| Given that there was no current general multilateral framework governing crimes against humanity, there might be some benefit in investigating how an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes would operate. | Учитывая отсутствие в настоящее время общего многостороннего рамочного механизма, регулирующего преступления против человечества, изучение работы режима «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении таких преступлений может принести некоторую пользу. |
| That person may be a national of the State in which the arrest warrant is to be executed; this is, therefore, an exception to the principle that a State shall not extradite its own nationals. | Это лицо может быть гражданином государства, в котором ордер на арест должен быть исполнен; поэтому в этом заключается изъятие из принципа, согласно которому государство не должно выдавать своих собственных граждан. |
| Consider it necessary to apply the "extradite or prosecute" principle in the case of offences contained in the instruments in question, while taking account of the admissibility in criminal proceedings of evidence obtained from abroad; | Считаем необходимым применение принципа «судить или выдавать» в отношении правонарушений, о которых говорится в вышеуказанных документах, признавая при этом допустимость в уголовном процессе доказательств, полученных в иностранном государстве. |
| Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. | Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение. |
| In addition, they must not extradite individuals to a country where they may face the death penalty, nor can they reintroduce it in their own. | Кроме того, они обязались не выдавать преступников стране, где им может грозить смертная казнь, а также не вводить вновь смертную казнь в собственной стране. |
| The stated reason was a request by the Government of Tajikistan to the authorities of the Russian Federation and other countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) to arrest and extradite 11 UTO supporters charged with being accomplices of the 4 mentioned above. | В качестве объявленной причины была приведена просьба, с которой обратилось правительство Таджикистана к властям Российской Федерации и других стран Содружества Независимых Государств (СНГ), об аресте и выдаче 11 сторонников ОТО по обвинению в сообщничестве с четырьмя упомянутыми выше. |
| After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. | После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда. |
| Please provide information on the procedures available for appeal when applications for asylum have been rejected, and whether such appeals have a suspensive effect on the administrative decision to expulse, return or extradite an individual. | Просьба представить информацию о процедурах для апелляции, когда заявления о предоставлении убежища отклонены, и указать, могут ли такие апелляции приостановить выполнение административного решения о высылке, возвращении или выдаче какого-либо лица. |
| Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". | Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование". |
| After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. | Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
| The importance of the principle of "extradite or prosecute" to deny criminals safe havens was also underscored. | Было также особо указано на важную роль принципа "выдать или подвергнуть преследованию", с тем чтобы лишить преступников безопасных убежищ. |
| It should also disarm those forces and extradite wanted individuals to face justice in the Sudan, thereby enabling the two Governments to normalize relations and foster peace and stability in the interests of their fraternal peoples. | Ему также следует разоружить эти силы и выдать разыскиваемых лиц для их привлечения к ответственности в Судане, что позволило бы правительствам обеих стран нормализовать отношения между собой и способствовать укреплению мира и стабильности в интересах наших братских народов. |
| For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. | Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
| The government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) could seize and extradite them - if it wished to. | Правительство Федеральной Республики Югославия могло бы схватить и выдать их - если бы захотело. |
| The formula "extradite or prosecute" is commonly used to designate the alternative obligation concerning the treatment of an alleged offender, "... which is contained in a number of multilateral treaties aimed at securing international cooperation in the suppression of certain kinds of criminal conduct". | Формула «либо выдать, либо предать суду» обыкновенно используется для обозначения альтернативного обязательства в отношении обращения с предполагаемым правонарушителем, «... которое содержится в ряде многосторонних договоров, касающихся международного сотрудничества при пресечении некоторых видов преступного поведения». |
| Another issue to be dealt with was the relationship between the principle of extradite or prosecute and the response to a request for surrender of an individual to an international criminal tribunal. | Еще один вопрос, которым необходимо заняться, - это связь между принципом выдачи или осуществления судебного преследования и реакцией на просьбу о передаче индивида международному уголовному трибуналу. |
| What measures have been taken to find and extradite to Timor-Leste the Indonesian officials indicted for crimes against humanity to be prosecuted before the Special Panel Courts of Timor-Leste? | Какие меры были приняты для поиска и выдачи Тимору-Лешти индонезийских должностных лиц, которым предъявлено обвинение в совершении преступлений против человечности, для их преследования в судебном порядке в специальных судебных коллегиях Тимора-Лешти? |
| (c) In its statement of 19 December 1995, the Central Organ urged the Sudan to take the necessary measures to look for, locate and extradite the suspects and to address the issue within the OAU framework. | с) В своем заявлении от 19 декабря 1995 года Центральный орган настоятельно призвал Судан принять необходимые меры для поиска, обнаружения и выдачи подозреваемых лиц и стремиться к решению этого вопроса в рамках ОАЕ. |
