| In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. | Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
| It would be useful to stress the conditions under which the individual's behaviour might exempt the host State from responsibility. | Было бы полезным подчеркнуть те условия, при которых поведение лица может освобождать государство пребывания от ответственности. |
| When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be desirable to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria (see the example of chrome waste treatment for footwear in the Netherlands). | Когда критерии экомаркировки применяются для решения по существу локальных экологических проблем, иногда может быть целесообразно освобождать иностранных производителей от соблюдения конкретных технологических критериев (см. приведенный выше пример, касающийся требования к очистке отходов, содержащих хром, при производстве обуви, которое применяется в Нидерландах). |
| However, the point was made that that would create two separate legal regimes and that a declaration should exempt all States Parties from the obligation to apply the draft protocol. | Вместе с тем было также отмечено, что это приведет к созданию двух отдельных правовых режимов и что объявление должно освобождать все государства-участники от обязанности применять проект протокола. |
| The education is optional and parents can exempt their children from such education. | Изучение этих вопросов является факультативным, и родители могут освобождать от него своих детей. |
| States parties shall be obliged to reduce the prices of services and exempt children from tariffs and taxes. | З. Государства-участники обязуются снизить расценки на услуги и освободить детей от сборов и налогов. |
| The call by the 2010 Millennium Development Goal Summit for all countries to exempt least developed countries from duties and quotas by 2015 remains unanswered. | Остается без ответа призыв освободить наименее развитые страны к 2015 году от пошлин и квот, с которым обратились ко всем странам участники Саммита 2010 года, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| The court can exempt the spouse from this obligation for a certain period of time, if: | Суд может освободить супруга от такой обязанности на определенный срок в случае: |
| The Government decided to exempt all children from paying external examination fees, starting from the Intermediate Examination at Class 6 to the Fiji 7th Form Examination. | Правительство приняло решение освободить всех учащихся от платы за внешние экзамены, начиная с общенационального промежуточного экзамена в 6-м классе вплоть до общенационального экзамена за седьмой уровень обучения. |
| In Switzerland, religious belief does exempt a person from fulfilling a civic duty such as military service, as under the Military Penal Code anyone refusing to serve is liable to imprisonment (in general for six months). | В Швейцарии религиозные убеждения не могут освободить от выполнения гражданского долга, такого, как прохождение военной службы, за отказ от которой Военный уголовный кодекс предусматривает наказание в виде лишения свободы (как правило, сроком на шесть месяцев). |
| exempt the use, sale and offer for sale of manufactured items, that were manufactured or imported before the coming into force of the proposed Regulations; and | исключение для использования, продажи и предложения к продаже промышленных товаров, изготовленных или импортированных до вступления в силу предлагаемых правил; и |
| Consequently, it is unclear whether the Constitution is intended to exempt all customary laws from the anti-discrimination provision (a wide interpretation) or whether it should be interpreted more narrowly to limit the exemption to laws concerning when or how customary law applies. | Соответственно, остается нерешенным вопрос о том, предполагается ли в Конституции исключение всех норм обычного права из положения о недопустимости дискриминации (широкое толкование) или же речь идет о более узком толковании, ограничив исключение законами о том, когда и как применяется обычное права. |
| For States using the credit method in tax treaties to relieve double taxation, article 19 implies an exception to that general method: they must exempt payments made to their residents where the other State has exclusive taxing rights. | Для государств, использующих в налоговых договорах метод зачета налога для избежания двойного налогообложения, статья 19 подразумевает исключение из этого общего метода: они должны освобождать выплаты, начисляемые их резидентам, когда другое государство обладает исключительными правами налогообложения. |
| I know that's the exception, but that doesn't mean Juneaux was exempt. | Я знаю, что это исключение, но это не значит, что Джуно можно исключить. |
| The request must be registered by the authorized body to ensure that the request is met; (c) State or official secrets, as described in the Law on State and Official Secret, are exempt. | Для обеспечения удовлетворения запроса предусмотрена его обязательная регистрация уполномоченным органом; с) Исключение действует в отношении государственной и служебной тайны, определение которой дано в Законе "О государственной и служебной тайне". |
| Statements which, because they are designed to exempt their author from certain obligations under the treaty, restrict, by correlation, the rights of the other contracting Parties; | заявления, которые в силу того, что они направлены на освобождение их автора от некоторых обязательств, предусмотренных договором, ограничивают - в соответствующей степени - права других договаривающихся сторон; |
| Several sets of amendments to the VAT law have been tabled that would exempt certain products or introduce a zero rate. | Было представлено несколько серий поправок к закону о НДС, предусматривающих освобождение от этого налога некоторых товаров или их нулевое обложение. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора). |
| In the same context, a decision has been taken to exempt the pupils of public schools in public education and pre-university vocational education from academic fees and family contributions to school funds. | С аналогичными целями было решено освободить учащихся официальных государственных школ и профессиональных учебных заведений, дающих предуниверситетское образование, от оплаты расходов на обучение, равно как и освобождение родителей от взносов в фонды на содержание указанных учебных заведений и школ. |
| This proposal to exempt gas receptacles for breathing apparatus in accordance with 1.1.3.2, following the withdrawal of the first option, was not adopted by the Joint Meeting which considered that it was not indispensable. | Это предложение, которое предусматривало освобождение от действия предписаний газовых баллонов для дыхательных аппаратов в соответствии с пунктом 1.1.3.2 и первый вариант которого был снят с обсуждения, не было принято Совместным совещанием, которое сочло, что в нем нет необходимости. |
| Lastly, he was still concerned about the attempts by some States to exempt nationals of certain States from the jurisdictional ambit of the International Criminal Court. | В заключение оратор говорит, что его по-прежнему беспокоит стремление некоторых государств исключить из юрисдикции Международного уголовного суда граждан некоторых государств. |
| For example, material-handling and engineering equipment do not need to be fitted with CarLog. Furthermore, mission management may exempt other classes of vehicles, such as those of principal officers and security vehicles. | Кроме того, руководство миссии может исключить из числа автотранспортных средств подлежащих оборудованию этой системой другие классы автотранспортных средств, например автотранспортные средства главных сотрудников и служб безопасности. |
| To prevent inconsistencies in the market, Contracting Parties can exempt category 1-1 vehicles if they have components of the front structure that are interchangeable with exempted category 1-2 and category 2 vehicles. | Для предупреждения перекосов на рынке Договаривающиеся стороны могут исключить из этих предписаний транспортные средства категории 1-1, если элементы их передней конструкции являются взаимозаменяемыми с соответствующими элементами транспортных средств категории 1-2 и категории 2, исключенных из этих предписаний. |
| The purpose of the institute of support is thus degraded and amendments to the legislation is planned to exempt child support from the family income. | Это подрывает саму идею поддержки, в связи с чем планируется внести поправки в законодательство с целью исключить пособие на ребенка из доходов семьи. |
| I know that's the exception, but that doesn't mean Juneaux was exempt. | Я знаю, что это исключение, но это не значит, что Джуно можно исключить. |
| However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
| In addition, not all creative efforts are protected by copyright; in particular, ideas, methods, style, or mere information or news of the day are exempt. | Кроме того, не все творческие изыскания охраняются авторским правом; в частности, оно не распространяется на идеи, используемые методы, стиль, обычную информацию или новости повседневной жизни. |
| Australia has a universal visa system (except for certain exempt classes, such as New Zealanders). | универсальна (она не распространяется лишь на некоторые категории лиц, такие, как граждане Новой Зеландии). |
| 70/30 under the RM principle, RM candidates for election by direct vote are exempt Applies parity for candidates under both principles and for municipal councils. | Для кандидатов на выборы на основании принципа ОБ действует соотношение 70/30; принцип не распространяется на кандидатов на выборы на основании принципа ОБ, выдвигаемых по итогам прямых консультаций. |
| 11.44.1 Freedom of Movement and Exempt Person Status | 11.44.1 Свобода передвижения и статус лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения |
| However, they usually exempt many products, such as agriculture and textiles, that are deemed sensitive by developed nations. | Однако эти режимы, как правило, не распространяются на многие товары, например сельскохозяйственные и текстильные товары, допуск которых на свои рынки развитые страны считают нежелательным. |
| For developing countries, the period is extended to 10 years, while the least developed countries are exempt. | Для развивающихся стран этот период продлен до десяти лет, а на наименее развитые страны такие обязательства не распространяются. |
| Because multilateral debts are "preferred and exempt" debts, they cannot be rescheduled or cancelled and they take precedence over other debts. | Поскольку многосторонняя задолженность представляет собой "привилегированный" долг, на который не распространяются определенные правила, она не может быть реструктурирована или аннулирована и имеет приоритет над другими долгами. |
| While essential supplies of fuel (petrol and kerosene) for cold chain equipment and transport have been exempted for the United Nations and diplomatic corps, non-governmental organizations are not exempt. | Хотя для Организации Объединенных Наций и дипломатического корпуса были сделаны исключения в отношении необходимых поставок топлива (бензина и керосина) для обеспечения работы холодильных средств и транспорта, они не распространяются на неправительственные организации. |
| Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; | е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
| The Minister of the Interior may also decide to exempt nationals of foreign countries from holding visas or presenting a passport. | Министр внутренних дел также может исключать граждан иностранных государств из сферы действия требования о наличии визы или предъявления паспорта. |
| Developed countries would be allowed to exempt 4 to 8 per cent of their dutiable agricultural products from full reduction as "sensitive products". | Развитым странам будет разрешено исключать 4 - 8 процентов их облагаемых пошлиной сельскохозяйственных товаров из общего объема сокращения, относя их к категории «чувствительной продукции». |
| This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. | Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
| Where only part of the information requested falls within one of the exempt categories, the remainder of the information can be separated out and supplied to the person making the request. | В тех случаях, когда только часть запрашиваемой информации подпадает под одну из категорий изъятия, оставшаяся часть информации может быть отделена и направлена лицу, запрашивающему информацию. |
| Could de minimis provisions be established to exempt certain materials which are predominantly imported in small quantities, in particular from developing countries? | Можно ли установить какие-либо минимальные положения, которые предусматривают изъятия для некоторых материалов, импортируемых главным образом в небольших количествах, и в частности из развивающихся стран? |
| Many competition laws exempt IPRs from their scope of application, due to regard for IPRs as an avenue for research and development. | В силу того, что ПИС рассматриваются как стимул для НИОКР, во многих законах о конкуренции предусматриваются изъятия для ПИС. |
| When the public performance right is defined broadly, exceptions and limitations can be enacted to exempt religious services, school performances, public festivals and other not-for-profit contexts from securing licences to perform musical or dramatic works. | В случае широкой трактовки права на публичное исполнение в действие могут вводиться изъятия и ограничения, благодаря которым для религиозных служб, школьных праздников, публичных фестивалей и других некоммерческих мероприятий не нужно будет получать лицензию на исполнение музыкальных или драматических произведений. |
| Executive summary: This proposal aims at clarifying the conditions to exempt carriage of dangerous goods in 1.1.3.1 | ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |
| No one, under any circumstances, must exempt themselves from the obligation to meticulously respect human rights and ensure the protection of civilians. | Никто и ни при каких обстоятельствах не должен освобождаться от обязательства тщательно соблюдать права человека и обеспечивать защиту гражданского населения. |
| When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be possible to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria. | В тех случаях, когда критерии экомаркировки касаются только внутренних экологических проблем, иностранные производители порой могут освобождаться от необходимости соблюдения специфических технологических критериев. |
| On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
| The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. | Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить. |
| Income is classed as totally exempt, partially exempt, or not exempt. | Доходы могут быть освобождены от налогообложения полностью или частично или же вообще не освобождаться от налогов. |
| U.S. persons are not exempt because metadata are not considered data under US law (section 702 of the FISA Amendments Act). | Лица, находящиеся в юрисдикции США, не исключаются из анализа, поскольку метаданные не признаются данными в соответствии с законодательством США (раздел 702 поправок 2008 года к Акту о негласном наблюдении в целях внешней разведки (FISA)). |
| Self-employed persons are exempt. | Лица, занимающиеся независимой деятельностью, исключаются. |
| Certain types of income are however exempt. | Однако некоторые виды доходов исключаются. |
| The analysis, for example, must address the question of the stay so that it was clear whether secured creditors were exempt or whether their enforcement rights were temporarily suspended and whether the stay applied automatically. | В рамках анализа необходимо рассмотреть, в частности, вопрос о приостановлении производства, с тем чтобы было ясно, исключаются ли обеспеченные кредиторы или же действие их прав на взыскание долга в принудительном порядке временно приостанавливается и приостановление производства распространяется на такие права автоматически. |
| The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
| The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. | Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
| The Value Added Tax Act was amended in January 2004 to exempt feminine hygiene products from value-added tax. (Article 13.6) | В январе 2004 года в Закон о налоге на добавленную стоимость были внесены изменения с целью освобождения от НДС продукции для женской гигиены (статья 13.6). |
| (c) Reduce the number of children dropping out of school by, inter alia, ensuring that education is free and exempt of any hidden costs, providing additional financial support to students from economically disadvantaged families and highlighting the value of girls' education; | с) сократить уровень отсева детей из школ, в частности за счет обеспечения бесплатного образования и его освобождения от любых скрытых расходов, оказания дополнительной финансовой поддержки учащимся из малообеспеченных семей и уделения особого внимания вопросу о важности предоставления образования девочкам; |
| While our immediate goal for the corrupt Church of Scientology is to have their (illegal) tax exempt status rescinded, our ultimate goal is to ensure that they are unable to continue their history of fear tactics, disconnection, and other illegal behavior. | Наша ближайшая цель - лишить "Церковь Саентологии" освобождения от налогов (незаконного) там, где оно есть. Наша предельная цель - сделать всё, для прекращения "Церковью" практики запугиваний, разрушения семей и других нарушений закона. |
| In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. | В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
| Special teams are exempt and should be aware of low gravity. | Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации. |
| The southern and eastern walls are more steep and thus exempt of snow. | Южная и восточная стены более крутые и почти свободны от снега. |