| The Ethnology Department is responsible for collecting, preserving, exhibiting and studying all aspects of the material, spiritual and social culture of the peoples of Bosnia and Herzegovina. | Отдел этнологии отвечает за сбор, хранение, экспонирование и изучение всех аспектов материальной, духовной и социальной культуры народов Боснии и Герцеговины. |
| The license for firearms production is given by the RA Government, while the licenses for trade, acquisition, collecting or exhibiting are given by the republican body of interior affairs. | Лицензии на производство оружия выдаются правительством Республики Армения, а лицензии на торговлю, приобретение, коллекционирование или экспонирование выдаются республиканским органом внутренних дел. |
| Exhibiting and other forms of public showing of the results of their work | экспонирование и иные формы публичного показа результатов своей деятельности |
| In England Jane continued to draw and paint, exhibiting her work at the New English Art Club, the Royal Academy and the Royal Hibernian Academy. | В Англии Джейн де Глен продолжала писать и выставлять свои работы в Королевской академии художеств, в New English Art Club и Royal Hibernian Academy. |
| In 1829, at the age of 17, Hill began exhibiting watercolors and engravings produced in his father's studio at the Brooklyn Art Association and the National Academy of Design. | В 1829 году Хилл начал выставлять свои акварели и гравюры, произведенные в мастерской своего отца, в Бруклинской художественной ассоциации (англ. Brooklyn Art Association) и Национальной академии дизайна. |
| He began exhibiting his work at shows and galleries, joined the National Arts Club, and started the Manhattan School of Art. | Он начал выставлять свои работы, стал членом нью-йоркского клуба National Arts Club и начал работать в Manhattan School of Art. |
| By not exhibiting your shame! | Не выставлять напоказ свой стыд. |
| Her popularity in this industry was such that other showmen turned to exhibiting four-legged gaffs (falsified performances) and once Corbin herself was no longer performing, there were several phony four-legged women to whom audiences could turn. | Её популярность в сайдшоу была такова, что другие владельцы бродячих цирков стали выставлять на показ публике фальшивых четырёхногих женщин - и даже когда сама Корбин уже не выступала, ей по-прежнему составляли конкуренцию несколько женщин с поддельными дополнительными ногами. |
| Takes note that Greece invites the United Kingdom to collaborate with Greece in exhibiting all the Parthenon Sculptures from their respective collections in the Acropolis Museum; | принимает к сведению направленное Грецией Соединенному Королевству предложение сотрудничать в целях организации в Музее Акрополя выставки всех скульптур Парфенона, имеющихся в их соответствующих коллекциях; |
| The museum thanks the management of gallery "New Hermitage-1" for issuing a catalogue and exhibiting the pictures in its halls. | Музей благодарит дирекцию галереи "Новый Эрмитаж-1" за издание каталога и размещение выставки в её залах. |
| To attention of exhibitors of PAP-FOR Russia 2010 - in order to ensure that your preparation to the exhibition goes well, you will find your Exhibitor Manual (under "Exhibiting" section on o... | Вниманию уважаемым участиникам выставки PAP-FOR Russia 2010 - в разделе "Участикам" теперь Вы можете найти подраздел "Техническое руководство". Техническое руководство участника выставки сод... |
| ICT About Exhibition Exhibition profile Exhibiting Exhibitors' list Working Hours Venue Statistics IT-Expo About Exhibition Thematic sections Exhibiting Exhibitors' list Working Hours Venue Statistics Conference Eastern European Telecoms Conference Visiting On-line registration Working Hours Venue Where to stay? | Информатика и Связь О выставке Тематические разделы Участие в выставке Список участников Расписание работы Место проведения Статистика IT-Expo О выставке Разделы выставки Участие в выставке Список участников Расписание работы Место проведения Статистика Конференция EETC Eastern European Telecoms Conference Программа конференции Посещение Регистрация on-line Режим работы Место проведения Где остановиться? |
| But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. | Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
| Iki may signify a personal trait, or artificial phenomena exhibiting human will or consciousness. | Ики может означать личностную черту или же относиться к искусственным явлениям, проявляющим человеческую волю или сознание. |
| Nearly all types of treatment included in Annex IV of the Convention are used for wastes exhibiting characteristic H13. | К отходам, проявляющим свойство Н13, применяются почти все виды переработки и удаления, указанные в приложении IV к Конвенции. |
| Simultaneously, FAO will target technical assistance to rural groups exhibiting a high propensity for entrepreneurial activity. | Вместе с тем ФАО будет оказывать техническую помощь сельским группам, проявляющим склонность к предпринимательской деятельности. |
| To acquaint the consumer with market diversity, there is an organized practice of exhibiting both high quality products and low quality and forged goods, which have not passed certification or were revealed during surveillance and inspection procedures in the market. | Для ознакомления потребителя с рыночным многообразием, практикуется организация выставок как высококачественной продукции, так и некачественных и фальсифицированных товаров, которые не прошли сертификацию или были выявлены при проведении надзора и контроля на рынке. |
| As well, the Branch administers business development and marketing programs in support of Manitoba visual artists, craftspeople and galleries exhibiting and promoting Manitoba artists. | Кроме того, отдел ведет программы, связанные с развитием бизнеса и маркетинга в рамках поддержки мастеров изобразительного искусства и художественного промысла Манитобы, а также организации выставок и популяризации художников Манитобы. |
| The exhibition "Entertainment Industry, Kiev 2004", one of the leading fairs specialized for the casino equipment, was the most successful in our company history of exhibiting our products. | Выставка "Индустрия и Развлечения, Киев 2004", одна из ведущих выставок, специализирующихся на оборудовании для казино, была самой успешной за историю показа наших изделий. |
| These totals surpass those of the record-breaking 2008 AHR EXPO held in New York City where 1,757 exhibiting companies occupied 363,405 square feet of space, both of which are Northeast Show records and ranked among the top five largest events. | В Нью-Йоркской выставке принимало участие около 1,757 компаний-участников, и она занимала площадь около 363,405 квадратных фута или 3888 кв. м. Обе выставки попали в перечень рекордов Северных выставок и зачислены в список пяти крупнейших подобных событий. |
| «Troyan» - is a modern, extremely developing company with wide 12 years experience in specialized exhibitions' and conferences' holding. Up-to-date exhibiting technologies and methods used by our company allow to demonstrate efficiently any goods and services. | Организатор международных выставок ООО «Выставочная фирма «Троян» была образована в 1995 г. и за время своего существования провела более 70 выставочных мероприятий высокого международного уровня, которые стали уже традиционными и крупнейшими специализированными выставками не только в Украине, а и в странах СНГ. |
| Around 18:45, was declared a 30-minute readiness for launch and started exhibiting in zero software TokopacпpeдeлиTeля. | Около 18:45 была объявлена 30-минутная готовность к пуску и начато выставление в ноль программного токораспределителя. |
| The main task of Princes of Russia will be exhibiting and focus the Earth in a space in stable position which can be supported by long millennia. | Главной задачей Князей Руси будет выставление и юстировка Земли в космическом пространстве в стабильное положение, которое может поддерживаться долгими тысячелетиями. |
| The first item of the program of an output from Over-Kiel the stop of chaotic rotation of a planet and its exhibiting in stable position, mirror to a modern condition concerning a plane ecliptic becomes. | Первым пунктом программы выхода из Овер-киля станет остановка хаотического вращения планеты и выставление ее в стабильное положение, зеркальное современному состоянию относительно плоскости эклиптики. |
| Let's just say he's exhibiting some of the classic signs of megalomania. | Скажем, он проявляет некоторые классические признаки мегаломании. |
| The Security Council is exhibiting a growing tendency to appropriate many aspects of the work of the Organization that have nothing to do with the authority conferred upon it by the Charter. | Совет Безопасности проявляет все более растущую тенденцию браться за многие аспекты деятельности Организации, которые никак не связаны с возложенными на него по Уставу полномочиями. |
| We must build on the sense of hope that the Somali people are exhibiting, enhance our partnership and redouble our efforts in support of the people and Government of Somalia. | Мы должны действовать на волне того энтузиазма, который проявляет сомалийский народ, должны улучшать партнерское взаимодействие и еще активнее поддержать народ и правительство Сомали. |
| And so, at this point... we see him exhibiting diagonal characteristics... as opposed to horizontal characteristics. | На этой отадии он проявляет диагональные признаки, противопоотавленные горизонтальным признакам. |
| The Committee was exhibiting boundless energy in promoting civil and political rights, but its attention to enhancing the economic, social and cultural rights of people was woefully inadequate. | Комитет проявляет безграничную энергию в поощрении гражданских и политических прав, однако он, к сожалению, уделяет недостаточно внимания расширению экономических, социальных и культурных прав людей. |
| The leaders of the majority of countries are exhibiting a responsible and sober approach which acknowledges the real and positive role of the Russian Federation in containing and resolving crisis situations. | Руководители большинства стран демонстрируют ответственный и трезвый подход, признавая реальную позитивную роль Российской Федерации в сдерживании и урегулировании кризисных ситуаций. |
| However, many countries are now exhibiting improved economic management and several large ones, including Ethiopia, Mozambique and Uganda, have achieved greater internal stability. | Однако сейчас многие страны демонстрируют более высокую эффективность управления экономикой, а ряд крупных стран, включая Эфиопию, Мозамбик и Уганду, достиг большей внутренней стабильности. |
| These people are exhibiting magical powers. | Эти люди демонстрируют магические силы. |
| Yet aggregate improvements mask significant inequalities both between and within countries, with far too many countries exhibiting progress among households in the upper household wealth quintiles, while progress is flat or marginal among poor households. | При этом за улучшением общих показателей скрывается значительное неравенство между различными странами и внутри стран, ибо слишком многие страны демонстрируют успехи, затрагивающие лишь квинтили домохозяйств с высокими доходами, при отсутствии прогресса или незначительном прогрессе среди бедных домохозяйств. |
| You know, studies have shown that babies begin exhibiting cognizable nonverbal communication within days of birth. | Исследования показали, что младенцы демонстрируют узнаваемую невербальную коммуникацию со момента рождения. |
| Tessa became destabilized, exhibiting obsessive, negative and occasional violent behaviors. | Тесса стала нестабильной, демонстрирует навязчивое, негативное и порой агрессивное поведение . |
| To fight off the cold symptoms That my healthy body is exhibiting. | Чтобы побороть симптомы простуды, которые демонстрирует моё здоровое тело. |
| Ack! That dog seems to be exhibiting displacement behavior. | Кажется, эта собака демонстрирует излишнюю двигательную активность. |
| The Vineland Historical and Antiquarian Society, a museum and research library that has been in operation since 1910 and holds a large collection exhibiting the city's history. | Историко-антикварное общество Вайнленда, музей и научно-исследовательская библиотека, функционирует с 1910 года, имеют большую коллекцию, которая демонстрирует историю города. |
| The Indian Government has threatened the use of nuclear weapons and is now issuing provocative statements exhibiting, unabashedly, its aggressive intentions against Pakistan. | Индийское правительство угрожало применением ядерного оружия и теперь публикует провокационные заявления, в которых оно без всякого смущения демонстрирует свои агрессивные намерения в отношении Пакистана. |
| He's already exhibiting behavioral instability in the virtual battle simulations. | Он уже проявлял признаки неуравновешенности на боевом тренажёре. |
| He was exhibiting all the same symptoms that we saw on the boat. | Он проявлял все те же самые симптомы, что и на корабле. |
| Sheriff, you and I need to look at the school, Talk to the teacher, see if she remembers any students exhibiting Early signs of homicidal tendencies. | Шериф, нам с вами надо наведаться в школу, поговорить с учителем, узнать, не проявлял ли кто-то из ее учеников ранних признаков тяги к убийству. |
| Scott was exhibiting symptoms of schizophrenia. | Скотт проявлял симптомы шизофрении. |
| Said invention makes it possible to develop a titanium alloy exhibiting required strength and plastic characteristics. | Технический результат - создание титанового сплава, обладающего необходимыми прочностными и пластическими характеристиками. |
| A method for obtaining the compound of formula (I) and the use thereof for producing a medicinal agent exhibiting an anti-viral (anti-HIV) and imminostimulating activity is also disclosed. | Описан способ получения соединения формулы I и его применение для изготовления лекарственного средства, обладающего противовирусной (анти-ВИЧ) и иммуностимулирующей активностью. |
| STRAIN OF A PENICILLIUM VERRUCOSUM FUNGUS FOR PRODUCING AGENT EXHIBITING IMMUNOMODULATING PROPERTIES AND AN IMMUNOMODULATOR AGENT BASED THEREON | ШТАММ ГРИБА РЕNIСILLIUМ VЕRRUСОSUМ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ СРЕДСТВА, ОБЛАДАЮЩЕГО ИММУНОМОДУЛИРУЮЩИМИ СВОЙСТВАМИ, И СРЕДСТВО-ИММУНОМОДУЛЯТОР НА ЕГО ОСНОВЕ |
| The invention relates to cell engineering, in particular to the analysis of in vitro cultivated cells and can be used in bioengineering, cosmetology and medicine (cell transplantology) for obtaining characterised cell material exhibiting medicinal and cosmetic properties. | Изобретение относится к области клеточных технологий, а именно к анализу культивируемых in vitrо клеток, и может быть использовано в биотехнологии, косметологии, медицине (клеточной трансплантологии), для получения охарактеризованного клеточного материала, обладающего лечебными или косметологическими свойствами. |
| METHOD FOR PRODUCING A COMBINED PREPARATION EXHIBITING COLLAGENASE ACTIVITY | СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ФЕРМЕНТАТИВНОГО КОМПЛЕКСНОГО ПРЕПАРАТА, ОБЛАДАЮЩЕГО КОЛЛАГЕНАЗНОЙ АКТИВНОСТЬЮ |
| India stood well through the global recession, exhibiting 5.1 per cent growth in MVA. | Индия уверенно пережила глобальный спад, демонстрируя рост ДСОП в 5,1 процента. |
| In terms of its scope and quality, development support for South-South cooperation is currently playing a key role in the international aid architecture, exhibiting considerable strengths as well as some weaknesses. | С точки зрения масштаба и качества поддержка процесса развития по линии сотрудничества Юг-Юг играет сегодня ключевую роль в международной системе предоставления помощи, демонстрируя при этом достаточно сильные стороны этого процесса, а также некоторые недостатки. |
| Exhibiting the top management's commitment to the cause of ethics, integrity, transparency, and accountability, the Director-General, in his message dated 21 May 2010, unequivocally reiterated his resolve to vigorously pursue implementation of ethics related policies. | Демонстрируя приверженность руководства целям соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и отчетности, Генеральный директор в своем послании от 21 мая 2010 года вновь недвусмысленно указал на свою решимость твердо следовать курсу осуществления политики в отношении соблюдения этических норм. |
| Before he became a performer, Richards served in World War I. Prior to 1924, Richards joined the theatrical world of vaudeville, creating an act for himself by exhibiting how much "punishment" his stomach could take. | До 1924 года Ричардс присоединился к театральному миру водевиля, создав для себя акт, демонстрируя, сколько ударов может принять его живот. |
| Whether it is to combat corruption, implement reforms or just improve public sector performance, public sector managers have a fundamental role to play through exhibiting strong leadership, adopting sound management decisions, strategies and techniques, and positively influencing the organizational culture. | Независимо от того, идет ли речь о борьбе с коррупцией, проведении реформ или улучшении работы государственного сектора, руководители государственного сектора должны играть основную роль, демонстрируя решительность руководства, принимая обоснованные административные решения, стратегии и методы и оказывая позитивное воздействие на организационную культуру. |
| The infected are exhibiting different traits this time around. | На этот раз инфицированные проявляют другие признаки. |
| On the other hand, arousal and pleasantness are negatively correlated for introverts, resulting in introverts exhibiting low arousal when feeling pleasant. | С другой стороны, возбуждение и приятые эмоции отрицательно коррелируют с интровертами, в результате чего, интроверты проявляют слабое возбуждение при ощущении удовольствия. |
| Some 28 per cent of adults and 30 per cent of children suffer from post-traumatic stress disorder, with children exhibiting extremely high levels of fear, avoidance behaviour, school, behavioural and somatic problems, regression and sleep deprivation. | Около 28 процентов взрослого населения и 30 процентов детей страдают посттравматическим стрессовым расстройством (ПТСР), причем дети проявляют крайне высокую пугливость, нежелание идти на контакт, страдают от школьных поведенческих и стоматических проблем, регрессии и бессонницы. |
| 14 subjects exhibiting erratic behavior, sedated. | 14 человек проявляют неуравновешенность в поведении, подавленность... |
| In the sphere of culture, women artists, painters and sculptors are expressing themselves and exhibiting their works. | В области культуры активно проявляют себя женщины - актрисы, художницы, скульпторы, которые организуют выставки своих произведений. |
| The larger issues of war and its implications for the United Nations were underpinned by trends occurring at a somewhat lower level, but exhibiting the same worrying characteristics. | В основе более широких проблем войны и ее последствий для Соединенных Штатов лежат тенденции, возникающие на несколько более низком уровне, но обладающие такими же тревожными характеристиками. |
| 5-SUBSTITUTED INDOL-3-CARBOXYLIC ACID DERIVATIVES EXHIBITING ANTIVIRAL ACTIVITY A METHOD FOR THE PRODUCTION AND USE THEREOF | ПРОИЗВОДНЫЕ 5-ЗAМEЩEННЫX ИНДОЛ-3-КАРБОНОВОЙ КИСЛОТЫ, ОБЛАДАЮЩИЕ ПРОТИВОВИРУСНОЙ АКТИВНОСТЬЮ, СПОСОБ ИХ ПОЛУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ |
| For this purpose, the hydraulic fracturing fluid and/or the propping agent, exhibiting properties, which make it possible to optimize the transversal migration rate of the propping agent particles when the propping agent flows along the fracture during pumping, are used. | При этом используют гидроразрывную жидкость и/или расклинивающий агент, обладающие свойствами, обеспечивающими оптимизацию скорости поперечной миграции частиц расклинивающего агента при течении расклинивающего агента вдоль трещины в процессе закачки. |
| 1,3-DIALKYL-BENZIMIDAZOLE HALOGENIDES EXHIBITING REGENERATION, ANTI-INFLAMMATORY AND ANTIMICROBIAL ACTIVITY | 1,3- ДИАЛКИЛБЕНЗИМИДАЗОЛИЯ ГАЛОГЕНИДЫ, ОБЛАДАЮЩИЕ РЕГЕНЕРАЦИОННОЙ, ПРОТИВОВОСПАЛИТЕЛЬНОЙ И ПРОТИВОМИКРОБНОЙ АКТИВНОСТЬЮ |
| Using BVS and RUS to study the mechanical properties of materials is important to understanding how a material exhibiting viscoelasticity will perform. | Использование BVS и RUS для изучения механических свойств материалов важно для понимая того, как ведут себя материалы, обладающие вязкоупругими свойствами. |