| Norway does not extradite its citizens, except on certain conditions to other Nordic countries. | Норвегия не выдает своих граждан, за исключением выдачи на определенных условиях в другие страны Северной Европы. |
| Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
| (The Committee asks for internet references to the implementing legislation relating to "extradite or prosecute" obligations. | (Комитет просит представить имеющуюся в сети Интернет справочную информацию об имплементационном законодательстве, касающемся обязательств в отношении «экстрадиции или судебного преследования». |
| The focus throughout the work had been on developing a law enforcement instrument for individual criminal responsibility, strengthening international cooperation in that regard on the basis of an extradite or prosecute regime. | В ходе работы основное внимание уделялось разработке правоприменительного документа об индивидуальной уголовной ответственности и укреплению международного сотрудничества в этой области на основе режима экстрадиции или судебного преследования. |
| And so is there a precedent for this, where Hong Kong would extradite someone for political speech? | А есть прецеденты экстрадиции из Гонконга по политическим мотивам? |
| You think you can extradite me? | Думаете, сможете добиться моей экстрадиции? |
| Under this provision, in other words, if Cameroon does not, when so requested, extradite a person suspected of having committed an act of torture abroad, it is obliged to submit the case to its own competent criminal courts. | Из этого положения четко следует, что, если Камерун при получении просьбы об экстрадиции не выдает лицо, подозреваемое в применении пыток за границей, он обязан передать его в руки компетентных внутренних уголовных судов. |
| Walters said he could not extradite Rauff due to Chilean statute of limitations. | Уолтерс сказал, что он не может экстрадировать Рауфф из-за истечения срока давности согласно чилийскому законодательству. |
| We hope that the most intensive efforts will be made to track and extradite the six high-level fugitives, in particular Radovan Karadzic and Ratko Mladic. | Мы надеемся на то, что будут приложены самые интенсивные усилия для того, чтобы обнаружить и экстрадировать шесть высокопоставленных обвиняемых, в частности Радована Караджича и Ратко Младича. |
| May the State party extradite persons to countries where the death sentence is in force? | Может ли государство-участник экстрадировать лиц в страны, где применяется смертная казнь? |
| The state of Pennsylvania can extradite people for returning lost property? | В штате Пенсильвания можем экстрадировать людей для возвращения утраченного имущества? |
| Work with positive interaction with regard to the requests to recover stolen assets, and extradite those involved in the violations of human rights and corruption cases (Tunisia); | 138.161 конструктивно подходить к просьбам о возвращении похищенных активов и экстрадировать лиц, причастных к нарушениям прав человека и коррупционным делам (Тунис); |
| We must strengthen national investigative and enforcement institutions, and, as appropriate, extradite or vigorously prosecute all cases of terrorism that come within our respective jurisdictions. | Мы должны повышать эффективность национальных учреждений, занимающихся расследованием и правоохранительной деятельностью, и в случае необходимости осуществлять выдачу или решительно проводить судебное расследование всех случаев терроризма в рамках нашей соответствующей юрисдикции. |
| Again, could Hungary extradite its own citizens? | Может ли Венгрия осуществлять выдачу своих собственных граждан? |
| The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
| Sweden can, pursuant to the Act (2011:1165) on Surrender from Sweden According to the Nordic Arrest Warrant, extradite to the other Nordic countries in the absence of dual criminality. | По закону (2011:1165) "О выдаче из Швеции по скандинавскому ордеру на арест" Швеция может осуществлять выдачу в другие скандинавские страны даже в случае несоблюдения принципа обоюдного признания. |
| In the absence of an international agreement, article 516 of the Criminal Code provides that Panama may extradite a person on the basis of reciprocity. | В связи с отсутствием международно-правового документа по этому вопросу статьей 516 Уголовного кодекса предусматривается, что Панама может осуществлять выдачу запрашиваемого лица на основе взаимности. |
| As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
| A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
| We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. | Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
| Article 7: Extradite or prosecute | Статья 7: Выдача или судебное преследование |
| Under bilateral legal aid or assistance agreements, Algeria will extradite persons if requested to their countries of origin. | Такая выдача осуществляется в соответствии с процедурами, предусматривающими, в частности, передачу фактических материалов дела для рассмотрения местным судом. |
| Three States do not extradite fugitives on the basis of reciprocity. | В трех государствах не производится выдача беглых преступников на основе принципа взаимности. |
| The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. | «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
| The Committee considers that such a position is inconsistent with article 6, paragraph 1, of the Convention, which calls for States parties to conduct criminal proceedings or extradite any person accused of acts of torture (arts. 6 and 7). | Комитет считает, что такая позиция не соответствует пункту 1 статьи 6 Конвенции, в котором от государств-участников требуется осуществление уголовного преследования или экстрадиция любого лица, подозреваемого в применении пыток (статьи 6 и 7). |
| Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
| He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |