This unit could coordinate the actions of a rapid-deployment force to be dispatched to trouble spots when conflicts erupt. | Это подразделение могло бы координировать действия сил быстрого реагирования, которые должны быть направлены в беспокойные точки мира в случае возникновения конфликтов. |
Greater attention should be paid to monitoring and evaluating the human and financial costs of natural and human-made disasters before they erupt. | Необходимо уделять более пристальное внимание определению и оценке человеческих и финансовых издержек стихийных и антропогенных бедствий по мере их возникновения. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. | Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
We must never forget that preventing conflict was the main reason for establishing the United Nations, and we must make sure that the Organization is well equipped and ready to take on this responsibility whenever crises threaten to erupt. | Мы никогда не должны забывать о том, что предотвращение конфликта было основной причиной создания Организации Объединенных Наций, и мы должны добиться того, чтобы Организация была хорошо оснащена и готова брать на себя эту ответственность всегда, когда появляется угроза возникновения кризиса. |
It should, however, be noted that if a refugee emergency were to erupt, the sample kit would be ready for field testing. | В то же время следует отметить, что, если сложится вероятность возникновения чрезвычайной ситуации, связанной с появлением беженцев, образец комплекта будет готов для полевых испытаний. |
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
Until the international community insists on a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, any one of these conflicts has the potential to erupt and engulf the entire region. | Пока международное сообщество не настоит на установлении на Ближнем Востоке справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, любой из этих конфликтов может вспыхнуть и охватить собой весь регион. |
Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. | Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
While we will soon know whether the envisaged dialogue has any chance of being started, I fear that there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might erupt into a genocidal conflict. | Хотя вскоре нам станет известно, имеются ли какие-либо шансы на то, что предполагаемый диалог начнется, я опасаюсь, что существует реальная угроза того, что ситуация в Бурунди ухудшится до такой степени, что может вспыхнуть конфликт, который примет форму геноцида. |
Despite headway towards settling that struggle, violence continues and could erupt again in full fury. | Несмотря на некоторые успехи в урегулировании этого конфликта, насилие продолжается и может в любой момент вспыхнуть с новой силой. |
We would prefer the Security Council to give more attention to emerging or ongoing conflicts, or to situations that seem likely to erupt into full-blown conflict. | Мы предпочли бы, чтобы Совет Безопасности уделял больше внимания возникающим или происходящим конфликтам, или же ситуациям, которые могут перерасти в полномасштабные конфликты. |
We are convinced that if the lawlessness in Ukraine continues, the situation may erupt into a serious threat to regional peace and security and lead to further escalation of international and inter-ethnic contradicions and conflicts in Ukraine and Europe in general. | Убеждены, что в случае продолжения беззакония на Украине ситуация там может перерасти в серьезную угрозу региональному миру и безопасности, привести к дальнейшему росту межнациональных и межэтнических противоречий и конфликтов на Украине и в Европе в целом. |
Furthermore, during the intervention by the international community into the 2001 unrest in the FY Republic of Macedonia, which threatened to erupt into all out civil war, two European Community observers were killed when their vehicle drove over a MOTAPM whilst undertaking their monitoring duties. | Кроме того, в 2001 году во время вмешательства международного сообщества в связи с беспорядками в бывшей югославской Республике Македонии, которые грозили перерасти в полномасштабную гражданскую войну, при выполнении задания по наблюдению за обстановкой погибли два наблюдателя от Европейского сообщества, когда их автомобиль подорвался на НППМ. |
A contingent of roughly 2,500 troops from 22 countries went to the DRC in mid-2003 to support United Nations troops, and provided a rapid reaction force that snuffed out disorder in Kinshasa before it could erupt into full-blown mayhem. | Контингент в количестве примерно 2500 военнослужащих из 22 стран был отправлен в ДРК в середине 2003 года для поддержки войск ООН и сыграл роль силы быстрого реагирования, ликвидировав беспорядки в Киншасе и не дав им перерасти в полномасштабный хаос. |
