Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. | Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
Some 144 Member States where UNHCR has offices are parties to the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946, and therefore have an obligation to reimburse or to exempt UNHCR of taxes such as value-added tax payments. | Примерно 144 государства-члена, в которых УВКБ имеет свои отделения, являются участниками Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года и поэтому обязаны возмещать УВКБ выплачиваемые суммы таких налогов, как налог на добавленную стоимость, или освобождать Управление от таких налогов. |
"States may, on the basis of a bilateral or multilateral agreement and subject to reciprocity, exempt carriers from the payment of duties for the use of roads belonging to the State.") | "На основе двустороннего или многостороннего соглашения государства могут с учетом соблюдения принципов взаимности освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование автодорогами, принадлежащими государству".) |
To attract investments and promote exports, governments may exempt national firms from certain legal and regulatory requirements or fail to adopt such standards in the first place. | Чтобы привлечь капиталовложения и расширить экспорт, правительства могут освобождать национальные фирмы от некоторых юридических и нормативных требований или же могут оказаться не в состоянии собственно принять такие стандарты. |
In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. | Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
The Committee is further concerned that under article 28(1) of the CPC, a court, judge, prosecutor, or an investigator may terminate criminal proceedings and exempt the person in question from criminal liability. | Комитет также обеспокоен тем, что согласно статье 28(1) УПК суд, судья, прокурор или дознаватель могут прекратить уголовное преследование и освободить лицо от уголовной ответственности. |
For many countries, particularly developing countries the de minimis thresholds relating to the value of a subsidy should exempt many of their domestic programs and practices from the imposition of countervailing duties. | Минимальные пороговые уровни, установленные в отношении стоимостных объемов субсидирования, позволят освободить многие внутренние программы и виды практики значительного числа стран, прежде всего развивающихся, от применения компенсационных пошлин. |
The Working Party adopted the revised proposal by the representative of FIATA to exempt drivers transporting 1.4S products from the requirement to attend the specialization training courses prescribed in 8.2.1. | Рабочая группа приняла пересмотренное предложение представителя ФИАТА, направленное на то, чтобы освободить водителей, перевозящих грузы 1.4S, от обязанности прохождения подготовки, предусмотренной в разделе 8.2.1. |
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. | Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
The head of the legal counselling office or the board of the Bar may, according to the procedure established by law, exempt a suspect, accused person or defendant in full or in part from the payment of legal costs. | Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов в порядке, предусмотренном законодательством Туркменистана, вправе освободить подозреваемого, обвиняемого, подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи. |
It also raises the question of whether such initiatives would exempt one State or another for any reason, as it has already been accepted that some States do not need to join the NPT. | Возникает также вопрос о том, делается ли в таких инициативах исключение для одного или другого государства по какой бы то ни было причине, если уже допускается возможность того, что некоторым государствам не обязательно присоединяться к ДНЯО. |
The problem was being examined, and the Armenian delegation was due to meet soon with representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to discuss the possibility of amending the Criminal Code to exempt refugees as well. | Проблема эта изучается, и делегация Армении должна в скором времени встретиться с представителями Управления Верховного комиссара по делам беженцев для обсуждения возможности внесения поправок в Уголовный кодекс, чтобы исключение также распространялось на беженцев. |
Exempt are only property rights, which according to the legislation in force, cannot be subject to judicial impediment. | Исключение составляют лишь имущественные права, которые согласно действующему законодательству не подлежат судебному ограничению. |
Exception is made for those who, for the reasons listed above, seek to exempt themselves from legal obligations imposed on all alike and refuse to comply with alternative forms of service. | Исключение делается для тех лиц, которые по перечисленным выше причинам стремятся уклониться от выполнения своих правовых обязанностей, которые налагаются на всех без исключения, и отказываются проходить альтернативную форму службы. |
