The massive new exodus of over 2 million refugees from Rwanda cast a deep shadow over the period under review. | Новый массовый исход свыше 2 млн. беженцев из Руанды стал весьма печальным событием за рассматриваемый период. |
He knows the Exodus file is missing. | Он знает, что файл "Исход" пропал. |
The only way to access the Exodus file is to go back to the future. | Единственный способ получить доступ к файлу "Исход" - это вернуться в будущее. |
She's taking the Exodus ship. | Она забирает корабль Исход. |
It was the Exodus mission. | Миссия «Исход». |
In addition, the outbreak of fighting in north-west Somalia since November 1994 has caused a renewed exodus of people from the country. | Помимо этого, новое бегство населения из страны вызвали боевые действия, ведущиеся в северо-западной части Сомали с ноября 1994 года. |
The exodus of the civilian population and unprecedented wave of "ethnic cleansing", which is displacing more than 100,000 Krajina Serbs, are a telling proof of the policy of genocide against the Serb people. | Бегство гражданского населения и беспрецедентная волна "этнической чистки", в результате которой перемещено более чем 100000 краинских сербов, являются наглядным свидетельством политики геноцида, проводимой в отношении сербского народа. |
The European Union has noted with deep concern the resumption of fighting between Government forces and the self-proclaimed military junta in Guinea-Bissau, again leading to the exodus of thousands of civilians from the capital. | Европейский союз с глубокой обеспокоенностью воспринял возобновление в Гвинее-Бисау боевых действий между правительственными войсками и самопровозглашенной военной хунтой, вновь повлекших за собой бегство тысяч гражданских лиц из столицы страны. |
The conflict in Afghanistan escalated dramatically at the end of 1993 with the major cities coming under heavy attack, resulting in a huge population exodus from Kabul and other cities towards safe areas. | В конце 1993 года произошла резкая эскалация конфликта в Афганистане, в ходе которой крупные города подверглись широкомасштабным нападениям, вызвавшим массовое бегство населения из Кабула и других городов в безопасные районы. |
Large crises such as the Kosovo refugee exodus were considered beyond the capacity of any one agency, and required the mounting of a multifaceted relief effort. | Такие обширные кризисы, как бегство беженцев из Косово, считаются выходящими за пределы возможностей любого одного учреждения и требовали активизации многосторонних усилий по организации помощи. |
There has been an exodus of the able-bodied rural population (the bulk of which is female) from the land. | В сельской местности происходит отток дееспособной части населения сел, основную часть которого составляют женщины. |
In recent years, there had been an exodus of skilled and qualified professionals, half of them women, including architects, engineers, accountants, teachers, doctors, nurses, dentists, and veterinary workers. | В последние годы отмечался отток опытных и квалифицированных специалистов, половину из которых составляли женщины, в том числе архитекторов, инженеров, бухгалтеров, преподавателей, врачей, медсестер, зубоврачебных техников и ветеринаров. |
Mr. Bahlouli) said that, in its efforts to help the poor generate income and to foster economic growth through wealth creation, UNIDO placed particular emphasis on specialized programmes for entrepreneurship and private sector development that generated new jobs and reduced the exodus of migrants. | Г-н Бахлули) говорит, что в рамках своих усилий по оказанию неимущим слоям населения помощи в получении доходов и ускорении темпов экономического роста за счет повышения благосостояния ЮНИДО уделяет особое внимание специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора, которые создают новые рабочие места и сокращают отток мигрантов. |
A growing exodus from cities in search of food. | Отток жителей из города в поисках пропитания. |
In many developing countries and countries with economies in transition, as a result of the exodus of young adults the rural population is markedly aged. | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой наблюдается отток молодежи из сельской местности, что приводит к заметному повышению среднего возраста населения сельских районов. |
The bitterness, fears and hatred created by the past four years of war are the underlying forces that led to the recent exodus of the Bosnian Serb population of Sarajevo. | Горечь, страх и ненависть, порожденные последними четырьмя годами войны, являются основными факторами, обусловившими недавний уход боснийско-сербского населения Сараево. |
Educational and work opportunities are still lacking, and the exodus of young, capable residents in search of better opportunities elsewhere continues. | Как и раньше, отсутствуют возможности получения образования и работы, а также продолжается уход молодых дееспособных жителей в поисках лучших возможностей в других районах. |
The past weeks have also witnessed an exodus of members of minority groups, primarily Serbs, into Montenegro and Serbia, where according to the Yugoslav Red Cross, approximately 58,000 displaced persons have registered for assistance. | В последние недели наблюдался также уход лиц, принадлежащих к меньшинствам, главным образом сербов, в Черногорию и Сербию, где, по данным Югославского Красного Креста, за помощью обратилось около 58000 перемещенных лиц. |
There is a need to stop this exodus, and to reverse it. | Необходимо прекратить этот массовый уход, обратить его вспять. |
While the major exodus has already occurred, further threats against these groups may occasion more population movements with the potential to further fuel instability in the Sahel. | Хотя массовый уход населения уже произошел, дальнейшие угрозы в адрес этих групп могут спровоцировать более масштабное перемещение населения и в перспективе привести к большей нестабильности в Сахеле. |
The exodus from Liberia of the brightest minds, skilled workers and conscientious investors began long before the imposition of the diamond and timber export bans. | Отъезд из Либерии лучших умов, квалифицированных работников и добросовестных инвесторов начался задолго до введения запретов на экспорт алмазов и древесины. |
The exodus of educated and professional classes - the most critical development resource - from poor to rich countries poses a particular challenge to policy makers. | Массовый отъезд образованных людей и специалистов - самого важного ресурса развития - из бедных в богатые страны порождает особые трудности для руководителей. |
The exodus of AIDS workers leaving for developed countries may require a mechanism for recipient countries to support the training of others in countries of origin. | Массовый отъезд специалистов по СПИДу, направляющихся в развитые страны, может потребовать создания в странах-реципиентах механизма по оказанию помощи в подготовке новых кадров в странах происхождения. |
The consequences of the nationalization of 1965 had included the large-scale exodus of missionary teachers. As a result, teachers without proper qualifications had had to be recruited. This had created a crisis in the educational system; | в результате национализации в 1965 году произошел массовый отъезд из Конго учителей-миссионеров, после чего к преподаванию были привлечены неквалифицированные учителя, что привело к кризису системы образования; |
This exodus is not new, but since the increased violence that followed the bombing of the Shiite Golden mosque in Samarra in February 2006, the pace of the displacement has accelerated. | Массовый отъезд иракцев не является новостью, но рост уровня населия, последовавший за взрывом шиитской Золотой мечети в Самарре в феврале 2006 года, привел к увеличению потоков беженцев. |
Virtually all of the approximately 10,000 Croatian Serbs left behind in the former UNPAs following the exodus of 1995 have now reportedly received Croatian citizenship documents and related benefits, including pension rights. | Из примерно 10000 хорватских сербов, оставшихся в бывших РООН после массового отъезда в 1995 году, почти все уже получили, согласно имеющимся сообщениям, документы о хорватском гражданстве и связанные с этим блага, включая пенсионные права. |
In Bosnia and Herzegovina, the prospect of a major Serb exodus from parts of Sarajevo in advance of the return to government control under the Peace Agreement is a matter of great concern. | В Боснии и Герцеговине особую озабоченность вызывает возможность массового отъезда сербов из частей Сараево до восстановления контроля правительства в соответствии с Мирным соглашением. |
Not only had there been an exodus of Haitians, there had also been a sharp decline in the number of tourists visiting Haiti. | Помимо массового отъезда гаитянских граждан в стране отмечается резкое сокращение числа туристов, желающих посетить Гаити. |
The agency is attempting to address the plight of elderly Serbs who remained in the former Sectors following the exodus of 1995 by seeking clearance from the Croatian ODPR for the return of younger relatives. | Это учреждение пытается смягчить тяжелую участь престарелых сербов, оставшихся в бывших секторах после массового отъезда в 1995 году, путем получения от хорватского управления по делам перемещенных лиц разрешений на возвращение их более молодых родственников. |
A problem confronting some countries is the exodus of over 75 per cent of their technical personnel, particularly their engineering graduates. | В некоторых странах проблема массового отъезда выражается в том, что за границу уезжают свыше 75 процентов их технических специалистов, в особенности выпускников высших технических учебных заведений. |
Additional support is also being provided towards improving the economic conditions in the remote villages of north Rakhine State in order to reduce the chances of a future exodus to Bangladesh. | Программа оказывает также дополнительную поддержку в целях улучшения экономических условий в отдаленных селениях в северной части Араканской национальной области, с тем чтобы уменьшить вероятность оттока населения в Бангладеш в будущем. |
The impact on the community as a whole took the form of increased security through street lighting, resulting in a drop in violence against women, and stimulation of local trade and business, helping to stem the exodus from rural areas to the cities. | Воздействие на общину в целом выражается в форме повышения уровня безопасности за счет освещения улиц, что приводит к снижению количества случаев насилия в отношении женщин и стимулирует развитие местной торговли и предпринимательской деятельности, способствуя тем самым прекращению оттока населения из сельских районов в города. |
Issues of internal migration, regional development and urbanization have a special place in the development plans of the Maghreb countries, and considerable efforts have been made to reduce interregional disparities, curb the exodus from the countryside and control urban growth. | В этом свете вопросы внутренней миграции, регионального развития и урбанизации занимают особое место в планах развития стран Магриба, ибо огромные усилия были предприняты в целях сглаживания региональных диспропорций, сдерживания оттока населения из сельских районов и регулирования процесса урбанизации. |
In regard to population distribution policies, Angola reported that it was supporting regional and urban development strategies to de-intensify the exodus from rural areas and to reduce locational disparities. | Что касается политики в отношении распределения населения, то Ангола сообщила о своей поддержке таких стратегий регионального и городского строительства, которые направлены на замедление оттока населения из сельских районов и сокращение различий в условиях жизни в разных районах. |
In her statement, Ms. Maathai emphasized the need for a clean and healthy urban environment, warning that the damage inflicted on the rural environment was accelerating the rural-urban exodus, particularly in Africa, thus leading to the proliferation of squatter and slum settlements. | В своем выступлении г-жа Маатаи подчеркнула необходимость обеспечения чистой и здоровой городской среды, предупредив о том, что наносимый сельской экологии ущерб ускоряет процесс оттока населения из сельских районов в города, особенно в Африке, что ведет к чрезмерному разрастанию скваттерных поселений и трущоб. |
In the past two years, there has been an exodus of journalists. | За последние два года произошло массовое бегство журналистов. |
The Russian exodus to Goa has become a trend, and many are moving there for good. | Массовое бегство русских в Гоа стало тенденцией, и многие из них собираются остаться там навсегда. |
In particular, it had reiterated the need for full cooperation by OIC member States in assisting the refugees in their plight and had called upon member States to prevent conflicts likely to trigger a refugee exodus. | Они, в частности, вновь подчеркнули необходимость оказания помощи беженцам, находящимся в трагической ситуации, и призвали государства - члены ОИК предотвращать конфликты, которые могут вызвать массовое бегство людей. |
The Dust Bowl exodus was the largest migration in American history within a short period of time. | Массовое бегство от последствий Пылевого котла стало самой краткосрочной миграцией в американской истории. |
During the 19th century, a serious clash between liberals and Miguelites, caused an exodus of people from the Algarvian inlands to the coastal cities. | В XIX веке серьёзные столкновения между либералами и мигелистами вызвали массовое бегство людей из внутренний территорий Алгарве в прибрежные города. |
Gary Holt was the guitar tech for Kirk Hammett when he was in Exodus. | Гэри Холт был гитарным техником Кирка Хэммета, когда тот был в Exodus. |
Metro Exodus is developed by 4A Games. | Metro Exodus разрабатывается украинской компанией 4A Games на обновлённом игровом движке 4A Engine. |
He had performed with Legacy on a few occasions and was asked to become the new singer after Souza left to join Exodus. | Он несколько раз выступал с Legacy, и его попросили стать новым вокалистом после того, как Суза ушел в Exodus. |
Whitaker acted as a producer on Exodus' debut album Bonded by Blood (1985) and partly on their second effort Pleasures of the Flesh (1987). | Уитакер принял участие в качестве продюсера на дебютном альбоме Exodus под названием Bonded by Blood (1985) и частично на их втором творении Pleasures of the Flesh (1987). |
Exodus Global Alliance was formed out of Exodus International in 2004. | В 2004 году был сформирован Exodus Global Alliance. |