The United States notes, however, that recent multilateral criminal law conventions do not uniformly impose extradite or prosecute regimes. | Однако Соединенные Штаты отмечают, что недавние многосторонние конвенции об уголовной ответственности не являются единообразными, когда речь заходит о режиме выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Under current legal provisions, Venezuela cannot expel, return or extradite a person who is in danger of being subjected to torture in the requesting State. | В соответствии с действующими в Венесуэле правовыми положениями запрещается высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо по требованию другого государства, если ему может угрожать применение пыток. |
When Iceland had ratified the 1977 European Convention on the Suppression of Terrorism, it had entered a reservation, stating that it would not extradite persons on the ground of political offences. | Когда Исландия ратифицировала Европейскую конвенцию о борьбе с терроризмом 1977 года, она внесла оговорку в том смысле, что она не будет выдавать виновных в политических правонарушениях. |
In this regard, the Secretariat notes that the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel includes the establishment of jurisdiction on the grounds of extradite or prosecute. | В связи с этим Секретариат отмечает, что Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала предусматривает установление юрисдикции на основе принципа «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
In addition, they must not extradite individuals to a country where they may face the death penalty, nor can they reintroduce it in their own. | Кроме того, они обязались не выдавать преступников стране, где им может грозить смертная казнь, а также не вводить вновь смертную казнь в собственной стране. |
Extradite or prosecute requirements may also not be met because, despite due efforts to complete investigations and bring cases to trial, an adequate case could not be assembled. | Требование о выдаче или судебном преследовании может быть не соблюдено еще и из-за того, что, несмотря на надлежащие меры для завершения расследования и передачи дела в суд, порой оказывается невозможным обеспечить достаточную доказательную базу. |
Extradite or prosecute obligation. | Обязательство о выдаче или преследовании. |
The Danish authorities may extradite a person to a country, even though there exists no bilateral or multilateral agreement with that particular country, as long as the provisions of the Extradition Act are fulfilled. | Власти Дании могут выдать лицо какой-либо стране даже в отсутствие двустороннего или многостороннего соглашения с этой страной, при условии соблюдения положений закона о выдаче. |
Sweden can, pursuant to the Act (2011:1165) on Surrender from Sweden According to the Nordic Arrest Warrant, extradite to the other Nordic countries in the absence of dual criminality. | По закону (2011:1165) "О выдаче из Швеции по скандинавскому ордеру на арест" Швеция может осуществлять выдачу в другие скандинавские страны даже в случае несоблюдения принципа обоюдного признания. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. | Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. | Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы. |
It remains to be seen now what the White House will do; it still has the option, under its international obligations, to stop Luis Posada Carriles and extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela to answer for his crimes. | Посмотрим, что предпримет Белый дом, у которого еще есть возможность в соответствии с его международными обязательствами арестовать Луиса Посада Каррильеса и выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, чтобы он ответил за свои преступления. |
the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. | государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора. |
The government of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY) could seize and extradite them - if it wished to. | Правительство Федеральной Республики Югославия могло бы схватить и выдать их - если бы захотело. |
In cases of concurrent jurisdiction, Australia is able to both extradite a person and provide mutual legal assistance. | В случае совпадения юрисдикции Австралия может как выдать подозреваемое лицо, так и оказать правовую помощь. |
As far as the treaties to which Singapore is a party are concerned, the Hague and Montreal Conventions already have in place an "extradite or prosecute" regime. | Что касается договоров, участником которых является Сингапур, то Гаагская и Монреальская конвенции уже предусматривают режим выдачи или уголовного преследования. |
In that regard, Kuwait would spare no effort in cooperating with other States to reduce the incidence of economic fraud and identity-related crime and to detect, apprehend and extradite offenders to the State having jurisdiction over the relevant crimes. | В этой связи Кувейт будет прилагать все усилия для поддержания сотрудничества с другими государствами с целью уменьшения количества случаев экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, а также обнаружения, задержания и выдачи правонарушителей государствам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих преступлений. |
To assess how the "extradite or prosecute" rule has been implemented it is necessary to look at the offences themselves and the provisions relating to jurisdiction and extradition. | Для оценки того, в каких масштабах применяется положение о «выдаче или преследовании», необходимо рассмотреть как сами эти преступления, так и положения, касающиеся юрисдикции и выдачи. |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
A Red Corner Notice (RCN) is a Circular or a Notification issued by Interpol, upon a request from the member countries, calling for vigilance at border check posts etc so as to arrest and detain and possibly extradite them. | Уведомление о необходимости обращения особого внимания является извещением или уведомлением, направляемым Интерполом по просьбе государств-членов и призывающим к проявлению бдительности на пограничных контрольно-пропускных пунктах в целях ареста и заключения под стражу, а также возможной выдачи указанных лиц. |
(The Committee asks for internet references to the implementing legislation relating to "extradite or prosecute" obligations. | (Комитет просит представить имеющуюся в сети Интернет справочную информацию об имплементационном законодательстве, касающемся обязательств в отношении «экстрадиции или судебного преследования». |
Countries where the fugitives may be found, especially Panama, the United States, Honduras and the Dominican Republic, should cooperate with the Haitian authorities to arrest and extradite them , he said. | Страны, где могут находиться скрывающиеся лица, в частности Панама, Соединенные Штаты Америки, Гондурас и Доминиканская Республика, должны сотрудничать с гаитянскими властями в целях ареста и экстрадиции этих лиц. |
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. | Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования. |
Kenya will extradite a person accused of offences contained in the Extradition Acts within the country to his country of origin under the provisions of its extradition Acts. | Кения осуществляет экстрадицию лица, обвиняемого в совершении правонарушений, предусмотренных Законами об экстрадиции, в страну его происхождения. |
The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
We hope that the most intensive efforts will be made to track and extradite the six high-level fugitives, in particular Radovan Karadzic and Ratko Mladic. | Мы надеемся на то, что будут приложены самые интенсивные усилия для того, чтобы обнаружить и экстрадировать шесть высокопоставленных обвиняемых, в частности Радована Караджича и Ратко Младича. |
The state of Pennsylvania can extradite people for returning lost property? | В штате Пенсильвания можем экстрадировать людей для возвращения утраченного имущества? |
Unfortunately, since you are a legal US citizen, I can't do what I really want and extradite you back to Europe. | К сожалению, я не могу сделать то, что хочу сделать и экстрадировать тебя в Европу, потому что ты - полноправная гражданка США. |
Yemen could extradite a requested person on condition he or she was a citizen of the requesting State and upon receipt of evidence that the person had committed a crime in that State. | Йемен может экстрадировать соответствующее лицо при условии, что оно имеет гражданство запрашивающего государства и что Йемену были предоставлены доказательства совершения этим лицом какого-либо правонарушения на территории запрашивающего государства. |
You can't extradite me. | Вы не можете меня экстрадировать. |
The country does not require a treaty but may extradite on the basis of reciprocity. | Боливия не требует наличия договор и может осуществлять выдачу на основе принципа взаимности. |
It may extradite on the basis of the principle of reciprocity (art. 44, paras. 5-7). | Боливия может осуществлять выдачу на основании принципа взаимности (пункты 5-7 статьи 44). |
We must strengthen national investigative and enforcement institutions, and, as appropriate, extradite or vigorously prosecute all cases of terrorism that come within our respective jurisdictions. | Мы должны повышать эффективность национальных учреждений, занимающихся расследованием и правоохранительной деятельностью, и в случае необходимости осуществлять выдачу или решительно проводить судебное расследование всех случаев терроризма в рамках нашей соответствующей юрисдикции. |
The United States also has over 110 bilateral extradition treaties pursuant to which the United States can extradite offenders, including United States citizens, or request extradition. | У Соединенных Штатов имеется также свыше 110 двусторонних договоров о выдаче, на основании которых Соединенные Штаты могут осуществлять выдачу правонарушителей, в том числе американских граждан, или направлять запрос об экстрадиции. |
Sweden can, pursuant to the Act (2011:1165) on Surrender from Sweden According to the Nordic Arrest Warrant, extradite to the other Nordic countries in the absence of dual criminality. | По закону (2011:1165) "О выдаче из Швеции по скандинавскому ордеру на арест" Швеция может осуществлять выдачу в другие скандинавские страны даже в случае несоблюдения принципа обоюдного признания. |
As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
A memorandum of understanding on legal exchange has been signed between UNTAET and the Government of Indonesia that would enable UNTAET and Indonesia to exchange evidentiary documentation, interview and serve subpoenas on witnesses and, eventually, perhaps make arrests or extradite suspects. | ВАООНВТ и правительством Индонезии был подписан меморандум о договоренности в отношении обменов в правовой области, в соответствии с которым ВАООНВТ и Индонезия будут обмениваться документальными доказательствами и материалами опроса свидетелей, вызывать свидетелей в суд и в конечном итоге, возможно, производить аресты или осуществлять экстрадицию подозреваемых. |
The obligations under the Convention constitute the fundamentals of the "extradite or prosecute" regime. | С. Обязательства, вытекающие из Конвенции, составляют основу режима «выдача или судебное преследование». |
The Group is of the view that the assertion of universal jurisdiction on the basis of an extradite or prosecute regime underpinned by a treaty strikes an appropriate balance between the considerations in the argument and counter-argument set out above. | Группа считает, что притязание на универсальную юрисдикцию на основе режима «выдача или судебное преследование» на базе договора устанавливает надлежащий баланс между соображениями, отраженными в вышеприведенных аргументе и контраргументе. |
Thus, adoption of an extradite or prosecute regime would suggest a need for many States to dramatically expand their extraterritorial jurisdiction over offences committed anywhere in the world. | Поэтому установление режима «выдача или судебное преследование» предполагало бы необходимость того, чтобы многие государства значительно расширили свою экстерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в других частях мира. |
Recommendations on the principle of "extradite or prosecute" addressed mostly legislative amendments with a view to ensuring prosecution if a sought person was not extradited owing to his or her nationality. | Рекомендации в отношении принципа "выдача или преследование" касались главным образом законодательных поправок, призванных обеспечить судебное преследование, если лицо, выдачи которого добиваются, не может быть экстрадировано ввиду его или ее гражданства. |
The High Contracting Parties shall not extradite their respective nationals; the status of national shall be determined at the time of the offence in respect of which extradition is requested. | «Высокие Договаривающиеся Стороны не выдают собственных граждан; статус гражданина определяется на момент совершения противоправного деяния, в связи с которым запрашивается выдача. |
The Committee considers that such a position is inconsistent with article 6, paragraph 1, of the Convention, which calls for States parties to conduct criminal proceedings or extradite any person accused of acts of torture (arts. 6 and 7). | Комитет считает, что такая позиция не соответствует пункту 1 статьи 6 Конвенции, в котором от государств-участников требуется осуществление уголовного преследования или экстрадиция любого лица, подозреваемого в применении пыток (статьи 6 и 7). |
Such a decision, however, is invariably taken in response to a request by the requesting State; a State may not extradite proprio motu. | Однако экстрадиция всегда производится в ответ на запрос запрашивающего государства; государство не может экстрадировать какое-либо лицо по собственной инициативе. |
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. | Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |