of the political, social and economic fabric of Afghanistan. | Я говорю о силах "Талибана", которые полны ненависти, разжигаемой извне, получивших мандат в соответствии с программой, разработанной иностранцами, и приверженных уничтожению политических, социальных и экономических устоев Афганистана. |
| The break-up of the family observed in many parts of the world in recent years had contributed to a weakening of the social fabric, unbridled individualism, a poorer work ethic and increased crime. | Распад семей, наблюдаемый повсеместно в мире в эти последние годы, способствовал ослаблению общественного порядка, развитию чрезмерного индивидуазизма, подрыву моральных устоев труда и повышению уровня преступности. |
| Volunteering should be regarded as part of the basic fabric of well-functioning societies and, therefore, as a necessary element for promoting social integration. | Добровольчество следует рассматривать в качестве части базовых основ эффективно функционирующих обществ и в этой связи - в качестве необходимого элемента для содействия социальной интеграции. |
| Civil society also has a role to play in the rehabilitation and social reintegration of children and in designing and implementing reconciliation processes aimed at repairing the social fabric. | Гражданское общество может помочь и в реабилитации и социальной интеграции детей, в формировании и реализации процессов примирения, целью которых является восстановление социальных основ общества. |
| Such initiatives should have a community-building focus and be based on the recognition of the key contribution of women in helping restore the social fabric in post-conflict situations. | Такие инициативы должны предназначаться для укрепления общин и основываться на признании важного вклада женщин в процесс содействия восстановлению основ общества в условиях постконфликтных ситуаций. |
| In Ramallah, a "fabric of life" alternative route was opened for access from the West. | В Рамаллахе была открыта альтернативная дорога "для поддержания основ жизни", обеспечивающая въезд в город с запада. |
| The nearly six-year-old civil war in Liberia has resulted in the break-up of the country's basic social fabric, the destruction of its economy and infrastructure, all of which have significantly weakened the country's governmental institutions. | Продолжавшаяся почти шесть лет гражданская война в Либерии привела к распаду основной социальной инфраструктуры страны, разрушению ее народного хозяйства и экономических основ и значительно ослабила устои ее правительственных учреждений. |
| A possibility to further reduce PCDD/F emissions is the injection of activated carbon upstream of the fabric filter. | Еще одна возможность в дополнительном сокращении выбросов ПХДД/Ф заключается в инжекции активированного угля перед входом в тканевый фильтр. |
| The portable protective fabric screen is intended for protection of the equipment and the personnel against sparks of metal, sparks and thermal radiation. | Переносной защитный тканевый экран предназначен для защиты оборудования и персонала от брызг металла, искр и теплового излучения. |
| To reduce gaseous mercury emissions it is common to inject an adsorbent (lime, activated coke etc.) into the off-gas stream before the last fabric filter step. | Для сокращения выбросов газообразной ртути обычно осуществляется впрыскивание адсорбента (известь, активированный уголь и т.д.) в поток отходящих газов до их попадания в последний тканевый фильтр. |
| He then worked on developing and patenting a collapsible wire mesh and fabric container, now called Hesco bastion, to be used for building flood management and to limit erosion. | В скором времени создал и запатентовал складную проволочную сетку и тканевый контейнер, ныне известный как Hesco Bastion, который первоначально предназначался для борьбы с наводнениями и предотвращения эрозии почвы. |
| The sleeves are protected by the use of the fabric filter having one input and two outputs connected to the fan suction input. | Защита рукавов обеспечивается наличием одного входа в тканевый фильтр и двух выходов, подключенных к всасываемому входу вентилятора. |
| In addition to their own material, Evil Nine has also released two albums for the Y4K and fabric mix series (see FabricLive.), as well as producing remixes for dance artists including Adam Freeland, Timo Maas, Ils and UNKLE. | В дополнение к своему материалу, Evil Nine также записали два альбома для Y4K и Fabric серий миксов, а также занимаются созданием ремиксов для артистов танцевальной сцены, включая Адама Фриланда, Тимо Мааса, Ils и UNKLE. |
| He also DJs at the London nightclub Fabric on Tuesdays. | По вторникам он работает диджеем в лондонском ночном клубе Fabric. |
| As well as regularly playing at various nightclubs both in the UK and Europe they have held residencies at fabric Nightclub in London and Audio in Brighton, and they currently hold the position of "Super-Residents" at Urban Gorilla in Sheffield. | Играя в разнообразных найт-клабах Британии и континента, они были резидентами Fabric в Лондоне и Audio в Брайтоне и в настоящее время занимают позицию «супер-резиденты» в Urban Gorilla в Шеффилде. |
| Deschanel recorded "The Fabric of My Life" for a 2009 advertising campaign for Cotton Incorporated. | В 2009 году Дешанель записала песню «The Fabric of My Life» для рекламной кампании организации Cotton Incorporated. |
| In the early 1960s Atlantic began to license material from international sources, leading to instrumental hit singles from Jorgen Ingmann, Acker Bilk and Bent Fabric. | В начале 1960-х Atlantic начинает лицензировать материал из международных источников для выпуска Atco, что приводит к инструментальным синглам-хитам таких исполнителей как Юрген Ингманн, Mr. Acker Bilk и Bent Fabric. |