However, where it is demonstrated to the satisfaction of the competent authority that for an individual installation this value is not technically and economically feasible, the competent authority may exempt that installation provided that significant risks to human health or the environment are not expected. | Однако, если к удовлетворению компетентного органа будет доказано, что применение этого значения к отдельной установке технически и экономически невозможно, компетентный орган может сделать исключение для данной установки при условии, что это не повлечет за собой значительного риска для здоровья людей и окружающей среды. |
Legal arguments of necessity and self-defence, invoking domestic law, have recently been put forward, aimed at providing a justification to exempt officials suspected of having committed or instigated acts of torture against suspected terrorists from criminal liability. | В последнее время выдвигались правовые аргументы необходимости и самообороны со ссылкой на внутригосударственное право, цель которых обосновать освобождение от уголовной ответственности должностных лиц, подозреваемых в применении пыток, применивших их или побуждавших других к их применению в отношении лиц, подозреваемых в причастности к терроризму. |
One of the decisions was to exempt the owners of private passenger cars from paying the "crossing book" fees, road maintenance fees and "extension of stay" fees normally charged in respect of vehicles entering and/or remaining in Syria. | Одно из этих решений предусматривало освобождение владельцев частных транспортных средств от уплаты "регистрационных въездных" пошлин, дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания", взимаемых с транспортных средств, въезжающих и/или находящихся в Сирии. |
Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions (e.g. where the secured creditor has no possession or control of the encumbered asset). | Есть законы, прямо предусматривающие освобождение обеспеченных кредиторов от ответственности, другие законы ограничивают ее при определенных условиях (например, если обремененные активы не находятся во владении или под контролем обеспеченного кредитора). |
Would we be tax exempt? | А какое будет освобождение от налогов? |
In the same context, a decision has been taken to exempt the pupils of public schools in public education and pre-university vocational education from academic fees and family contributions to school funds. | С аналогичными целями было решено освободить учащихся официальных государственных школ и профессиональных учебных заведений, дающих предуниверситетское образование, от оплаты расходов на обучение, равно как и освобождение родителей от взносов в фонды на содержание указанных учебных заведений и школ. |
The Sanctions Committee has repeatedly denied the requests of the FR of Yugoslavia to exempt those payments from the regime of sanctions. | Комитет по санкциям неоднократно отклонял просьбы Союзной Республики Югославии исключить эти платежи из сферы действия режима санкций. |
(b) The need to exempt RSLMF from the disarmament exercise; | Ь) необходимость исключить ВСРСЛ из процесса разоружения; |
Exempt treatments to those applied 'directly preceding' export, thus excluding multiple, routine[methyl bromide] treatments from the exemption; | исключить виды обработки, связанные с теми, которые непосредственно предшествуют экспорту, выведя, таким образом, комбинированные, обычные виды обработки [бромистым метилом] из-под действия исключения; |
Meanwhile, the US government could exempt Puerto Rico from the Jones Act, extend to it Chapter 9 bankruptcy coverage, and align the island's welfare and labor requirements with its productivity level. | Между тем, правительство США могло бы исключить Пуэрто-Рико из сферы действия закона Джонса, распространить на остров действие Главы 9 по банкротству и скорректировать уровень социального обеспечения и требований по труду с уровнем реальной производительности труда на острове. |
The purpose of the institute of support is thus degraded and amendments to the legislation is planned to exempt child support from the family income. | Это подрывает саму идею поддержки, в связи с чем планируется внести поправки в законодательство с целью исключить пособие на ребенка из доходов семьи. |
However, regulations will exempt the following groups from this general exclusion: | Однако в соответствии с законодательными положениями это общее исключение не распространяется на следующие группы: |
Also exempt are single parent families who have been on assistance for at least 12 months who wish to share accommodations. | Она также не распространяется на семьи с одним родителем, которые получают помощь, как минимум, в течение 12 месяцев и члены которых желают продолжить совместное проживание. |
A person entitled to freedom of movement, is considered to be an exempt person under the provisions of the Immigration Act, and does not require a permit from the Principal Immigration Officer to reside in Malta, and may work in Malta without an empoyment licence. | Лицо, имеющее право на свободное передвижение, считается лицом, на которое не распространяется действие положений Закона об иммиграции; от такого лица не требуется получения у старшего должностного лица по иммиграционным вопросам разрешения на проживание и на работу по найму на Мальте. |
70/30 under the RM principle, RM candidates for election by direct vote are exempt Applies parity for candidates under both principles and for municipal councils. | Для кандидатов на выборы на основании принципа ОБ действует соотношение 70/30; принцип не распространяется на кандидатов на выборы на основании принципа ОБ, выдвигаемых по итогам прямых консультаций. |
11.44.1 Freedom of Movement and Exempt Person Status | 11.44.1 Свобода передвижения и статус лица, на которое не распространяется действие ограничений на свободу передвижения |
Thus, anyone entitled to freedom of movement is considered an exempt person under the provisions of the Immigration Act and does not require a permit to reside. | Соответственно, любое лицо, имеющее право на свободу передвижения, рассматривается как лицо, на которое не распространяются положения Закона об иммиграции и которому не требуется иметь разрешение на жительство. |
In particular, they allow for the removal of concessions when exports increase, exempt sensitive items and reduce the effective scope of preferences while still extracting concessions unrelated to trade. | В частности, они позволяют отменять льготы, когда объем экспорта увеличивается, не распространяются на стратегические товары и сужают сферу охвата преференций, но в то же время дают возможность добиваться уступок, не имеющих отношения к торговле14. |
Tourist areas are now exempt, as are drugstores and antique and craft stores. | В настоящее время эти положения не распространяются на туристические районы, а также на аптеки и магазины антикварных и ремесленных изделий. |
While essential supplies of fuel (petrol and kerosene) for cold chain equipment and transport have been exempted for the United Nations and diplomatic corps, non-governmental organizations are not exempt. | Хотя для Организации Объединенных Наций и дипломатического корпуса были сделаны исключения в отношении необходимых поставок топлива (бензина и керосина) для обеспечения работы холодильных средств и транспорта, они не распространяются на неправительственные организации. |
Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; | е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
The Minister of the Interior may also decide to exempt nationals of foreign countries from holding visas or presenting a passport. | Министр внутренних дел также может исключать граждан иностранных государств из сферы действия требования о наличии визы или предъявления паспорта. |
Developed countries would be allowed to exempt 4 to 8 per cent of their dutiable agricultural products from full reduction as "sensitive products". | Развитым странам будет разрешено исключать 4 - 8 процентов их облагаемых пошлиной сельскохозяйственных товаров из общего объема сокращения, относя их к категории «чувствительной продукции». |
This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. | Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
In 2007, the sanctions Committee received only two notifications, one in August and the other in December, relating to protective equipment for humanitarian staff, which were designated exempt by Security Council resolution 1356. | В 2007 году Комитет по санкциям получил лишь два уведомления, одно в августе, а другое в декабре, касавшихся защитного оборудования гуманитарного персонала, которое было обозначено как подпадающее под действие изъятия в силу резолюции 1356 Совета Безопасности. |
Therefore many laws requesting notification, such as in Spain, Sweden, or the European Community regulations, exempt or give "block exemptions" for specific practices, or for transactions below given thresholds. | Поэтому многие законы, предусматривающие уведомление, например в Испании и Швеции, и правила Европейского сообщества содержат изъятия или "общие изъятия" для конкретных видов практики или для сделок, не достигающих определенного порогового уровня. |
Under Belize freedom of information legislation, a refusal to supply requested information can be appealed to an ombudsman who can compel disclosure if it is not in an exempt category; | е) в соответствии с законодательством Белиза о свободе информации отказ в предоставлении запрошенной информации можно обжаловать, обратившись к омбудсмену, который вправе распорядиться о принудительном раскрытии информации, на которую не распространяются изъятия; |
Developing countries have recourse to sensitive products as well as special products, which exempt a certain number of products from full reduction commitment, on the basis of self-selection guided by indicators on food security, livelihood security and rural development. | Развивающимся странам предоставляются изъятия в отношении чувствительных и специальных товаров, в соответствии с которыми из сферы действия обязательств в отношении полного сокращения тарифов выводятся определенные товары, которые страны самостоятельно определяют с использованием показателей продовольственной безопасности, сохранения сложившегося жизненного уклада и развития сельских районов. |
Executive summary: This proposal aims at clarifying the conditions to exempt carriage of dangerous goods in 1.1.3.1 | ЧАСТЬ 1 - раздел 1.1.3 - "Изъятия" |
The Community Reconciliation Agreement will be registered as a court order and once satisfactorily discharged will exempt the perpetrator from further civil or criminal liability. | Соглашение о примирении на уровне общин будет зарегистрировано в качестве судебного постановления, и, после его надлежащего выполнения, правонарушитель будет освобождаться от дальнейшей гражданской или уголовной ответственности. |
When eco-labelling criteria address intrinsically local environmental problems, it may at times be possible to exempt foreign producers from the requirement to comply with specific process-related criteria. | В тех случаях, когда критерии экомаркировки касаются только внутренних экологических проблем, иностранные производители порой могут освобождаться от необходимости соблюдения специфических технологических критериев. |
On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. | Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. | Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить. |
Income is classed as totally exempt, partially exempt, or not exempt. | Доходы могут быть освобождены от налогообложения полностью или частично или же вообще не освобождаться от налогов. |
U.S. persons are not exempt because metadata are not considered data under US law (section 702 of the FISA Amendments Act). | Лица, находящиеся в юрисдикции США, не исключаются из анализа, поскольку метаданные не признаются данными в соответствии с законодательством США (раздел 702 поправок 2008 года к Акту о негласном наблюдении в целях внешней разведки (FISA)). |
And now that we've established that our kids are exempt, the whole principal of random selection is dead in the water anyway. | И сейчас мы должны принять то, что если наши дети исключаются из выборки - значит основной принцип случайного отбора нарушен в любом случае. |
Self-employed persons are exempt. | Лица, занимающиеся независимой деятельностью, исключаются. |
Certain types of income are however exempt. | Однако некоторые виды доходов исключаются. |
The exemption goes beyond the public sector to exempt trade practices relating to the licensing of participants in certain trades and professions. | Сфера применения этого изъятия выходит за пределы государственного сектора, поскольку из сферы действия положений закона исключаются виды деловой практики, связанные с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности или профессии. |
Many non-profit organisations are registered with the South African Revenue Service for tax exempt status. | Многие некоммерческие организации зарегистрированы в Южноафриканской службе контроля за коммерческими операциями в целях освобождения от налога. |
(c) Reduce the number of children dropping out of school by, inter alia, ensuring that education is free and exempt of any hidden costs, providing additional financial support to students from economically disadvantaged families and highlighting the value of girls' education; | с) сократить уровень отсева детей из школ, в частности за счет обеспечения бесплатного образования и его освобождения от любых скрытых расходов, оказания дополнительной финансовой поддержки учащимся из малообеспеченных семей и уделения особого внимания вопросу о важности предоставления образования девочкам; |
The State party concluded that the author's argument of being ignorant of law does not exempt him from the responsibility. | В заключение государство-участник указывает, что ссылка автора на незнание закона не может служить основанием для его освобождения от ответственности. |
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. | В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. | ПРИМЕЧАНИЕ: Для освобождения от действия предписаний на основании этого пункта требуется заключение специалиста. |
Special teams are exempt and should be aware of low gravity. | Специальные команды свободны и должны знать о низкой гравитации. |
The southern and eastern walls are more steep and thus exempt of snow. | Южная и восточная стены более крутые и почти свободны от снега. |