| One country could only extradite nationals in the framework of a regional arrangement. | Одна страна может выдавать граждан только в рамках регионального соглашения. |
| The Secretariat also fully supports a convention requiring Member States to establish jurisdiction on an "extradite or prosecute" basis for crimes committed by persons participating in United Nations operations. | Секретариат также полностью поддерживает принятие конвенции, требующей от государств-членов устанавливать свою юрисдикцию на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении преступлений, совершенных лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций. |
| The principle of extradite or prosecute was important in that regard, but a distinction must be drawn between the exercise of extraterritorial jurisdiction and that of universal jurisdiction. | Важное значение в этой связи имеет принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», но необходимо проводить различие между осуществлением экстерриториальной юрисдикции и универсальной юрисдикции. |
| In this regard, the Secretariat notes that the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel includes the establishment of jurisdiction on the grounds of extradite or prosecute. | В связи с этим Секретариат отмечает, что Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала предусматривает установление юрисдикции на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
| In addition, they must not extradite individuals to a country where they may face the death penalty, nor can they reintroduce it in their own. | Кроме того, они обязались не выдавать преступников стране, где им может грозить смертная казнь, а также не вводить вновь смертную казнь в собственной стране. |
| An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. | Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
| It also amends the extradition law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Он также предусматривает внесение поправок в законодательство о выдаче с целью создания режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в Конвенции. |
| How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? | Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
| the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. | государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора. |
| Zimbabwe can and does extradite its nationals, as permitted under Sections 3 and 6 of the Extradition Act and retains jurisdiction in cases where it would not extradite its nationals. | Зимбабве может выдавать и выдает своих граждан, что допускается в соответствии со статьями З и 6 Закона о выдаче, и пользуется своей юрисдикцией в случаях отказа в выдаче своих граждан. |
| The Vietnamese competent authorities may extradite persons whose acts do not constitute offences under Vietnamese law in application of the principle of reciprocity. | Вьетнамские компетентные органы могут выдать лиц, чьи действия не являются правонарушениями по вьетнамскому законодательству, в порядке применения принципа взаимности. |
| (b) extradite or prosecute; | Ь) выдать или предать суду, |
| (c) extradite or prosecute or surrender to international court. | с) выдать, или предать суду, или передать международному суду. |
| It should also disarm those forces and extradite wanted individuals to face justice in the Sudan, thereby enabling the two Governments to normalize relations and foster peace and stability in the interests of their fraternal peoples. | Ему также следует разоружить эти силы и выдать разыскиваемых лиц для их привлечения к ответственности в Судане, что позволило бы правительствам обеих стран нормализовать отношения между собой и способствовать укреплению мира и стабильности в интересах наших братских народов. |
| (a) equality of alternative obligations (extradite or prosecute), or a prevailing position of one of them (hierarchy of obligations); | а) равенство альтернативных обязательств (выдать или предать суду) или же преимущественное положение одного из них (иерархия обязательств); |
| The "extradite or prosecute" provisions may affect existing extradition regimes created by the various treaties. | Положения, касающиеся выдачи или уголовного преследования, могут затрагивать существующие режимы выдачи, предусмотренные различными договорами. |
| It also amends the extradition law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Он также предусматривает внесение поправок в законодательство о выдаче с целью создания режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в Конвенции. |
| When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. | Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. |
| In that regard, Kuwait would spare no effort in cooperating with other States to reduce the incidence of economic fraud and identity-related crime and to detect, apprehend and extradite offenders to the State having jurisdiction over the relevant crimes. | В этой связи Кувейт будет прилагать все усилия для поддержания сотрудничества с другими государствами с целью уменьшения количества случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также обнаружения, задержания и выдачи правонарушителей государствам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений. |
| The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened through the inclusion of a provision for the conditional surrender of an accused by a State which did not normally extradite its own nationals. | Путем включения положения об условной передаче обвиняемого государством, которое обычно не осуществляет выдачу своих граждан, были подкреплены классические положения, касающиеся процедуры предания суду и выдачи. |
| Please supply information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. | Просьба проинформировать Комитет о компетентных органах, принимающих решения о высылке, принудительном возвращении или экстрадиции, об их формировании и о том, на основе какой информации они принимают свои решения. |
| Improve and update cooperative mechanisms to prosecute and extradite individuals charged with the traffic in narcotics and psychotropic substances and other related crimes, in accordance with international agreements, constitutional requirements, and national laws; | совершенствовать и развивать механизмы сотрудничества в сфере привлечения к суду и экстрадиции лиц, ответственных за преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков и психотропных веществ, а также сопутствующие преступления в соответствии с международными соглашениями, положениями национальных конституций и внутренним законодательством; |
| You think you can extradite me? | Думаете, сможете добиться моей экстрадиции? |
| The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
| Under this provision, in other words, if Cameroon does not, when so requested, extradite a person suspected of having committed an act of torture abroad, it is obliged to submit the case to its own competent criminal courts. | Из этого положения четко следует, что, если Камерун при получении просьбы об экстрадиции не выдает лицо, подозреваемое в применении пыток за границей, он обязан передать его в руки компетентных внутренних уголовных судов. |
| Walters said he could not extradite Rauff due to Chilean statute of limitations. | Уолтерс сказал, что он не может экстрадировать Рауфф из-за истечения срока давности согласно чилийскому законодательству. |
| We hope that the most intensive efforts will be made to track and extradite the six high-level fugitives, in particular Radovan Karadzic and Ratko Mladic. | Мы надеемся на то, что будут приложены самые интенсивные усилия для того, чтобы обнаружить и экстрадировать шесть высокопоставленных обвиняемых, в частности Радована Караджича и Ратко Младича. |
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
| (b) Search for and prosecute persons suspected of grave breaches of international humanitarian law and serious violations of human rights law, or extradite them; | Ь) вести поиск и уголовное преследование лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и серьезных нарушениях права в области прав человека, или экстрадировать таких лиц; |
| You can't extradite me. | Вы не можете меня экстрадировать. |
| Again, could Hungary extradite its own citizens? | Может ли Венгрия осуществлять выдачу своих собственных граждан? |
| Three countries confirmed that they could extradite a person to a country where the death penalty could be applied or life imprisonment could be imposed as a sentence. | Три страны подтвердили, что могут осуществлять выдачу в страны, в которых применяются такие меры наказания, как смертная казнь и пожизненное заключение. |
| Sweden can, pursuant to the Act (2011:1165) on Surrender from Sweden According to the Nordic Arrest Warrant, extradite to the other Nordic countries in the absence of dual criminality. | По закону (2011:1165) "О выдаче из Швеции по скандинавскому ордеру на арест" Швеция может осуществлять выдачу в другие скандинавские страны даже в случае несоблюдения принципа обоюдного признания. |
| Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. | Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу. |
| In the absence of an international agreement, article 516 of the Criminal Code provides that Panama may extradite a person on the basis of reciprocity. | В связи с отсутствием международно-правового документа по этому вопросу статьей 516 Уголовного кодекса предусматривается, что Панама может осуществлять выдачу запрашиваемого лица на основе взаимности. |
| As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
| A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
| In the multilateral anti-terrorism conventions, in contrast the two possibilities, extradite or prosecute, seemed to be on an equal footing, or else domestic prosecution was given preponderance through the establishment of jurisdiction. | В многосторонних договорах и конвенциях по борьбе с терроризмом, напротив, два возможных варианта - выдача или судебное преследование, - по всей видимости, рассматриваются как равноценные или же предпочтение отдается внутригосударственному судебному разбирательству посредством установления юрисдикции. |
| Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
| We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. | Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
| basis and safeguards for the strengthening of the international cooperation that was needed to combat effectively the illicit traffic of drugs and were in line with the principle of "try or extradite" (aut dedere aut judicare). | В этих документах предусмотрены правовые основы и гарантии укрепления международного сотрудничества, необходимого для эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, и учитывается принцип "предание суду или выдача". |
| The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. | «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
| The Committee considers that such a position is inconsistent with article 6, paragraph 1, of the Convention, which calls for States parties to conduct criminal proceedings or extradite any person accused of acts of torture (arts. 6 and 7). | Комитет считает, что такая позиция не соответствует пункту 1 статьи 6 Конвенции, в котором от государств-участников требуется осуществление уголовного преследования или экстрадиция любого лица, подозреваемого в применении пыток (статьи 6 и 7). |
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
| He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |