It would be useful to stress the conditions under which the individual's behaviour might exempt the host State from responsibility. | Было бы полезным подчеркнуть те условия, при которых поведение лица может освобождать государство пребывания от ответственности. |
However, that inadequacy cannot exempt a responsible organization from the legal consequences resulting from its responsibility under international law. | Однако такая неадекватность не может освобождать ответственную организацию от юридических последствий, проистекающих из ее ответственности по международному праву. |
The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. | Государства-участники того или иного договора о безъядерной зоне ни под каким предлогом, в том числе их членства в каком-либо военном альянсе, не могут освобождать себя от договорных обязательств. |
It should be noted that municipality is free to decide to exempt a person (family) from the payment for social services in cases it determines necessary. | Следует отметить, что муниципалитет может, по своему усмотрению, освобождать лицо (семью) от оплаты социальных услуг, если сочтет это необходимым. |
Such cooperation may not exempt the States Parties belonging also to such conventions from cooperating fully with the Sub-Committee, nor [exempt] [preclude] the Sub-Committee from carrying out missions/visits to the territories of those States in the fulfilment of its mandate. | Такое сотрудничество не должно ни освобождать государства-участники, являющиеся также сторонами таких конвенций, от полного сотрудничества с Подкомитетом, ни [освобождать] [препятствовать] Подкомитет[у] от осуществления [осуществлять] миссии/посещения на территории этих государств в рамках выполнения своего мандата. |
For many countries, particularly developing countries the de minimis thresholds relating to the value of a subsidy should exempt many of their domestic programs and practices from the imposition of countervailing duties. | Минимальные пороговые уровни, установленные в отношении стоимостных объемов субсидирования, позволят освободить многие внутренние программы и виды практики значительного числа стран, прежде всего развивающихся, от применения компенсационных пошлин. |
In accordance with the provisions of article 316 of the Code of Criminal Procedure, the judge shall determine the act or acts involved, and if the accused is liable to not more than eight years of imprisonment, the judge may exempt him from detention. | В соответствии со статьей 316 Уголовно-процессуального кодекса судья выносит решение в отношении обвиняемого или соответствующих фактов и в том случае, если обвиняемому может грозить в качестве наказания лишение свободы на срок до восьми лет, может освободить его из-под стражи. |
The NPF Board may exempt a worker if that worker is on a contract entered into outside Solomon Islands and employed by an employer whose principal registered office is outside Solomon Islands. | Совет НСФ может освободить работника от взносов в НСФ, если этот работник нанят по контракту за пределами Соломоновых Островов либо нанят работодателем, чей основной официально зарегистрированный офис находится за пределами Соломоновых Островов. |
The head of the legal counselling office or the board of the Bar may, according to the procedure established by law, exempt a suspect, accused person or defendant in full or in part from the payment of legal costs. | Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов в порядке, предусмотренном законодательством Туркменистана, вправе освободить подозреваемого, обвиняемого, подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
It was decided to delete 1.1.3.2 (f) and to add a new 1.1.3.1 (f) to exempt empty uncleaned static tanks that had contained certain substances under certain conditions. | с тем чтобы при соблюдении определенных условий освободить от действия правил порожние неочищенные стационарные цистерны, в которых содержались некоторые вещества. |
Animals are not exempt, and there is some conjecture that these maladies can migrate from the smallest creature. | Животные - не исключение, и существует предположение, что эти болезни могут передаваться от самых мелких существ. |
Exempt are only property rights, which according to the legislation in force, cannot be subject to judicial impediment. | Исключение составляют лишь имущественные права, которые согласно действующему законодательству не подлежат судебному ограничению. |
To Exempt Paragraphs From Register-True Printing | Исключение абзацев из печати с приводкой |
However, where it is demonstrated to the satisfaction of the competent authority that for an individual installation this value is not technically and economically feasible, the competent authority may exempt that installation provided that significant risks to human health or the environment are not expected. | Однако, если к удовлетворению компетентного органа будет доказано, что применение этого значения к отдельной установке технически и экономически невозможно, компетентный орган может сделать исключение для данной установки при условии, что это не повлечет за собой значительного риска для здоровья людей и окружающей среды. |
The request must be registered by the authorized body to ensure that the request is met; (c) State or official secrets, as described in the Law on State and Official Secret, are exempt. | Для обеспечения удовлетворения запроса предусмотрена его обязательная регистрация уполномоченным органом; с) Исключение действует в отношении государственной и служебной тайны, определение которой дано в Законе "О государственной и служебной тайне". |
The Working Party was informed by the delegate of Romania of the adoption of a new tax scheme that would exempt operators of combined transport from tax on reinvested profit. | Рабочая группа была проинформирована делегатом Румынии о принятии новой системы налогообложения, предусматривающей освобождение операторов комбинированных перевозок от налогов на реинвестированные доходы. |
Statements which, because they are designed to exempt their author from certain obligations under the treaty, restrict, by correlation, the rights of the other contracting Parties; | заявления, которые в силу того, что они направлены на освобождение их автора от некоторых обязательств, предусмотренных договором, ограничивают - в соответствующей степени - права других договаривающихся сторон; |
This amendment enlarges the geometric criteria to exempt flat front vehicles of category 1-1 under certain conditions. | На основании этой поправки расширяются геометрические критерии, в силу которых при определенных обстоятельствах представляется освобождение от соответствующих требований для транспортных средств категории 1-1. |
The Federation is currently preparing a request to the Swiss authorities for a fiscal agreement that would exempt it from cantonal and federal taxes. | В настоящее время Федерация подготавливает запрос к швейцарским властям в целях заключения налогового соглашения, предусматривающего освобождение ее от кантональных и федеральных налогов. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора). |
It did not seek to exempt armed forces from the application of international law. | В ней не предпринимается попытка исключить из сферы применения международного права вооруженные силы. |
Lastly, he was still concerned about the attempts by some States to exempt nationals of certain States from the jurisdictional ambit of the International Criminal Court. | В заключение оратор говорит, что его по-прежнему беспокоит стремление некоторых государств исключить из юрисдикции Международного уголовного суда граждан некоторых государств. |
In preparing their competition laws, developing countries might exempt certain sectors from their laws if it was demonstrated that encouraging competition in these sectors could harm consumer welfare at the national level. | При разработке своих законов в области конкуренции развивающиеся страны могут исключить определенные секторы из сферы их охвата, если очевидно, что поощрение конкуренции в этих секторах может нанести ущерб благосостоянию потребителей на национальном уровне. |
If it decides to charge interest on arrears, the Assembly may wish to exempt those Member States to which it has granted exemption under Article 19. | Если Ассамблея решит начислять проценты по задолженности, она может пожелать исключить из сферы применения этой меры те государства-члены, которым она предоставляет изъятие, предусмотренное в статье 19. |
The purpose of the institute of support is thus degraded and amendments to the legislation is planned to exempt child support from the family income. | Это подрывает саму идею поддержки, в связи с чем планируется внести поправки в законодательство с целью исключить пособие на ребенка из доходов семьи. |
However, citizens of a number of countries in addition to EU member states are exempt for work permits. | Однако система разрешений на работы не распространяется на граждан ряда стран в дополнение к государствам - членам ЕС. |
However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
Australia has a universal visa system (except for certain exempt classes, such as New Zealanders). | универсальна (она не распространяется лишь на некоторые категории лиц, такие, как граждане Новой Зеландии). |
Many Governments and organizations seemed not to be aware of the need to seek an exemption to the arms embargo or took it upon themselves to consider their activities exempt, rather than deferring to the judgement of the sanctions Committee. | Многие правительства и организации, судя по всему, не знали о необходимости испрашивать исключения из эмбарго на поставки оружия и самостоятельно определяли, что на их деятельности действие санкций не распространяется, вместо того чтобы просить Комитет по санкциям вынести суждение по этому вопросу. |
11.44.1 Freedom of Movement and Exempt Person Status | 11.44.1 Свобода передвижения и статус лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения |
For some disabled persons, minimum wage requirements are exempt. | На некоторые категории инвалидов требования минимальной заработной платы не распространяются. |
However, they usually exempt many products, such as agriculture and textiles, that are deemed sensitive by developed nations. | Однако эти режимы, как правило, не распространяются на многие товары, например сельскохозяйственные и текстильные товары, допуск которых на свои рынки развитые страны считают нежелательным. |
Thus, anyone entitled to freedom of movement is considered an exempt person under the provisions of the Immigration Act and does not require a permit to reside. | Соответственно, любое лицо, имеющее право на свободу передвижения, рассматривается как лицо, на которое не распространяются положения Закона об иммиграции и которому не требуется иметь разрешение на жительство. |
In particular, they allow for the removal of concessions when exports increase, exempt sensitive items and reduce the effective scope of preferences while still extracting concessions unrelated to trade. | В частности, они позволяют отменять льготы, когда объем экспорта увеличивается, не распространяются на стратегические товары и сужают сферу охвата преференций, но в то же время дают возможность добиваться уступок, не имеющих отношения к торговле14. |
Tourist areas are now exempt, as are drugstores and antique and craft stores. | В настоящее время эти положения не распространяются на туристические районы, а также на аптеки и магазины антикварных и ремесленных изделий. |
The Minister of the Interior may also decide to exempt nationals of foreign countries from holding visas or presenting a passport. | Министр внутренних дел также может исключать граждан иностранных государств из сферы действия требования о наличии визы или предъявления паспорта. |
Developed countries would be allowed to exempt 4 to 8 per cent of their dutiable agricultural products from full reduction as "sensitive products". | Развитым странам будет разрешено исключать 4 - 8 процентов их облагаемых пошлиной сельскохозяйственных товаров из общего объема сокращения, относя их к категории «чувствительной продукции». |
This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. | Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
Germany, Japan and the United States also exempt various pricing agreements between the providers of services related to seaports. | Германия, Япония и Соединенные Штаты предусматривают также изъятия для различных соглашений по установлению цен между поставщиками услуг, связанных с работой морских портов. |
In 2007, the sanctions Committee received only two notifications, one in August and the other in December, relating to protective equipment for humanitarian staff, which were designated exempt by Security Council resolution 1356. | В 2007 году Комитет по санкциям получил лишь два уведомления, одно в августе, а другое в декабре, касавшихся защитного оборудования гуманитарного персонала, которое было обозначено как подпадающее под действие изъятия в силу резолюции 1356 Совета Безопасности. |
Could de minimis provisions be established to exempt certain materials which are predominantly imported in small quantities, in particular from developing countries? | Можно ли установить какие-либо минимальные положения, которые предусматривают изъятия для некоторых материалов, импортируемых главным образом в небольших количествах, и в частности из развивающихся стран? |
Information on emissions that is relevant for the protection of the environment can only be exempted when disclosure will lead to significant financial damage to the enterprise, and the regulations of the Convention provide for the possibility to exempt the information. | Информация о выбросах, имеющая большое значение для охраны окружающей среды, может не подлежать раскрытию только в том случае, если ее обнародование повлечет за собой значительный финансовый ущерб для предприятия, и положения Конвенции предусматривают возможность изъятия требования обнародовать такую информацию. |
Executive summary: This proposal aims at clarifying the conditions to exempt carriage of dangerous goods in 1.1.3.1 | ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. | Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be possible to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria. | В тех случаях, когда критерии экомаркировки касаются только внутренних экологических проблем, иностранные производители порой могут освобождаться от необходимости соблюдения специфических технологических критериев. |
On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. | Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить. |
U.S. persons are not exempt because metadata are not considered data under US law (section 702 of the FISA Amendments Act). | Лица, находящиеся в юрисдикции США, не исключаются из анализа, поскольку метаданные не признаются данными в соответствии с законодательством США (раздел 702 поправок 2008 года к Акту о негласном наблюдении в целях внешней разведки (FISA)). |
And now that we've established that our kids are exempt, the whole principal of random selection is dead in the water anyway. | И сейчас мы должны принять то, что если наши дети исключаются из выборки - значит основной принцип случайного отбора нарушен в любом случае. |
Self-employed persons are exempt. | Лица, занимающиеся независимой деятельностью, исключаются. |
The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. | В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
Many non-profit organisations are registered with the South African Revenue Service for tax exempt status. | Многие некоммерческие организации зарегистрированы в Южноафриканской службе контроля за коммерческими операциями в целях освобождения от налога. |
The Chief Minister further indicated that the exempt status tax regime would end by 31 December 2010, when new corporate tax rates would come into effect. | Главный министр далее отметил, что к 31 декабря 2010 года закончится режим освобождения от налогов и вступят в силу новые ставки корпоративных налогов. |
Maria's parents did exempt her from some lessons during her first year at school. | В первый год посещения школы родители Марии все же добились ее освобождения от присутствия на некоторых уроках. |
NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. | ПРИМЕЧАНИЕ: Для освобождения от действия предписаний на основании этого пункта требуется заключение специалиста. |
In such cases, the Dutch system provides for the regime most favourable to the consignor to apply if the multimodal carrier fails to exempt himself from liability and several regimes are susceptible to apply. | В таких случаях в правовой системе Нидерландов предусматривается применение режима, наиболее благоприятного для грузоотправителя, если мультимодальному перевозчику не удается добиться освобождения от ответственности и если допускается применение нескольких режимов. |
Special teams are exempt and should be aware of low gravity. | Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации. |
The southern and eastern walls are more steep and thus exempt of snow. | Южная и восточная стены более крутые и почти свободны от снега. |