| It's a kind of vegetarian experimentation. | Так получается, что вы проводите растительный эксперимент. |
| These circumstances might include being immature or drunk, exemplary service, or a one-time experimentation (known sarcastically as the "Queen for a day" rule). | Этими обстоятельствами были несовершеннолетний возраст или алкогольное опьянение, образцовое исполнение служебных обязанностей или единократный эксперимент (саркастически известное как правило «королевы на день»). |
| Discovery requires experimentation, and this experiment will take time. | Открытие требуют эксперимента, а этот эксперимент требует времени. |
| Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. | Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня. |
| Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. | Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня. |
| They entail experimentation, as we are learning by doing. | Они предполагают экспериментирование, и мы учимся в процессе работы. |
| What is needed today is "bold, persistent experimentation". | Сегодня по-преж-нему необходимы именно «смелое, настойчивое экспериментирование». |
| First, given the inherent risks of innovation and the limited tolerance for failure in the public sector, it is important to adopt a flexible approach that facilitates policy experimentation. | Во-первых, учитывая связанные с инновациями риски и ограниченную допустимость неудач в государственном секторе, важно применять гибкий подход, который облегчал бы экспериментирование в политике. |
| Thus, accidental death and violence are high among youth, and experimentation with tobacco, alcohol and drugs may create addictions and negative behaviour which adversely affect future health. | Так, среди молодежи высока доля случайной смертности и насилия, а экспериментирование с табаком, потребление алкоголя и наркотиков могут вызвать непреодолимые привычки и отрицательное поведение, которое пагубно сказывается на здоровье в будущем. |
| Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. | Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня. |
| The programme impact performance assessment system has been tested in two countries and introduced in some centres of experimentation and headquarters units. | Система оценки результативности и эффективности программ была опробована в двух странах и внедрена в некоторых экспериментальных центрах и подразделениях штаб-квартиры. |
| It is proposed to expand this phase of testing through other centres of experimentation; | Предлагается расширить указанный этап испытаний посредством обеспечения участия других экспериментальных центров; |
| OESP sets a high priority in advancing the establishment of the PIPA system in 1995 and testing it in centres of experimentation together with other development partners working on similar efforts. | УОСП придает приоритетное значение содействию созданию системы ОРЭП в 1995 году и ее испытанию в экспериментальных центрах вместе с другими партнерами в области развития, предпринимающими аналогичные усилия. |
| Safe microbiological practices for the handling of biological agents, as well as animal and plant agents for experimentation purposes, whether these be natural, exotic or genetically modified organisms; | безопасных способов обращения с биологическими агентами, а также зоо- и фитоагентами в экспериментальных целях, будь то природные, экзотические или генетически модифицированные организмы; |
| In other cases, such activities passed by the employment services, the experimentation of which was characterized by the uncertain fate, as long as they only passed through the horizontal cooperation envisaged by ad hoc projects, especially the European's. | В остальных случаях перспективы экспериментальных по своему характеру проектов служб занятости, после того, как они выйдут за пределы горизонтального сотрудничества, предусмотренного специальными проектами, и, в частности, проектами ЕС, довольно неопределенны. |
| No person held in remand detention or convict shall, even with his consent, be subjected to any scientific or medical experimentation. | Обвиняемые, заключенные под стражу, или осужденные даже с их согласия не могут быть подвергнуты никаким научным или медицинским опытам. |
| Individuals in Aruba are not subject to scientific or medical experimentation as science has not reached such a level as to make it possible. | Лица на Арубе не подвергаются научным или медицинским опытам, так как наука еще не достигла такого уровня. чтобы сделать это возможным. |
| Turning to article 16, he said that the Committee acknowledged the constitutional prohibition and appreciated the detailed account given in the report of the reforms in medical experimentation and psychiatry. | В связи со статьей 16 оратор говорит, что Комитет признает конституционный запрет, относящийся к медицинским опытам и использованию психиатрии, и высоко оценивает содержащуюся в докладе подробную информацию об изменениях в этой области. |
| These guidelines are based on article 25, paragraph 3, of the Constitution, which states that no one may be subjected to degrading treatment, or to medical or other experimentation without his or her consent. | Данные предписания основываются на части третьей статьи 25 Конституции Республики Беларусь, согласно которой никто не должен подвергаться унижающему его достоинство обращению, а также без его согласия подвергаться медицинским или иным опытам. |
| Persons with disabilities are exposed to medical experimentation and intrusive and irreversible medical treatments without their consent (e.g. sterilization, abortion and interventions aiming to correct or alleviate a disability, such as electroshock treatment and mind-altering drugs including neuroleptics). | Инвалиды подвергаются медицинским опытам и инвазивному и необратимому медицинскому лечению без их согласия (например, стерилизации, аборту и воздействию, направленному на коррекцию или уменьшение степени инвалидности, например воздействие электрошоком и применение нейтропных веществ, включая нейролептические средства). |
| In compliance with the Principles, no person deprived of his liberty may be subjected to medical experimentation. | В соответствии с этими принципами проведение медицинских опытов на лицах, лишенных свободы, запрещается. |
| If you seek a cure, you'll need a subject for experimentation. | Если вы ищете лекарство, вам понадобится субъект для опытов. |
| Considers that the zygote also needs protection and therefore must not be subject to arbitrary experimentation... | считает, что зигота также нуждается в защите и в этой связи не должна становиться предметом произвольных опытов... |
| Because I'm against animal experimentation. | Потому что я против опытов над животными. |
| Regulate, in accordance with strict bio-safety standards, the propagation in the environment of, experimentation with and the use, marketing and import of genetically modified organisms." | Регулирование, руководствуясь при этом строгими нормами биобезопасности, выбросов в окружающую среду, порядка проведения опытов с генетически модифицированными организмами, их использования, коммерциализации и ввоза". |
| Medically unjustified experimentation is never allowed on prisoners of war. | Проводить на военнопленных опыты, не обусловленные медицинской необходимостью, запрещено. |
| Other than the provisions of the Criminal Act, there are no control mechanisms or other laws or practices governing experimentation on human beings. | Другие нормативные акты, помимо Закона об уголовном процессе, не предусматривают средств контроля или каких-либо иных норм или процедур, регулирующих опыты над людьми. |
| Could this be medical experimentation? | Может, всё это медицинские опыты? |
| In fact, there was an even larger human experimentation lab. | На самом деле опыты над людьми велись и в другой, более крупной лаборатории. |
| What sort of experimentation? | Продать доктору на медицинские опыты. |
| This album marked a return to the layered experimentation of Big Thing, with intricate guitar textures and processed vocals. | Этот альбом ознаменовал возвращение группы к экспериментированию с различными жанрами как в альбоме Big Thing, с замысловатыми гитарными партиями и обработанным вокалом. |
| Although traditional gender stereotypes still appear, the trend in recent years has been towards greater experimentation with less stereotyped imagery and greater use of irony when stereotypes are used or, often, reversed. | Хотя традиционные гендерные стереотипы по-прежнему появляются в эфире, в последние годы наблюдается тенденция к более широкому экспериментированию с менее стереотипными образами и с большим акцентом на иронию при использовании таких стереотипов, причем нередко "с обратным знаком". |
| These debates are framed against a broader context of redefining Governments' role in ensuring a minimum income for older persons and have ushered in innovation and experimentation, particularly as concerns privatization. | Эти обсуждения проходят в рамках более широкого контекста, связанного с пересмотром роли правительств в обеспечении минимальных доходов пожилых лиц, и способствуют нововведениям и экспериментированию, особенно в связи с приватизацией. |
| At the same time, the Project Leader must strive to maintain an environment that encourages experimentation, novel problem-solving, and reinforcement and reward for the volunteer spirit that is the backbone of our Project. | В то же время Лидер Проекта должен прилагать усилия к поддержанию среды, благоприятствующей экспериментированию, новаторскому решению проблем, поддержке и вознаграждению духа добровольности, лежащего в основе Проекта. |
| Providing the institutional space in which successful partnerships can grow, while those that fail to meet the challenges are eliminated, thus promoting an evolutionary process, necessitates an open attitude towards experimentation. | Обеспечение организационных условий, способствующих развитию успешных партнерств и устранению тех партнерств, которые не в состоянии самостоятельно справиться с трудностями, что способствует, таким образом, процессу эволюции, требует постоянной готовности к экспериментированию. |
| Unlike the United States, Northern Europe has a culture not of entrepreneurship, experimentation, risk taking and deal making. | В отличие от Соединенных Штатов, в Северной Европе отсутствует культура предпринимательства, экспериментаторства, рискованности и предприимчивости. |
| So, they're great examples, I think, of exploration and experimentation in design. | Поэтому это отличные примеры, я думаю, исследований и экспериментаторства в дизайне. |
| One of the issues to consider is that of the widespread experimentation by many children and young people with various illicit drugs. | Одним из вопросов, которые необходимо рассмотреть, является проблема широко распространенного экспериментаторства с различными наркотиками среди детей и молодых людей. |
| As already mentioned, the main reason remains the fact that adolescence is a period of experimentation and search for identity, and that young people are more likely than adults to experiment with various things, including drugs. | Как уже отмечалось, основная причина по - прежнему заключается в том, что юношество - это время экспериментаторства и становления личности и что молодые люди в большей степени, чем взрослые, готовы экспери-ментировать с различными вещами, в том числе с наркотиками. |
| At the same time, these same trends have allowed a good deal of creative, as opposed to financial, risk-taking to occur in the plethora of smaller firms, which represent a multitude of cultures and sub-cultures, where new ideas result from experimentation. | Одновременно эти же самые тенденции позволили брать на себя значительный творческий риск целой плеяде более мелких фирм, представляющих широкое многообразие культур и субкультур, в которых результатом экспериментаторства оказываются новые идеи. |
| This means that more resources have been allocated for non-curricular activities like in-service training of teachers, experimentation, educational materials and equipment, etc. | Это означает, что выделялось больше средств на внеучебные мероприятия, такие, как подготовка преподавателей без отрыва от работы, проведение экспериментов, разработка учебных материалов, приобретение оборудования и т.д. |
| Experimentation on the 'how to' of achieving gender equality through strategic piloting so that concrete experience can inform mainstream strategies. | проведение экспериментов по вопросам путей обеспечения равенства мужчин и женщин посредством проведения стратегических экспериментальных проектов в целях обогащения стратегий основной деятельности конкретным опытом. |
| Obviously experimentation is very important. | Очевидно проведение экспериментов очень важно. |
| A code of conduct defines specific standards of responsible conduct for the following phases and elements of the research process: proposal development; research administration and oversight; scientific and editorial review; conducting experimentation; collaboration; communicating results; educating and mentoring. | Кодекс поведения определяет специфические стандарты ответственного поведения по следующим этапам и элементам процесса исследований: разработка предложения; административная поддержка исследований и надзор; научно-редакционное рецензирование; проведение экспериментов; сотрудничество; сообщение результатов; просвещение и наставничество. |
| Obviously experimentation is very important. | Очевидно проведение экспериментов очень важно. |
| This interaction facility, combined with a clean, simple user interface, allows easy experimentation with objects under development. | Подобная интерактивность совместно с ясным, простым интерфейсом пользователя позволяет легко экспериментировать с разрабатываемыми объектами. |
| A word that tends to discourage experimentation. | Словом, с которым обычно не хочется экспериментировать. |
| I urge the Council to continue to demonstrate its capacity to respond to urgent and chronic situations in a timely manner, including through further experimentation with creative modalities of work. | Я настоятельно призываю Совет и впредь демонстрировать свою способность своевременно реагировать на экстренные и хронические ситуации, в том числе продолжая экспериментировать с нестандартными формами работы. |
| Though most of the breweries were small family businesses that employed at most eight to ten people, regular production allowed for investment in better equipment and increased experimentation with new recipes and brewing techniques. | Хотя большинство пивоварен было фамильным бизнесом, в котором участвовало самое большее восемь-десять человек, регулярное производство позволяло инвестировать в лучшее оборудование и экспериментировать с рецептами и технологиями готовки. |
| An "International Anti-Prohibitionist League" is now at work, calling for repeal or amendment of the UN treaties in order to allow for experimentation with legalization by individual nations. | "Международная лига против запретов" уже действует, призывая к отмене или изменению договоров ООН, чтобы дать возможность экспериментировать с законодательством в каждой отдельно взятой стране. |
| The strategy is based on the selection of approximately 20 countries of experimentation, which span the five UNDP regions. | Стратегия основана на выборе для экспериментальной работы примерно 20 стран, расположенных во всех пяти регионах ПРООН. |
| A combination of monitoring and shipboard and laboratory experimentation may be necessary to resolve completely, prior to test mining, the issues of impacts on phytoplankton and zooplankton and the effects of trace metals. | Для полного решения до начала экспериментальной добычи вопросов воздействия на фитопланктон и зоопланктон и последствий микроконцентраций металлов может оказаться необходимым сочетать мониторинг с проведением судовых и лабораторных экспериментов. |
| In addition, the educational institutions also have the possibility of adopting initiatives regarding the study of the language and culture of the linguistic minority, in what concerns autonomous research, experimentation and development, and of updating and training the teachers assigned to these tasks. | Наряду с этим образовательные учреждения имеют возможность выдвигать инициативы по изучению языка и культуры языкового меньшинства путем проведения самостоятельной научно-исследовательской, экспериментальной и опытной работы, в том числе осуществлять деятельность по повышению уровня квалификации и подготовки преподавателей, на которых возложены эти задачи. |
| This effort is intended to forge a tighter link between planning work and the delivery of results and draws upon results of the experimentation being carried out in the field by selected country offices. | Эти мероприятия призваны содействовать укреплению связи между работой в области планирования и достижением результатов с учетом итогов экспериментальной работы, проводимой в этой области некоторыми страновыми отделениями. |
| In 1991, an official agreement was concluded between CNES and the Ministry of Education with a view to developing training courses for teachers, supporting and enlarging educational experimentation in high schools and supporting the production of teaching material (booklets, video, multimedia). | В 1991 году между КНЕС и Министерством образования было заключено официальное соглашение в целях разработки учебных курсов для преподавателей, оказания поддержки и расширения экспериментальной учебной практики в институтах и оказания поддержки в разработке учебных материалов (брошюры, видеоматериалы, средства мультимедиа). |