| Good leadership will turn a weak code or ethos into something highly effective. | Надлежащее лидерство позволит превратить слабый кодекс или этос в нечто высокоэффективное. |
| How does the international community develop a consensus to deal with sovereign States whose policies, social ethos and institutions breed the mindset that sustains this kind of international terrorism? | Каким образом международное сообщество формирует консенсус, с тем чтобы иметь дело с суверенными государствами, чья политика, социальный этос и институты культивируют менталитет, подкрепляющий такого рода международный терроризм? |
| This young discipline called design, I think, is in fact the emerging ethos formulating and then answering a very new question: What shall we do now in the face of the chaos that we have created? | Эта молодая дисциплина под названием дизайн, я думаю, фактически, возникающий этос, задающий и затем отвечающий на новый вопрос: Что же нам делать теперь в условиях хаоса, который мы создали? |
| ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. | По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
| Instituto Ethos De Empresas e Responsabilidade Social (ETHOS) | Институт по проблемам этики предприятий и социальной ответственности (ЭТОС) |
| His Government changed laws, regardless of whether they were colonial or post-colonial, if they offended the ethos of the country. | Его правительство изменяет законы, независимо от того, были ли они приняты в колониальный или постколониальный период в том случае, если они нарушают дух страны. |
| The forward looking Constitution embodies the very essence of the freedom struggle and is reflective of the ethos of pluralism and tolerance engendered by a multi-religious, multi-cultural, multi-lingual and multi-ethnic society. | В обращенной в будущее Конституции воплощена сама сущность борьбы за свободу и отражен дух плюрализма и терпимости, сформировавшийся в многоконфессиональном, многокультурном, многоязычном и многоэтническом обществе. |
| But the illiberal nationalist ideological ethos that defined Japanese society brooked no genuine debate, let alone heterodox positions. | Однако ограниченный националистический дух, характерный для японского общества, не допускал открытого обсуждения этого вопроса, не говоря уже о «еретических» воззрениях. |
| The exercise of economic, social and cultural rights has been greatly marked by the ethos of militarism inherent in the very nature of a military regime. | На осуществление экономических, социальных и культурных прав значительный отпечаток накладывает дух милитаризма, присущий самой природе военного режима. |
| "Do not do to others what you would not have them do to you": an ethos that should now be applied globally. | «Не относись к другим так, как ты не хотел бы, чтобы относились к тебе» - вот какой дух надо распространять по всему миру. |
| What did the delegation understand by the philosophy and ethos of interculturalism, and how did it relate interculturalism to the country's multicultural reality? | Что, по мнению делегации, представляют собой мировоззрение и идеал межкультурного общения и как она соотносит межкультурное общение с многокультурной реальностью страны? |
| Literary critics generally agree that "Homecoming" is Tolkien's biting critique of the northern heroic ethos. | Литературоведы в целом сходятся на том, что в «Возвращении Беортнота» Толкин осуждает северный героический идеал. |
| Translated from Swahili, the name of the organization means "solidarity among African women", which symbolizes the principles of sisterhood that form its core foundation and its ethos of "speaking for ourselves". | В переводе с языка суахили название организации означает "солидарность среди африканских женщин", что символизирует принципы сестринских отношений, лежащих в ее первооснове, и идеал "выражения собственного мнения". |
| A human rights-based ethos is being reinforced in international development assistance, as evidenced in the guidelines adopted for the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and Common Country Assessment (CCA). | Идеал, основанный на защите прав человека, находит отражение в международной деятельности по оказанию помощи в целях развития, о чем свидетельствуют руководящие принципы, принятые для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и общей страновой оценки (ОСО). |
| Foster a professional ethos that promotes collaborative work, personal commitment and dialogue with the community | соблюдение профессиональной этики, обеспечивающей совместную работу, личную ответственность и диалог с общественностью |
| Issues of organizational culture and ethos and the absence of an enabling environment; | вопросы организационной культуры и этики и отсутствия благоприятной обстановки; |
| Establish one or more specialized commissions to study the fundamental issues facing the nation, especially those relating to justice, education, good governance, the democratic ethos and so on; | создать одну или несколько специальных комиссий для изучения основных проблем, стоящих перед страной, особенно проблем, касающихся правосудия, образования, грамотного управления, демократической этики и т.д.; |
| The panellist from Brazil made a presentation outlining the experiences of the Office of the Comptroller General in fostering integrity in the private sector through a partnership with the Ethos Institute. | Докладчик дискуссионной группы из Бразилии выступил с сообщением, указав, в частности, на опыт Канцелярии Генерального контролера в области содействия обеспечению честности и неподкупности в частном секторе на основе партнерства с Институтом этики. |
| Instituto Ethos De Empresas e Responsabilidade Social (ETHOS) | Институт по проблемам этики предприятий и социальной ответственности (ЭТОС) |
| I think this is exactly what the Indian ethos stands for. | Я думаю, что именно это и отстаивает индийский эпос. |
| The Indian ethos also treats believers and non-believers equally. | Индийский эпос также одинаково обращен к верующим и неверующим. |
| According to him, Romans, like other people, had an historical ethos preserved mainly in the noble families. | По его мнению, у римлян, как и у других народов, существовал исторический эпос, сохранявшийся главным образом в знатных родах. |
| All the great religions of the world essentially represent what the Indian ethos postulates, that is, "the truth is one, the wise call it by many names". | Все великие религии мира в основном отражают мысль, которую индийский эпос принимает без доказательств, а именно: «правда - одна; мудрецы называют ее по-разному». |
| According to his court-poet Zuhuri, he wrote it to introduce the theory of nine Rasas, which occupies an important place in Indian aesthetics, to acquaint people who knew only the Persian ethos. | По словам его придворного поэта Зухури, он написал ее, чтобы познакомить людей, знавших только персидский эпос, с индийской эстетикой. |
| He laments that the Japanese are especially fond of the idea of "Japaneseness," making it possible that Japan may become the "last hero" of a dying ethos. | Он жалуется на то, что японцы особенно привязаны к идее «японской принадлежности», допуская, что Япония может быть «последним героем» умирающей традиции. |
| The humanistic traditions of tolerance, harmony, non-violence and respect for the individual were part of the Indian ethos. | Гуманистические традиции терпимости, гармонии, ненасилия и уважения личности составляют неотъемлемую часть индийской морали. |
| The abuse of sports and international competition for political means is an affront to the very ethos and virtues of the Olympic tradition. | Злоупотребление спортом и международными соревнованиями в политических целях является оскорблением самого духа и ценностей олимпийской традиции. |
| These newer schools tended to emulate the great public schools, copying their curriculum, ethos and ambitions, and often took the title "grammar school" for historical reasons. | В целом, эти обновлённые школы брали за пример государственные школы Великобритании (англ. public schools), копируя их учебные планы, идеалы и целеустремления, часто принимая при этом именование «grammar school» в силу исторической традиции. |
| However, it also has the critical, intangible character called "ethos", which encompasses collective attitudes, beliefs, values, traditions, aspirations and goals. | В то же время любому учебному заведению также присущ так называемый "этос" - имеющий важнейшее значение, неосязаемый внутренний характер, который охватывает коллективные взгляды, представления, ценности, традиции, устремления и цели. |
| It embraces the concept, ethos and philosophy of South-South collaboration as a worldwide strategy to improve family planning and reproductive health programmes through the sharing of experiences. | Она пропагандирует концепцию, этику и философию сотрудничества Юг-Юг в качестве всемирной стратегии, призванной обеспечить совершенствование программ в области планирования семьи и репродуктивного здоровья за счет обмена опытом. |
| However, the public service as an institution must adopt positive values, codes of conduct and a professional ethos to guide the behaviour of public servants. | Однако государственная служба как один из институтов должна выработать позитивные ценности, кодексы поведения и профессиональную этику для регулирования поведения государственных служащих. |
| A professional service ethos is to be promoted to encourage a highly motivated public service with strong morale and a sense of mission, by utilizing a code of conduct and a systematic programme to prevent corruption. | Следует развивать профессиональную служебную этику для того, чтобы обеспечить целеустремленную государственную службу высокими нравственными принципами и чувством ответственности посредством внедрения кодекса поведения и программы систематического предотвращения коррупции. |
| Although sales of Ethos water have raised over US$6.2 million for clean water efforts, the brand is not incorporated as a charity. | Хотя благодаря такой политике продажи воды Ethos выросли на 6,2 млн долларов, деятельность Ethos не считается благотворительной. |
| Starbucks has since redesigned the American version of the Ethos water bottles, stating the amount of money donated per bottle in the description. | После этого Starbucks внесла изменения в надписи на американской версии бутылок Ethos, обозначив, какая доля из стоимости бутылки пойдёт на благотворительные цели. |
| In July 2014, ResPublica's report 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' was launched at the Financial Times by Sir Richard Lambert, Chair of the Banking Standards Review council. | В июле 2014 года доклад 'Virtuous Banking: Restoring ethos and purpose to the heart of finance' был сделан сэром Ричардом Ламбертом, председателем совета по контролю за банковскими стандартами. |
| Critics have argued that the claim on the label misleads consumers into thinking that Ethos is primarily a charitable organization when it is actually a for-profit brand and the vast majority of the sale price (97.2%) does not support clean-water projects. | Критики компании утверждают, что эта надпись вводит в заблуждение потребителей, которые думают, что Ethos - благотворительная организация, но на деле она коммерческая и львиная доля прибыли с продаж (97,2 %) не идёт на проекты по обеспечению чистой водой. |
| The founders of Ethos have stated that the brand is intended to raise awareness of third-world clean water issues and provide socially responsible consumers with an opportunity to support the cause by choosing Ethos over other brands. | Основатели Ethos заявили, что целью компании является привлечение внимания к вопросам по обеспечению чистой водой стран третьего мира и предоставление потребителям, которые чувствуют социальную ответственность, возможность поддерживать это дело путём предпочтения продукции Ethos перед продукцией других компаний. |
| In the past, the monitoring of land tenure (if any was done) was shaped by the communal ethos and was different from that of private ownership-based systems. | В прошлом методы наблюдения за реализацией имущественных прав на землю (если оно вообще осуществлялось) определялись характером общинных отношений и отличались от методов в рамках систем, основанных на частной собственности. |
| Access to information by parents about the school programme and ethos will be made easier, as is already the case in many schools, through pre-entry meetings, class meetings, school handbooks, and the annual reports of boards of management. | Многие школы широко знакомят родителей с характером обучения и учебной программой в рамках предварительных встреч с родителями, классных собраний, с помощью брошюр, содержащих общую информацию о школе, и ежегодных отчетов администрации школ. |
| He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. | Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения. |