The resolution must address open wounds in societies that could erupt in future conflict down the road. | Урегулирование должно залечивать в обществах открытые раны, которые с течением времени могли бы перерасти в будущий конфликт. |
But for as long as conflicts continue to erupt the United Nations should strengthen its peacekeeping capacity. | Вместе с тем, пока продолжают вспыхивать конфликты, Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой миротворческий потенциал. |
Many countries are caught in a grey zone between war and peace: armed conflict may erupt sporadically in parts of the country, and may tend to intensify or to subside. | Многие страны оказываются в «серой» зоне между войной и миром: вооруженный конфликт может спорадически вспыхивать в отдельных частях страны и может проявлять тенденцию к обострению или к ослаблению. |
Many countries are caught in the grey and unpredictable zone between war and peace; armed conflict may erupt sporadically in particular regions of the country, conflict may tend in time to intensify and subside. | Многие страны оказываются в неопределенном и непредсказуемом состоянии «ни мира ни войны»; конфликт может время от времени вспыхивать в том или ином районе страны, затем этот конфликт то разгорается, то стихает. |
Conflict and disharmony would erupt along political, ethnic and even religious fissures. | Начнут вспыхивать конфликты и споры из-за политических, этнических и даже религиозных разногласий. |
Most international finance economists are becoming increasingly frightened that a major international financial crisis could erupt. | Большинство экономистов - специалистов в области международных финансов опасаются, что может разразиться крупнейший международный финансовый кризис. |
The preventive deployment of forces in situations where violence threatened to erupt at any moment should be encouraged, for that would make it possible to avoid crises or genocidal situations. | Следует способствовать превентивному развертыванию сил в тех случаях, когда в любой момент может разразиться насилие, поскольку это позволит избежать возникновения драматических ситуаций или вспышек геноцида. |
As our report states, the Security Council and the action of the United Nations and of the Economic and Social Council will play a decisive role in averting the conflict that could erupt if we do not take the proper measures. | Как заявлено в нашем докладе, Совет Безопасности, а также действия Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета сыграют решающую роль в предотвращении конфликта, который может разразиться, если мы не примем соответствующие меры. |
Indeed, some economists fear that a fiscal crisis could erupt even aftera tax hike is passed. | В действительности, некоторые экономисты опасаются, что финансовый кризис может разразиться даже после того, как пройдет взвинчивание налогов. |
Japan lies in a dangerous region, in which deep-rooted tensions threaten to erupt at any moment. | Япония расположена в опасном регионе, где глубоко укоренившаяся напряженность угрожает в любой момент вылиться в вооруженный конфликт. |
Fears were expressed in some quarters that political violence in these areas, having exerted heavy tolls on human life and property, could erupt into a full-blown war and jeopardize the April elections. | В некоторых кругах высказываются опасения по поводу того, что политическое насилие в этих районах, приведшее к большому числу человеческих жертв и материальному ущербу, может вылиться в настоящую войну и поставить под угрозу апрельские выборы. |
The lack of cooperation between the Governments of the Sudan and South Sudan in implementing the Agreement of June 2011 has created an untenable situation, which is likely to erupt into violence during the next dry season and the 2014/15 migration cycle. | Отсутствие сотрудничества между правительствами Судана и Южного Судана в осуществлении июньского соглашения 2011 года привело к ситуации, которая может выйти из-под контроля и вылиться в насилие во время следующего сухого сезона и в период миграции 2014/15 года. |
Political problems in Afghanistan are solved partly through peaceful discussion, and partly by the use of arms which are spread throughout the country, and the latent unrest may erupt at any time. | Политические проблемы в Афганистане частично регулируются не только путем мирных переговоров, а частично - с помощью оружия, которое имеется в наличии на всей территории страны, и скрытые волнения могут в любой момент вылиться в беспорядки. |
Hermiod says the volcano's about to erupt. | Эрмиод говорит, что вулкан готовится извергаться. |
Unfortunately, when the engagement was announced, the volcano Teide, visible from La Gomera, began to erupt as if in disapproval. | К сожалению, когда была объявлена помолвка, вулкан Тейде, который видно с острова Гомера начал извергаться, как будто в неодобрение. |
After a long period of dormancy, the Soufrière Hills volcano became active in 1995 and has continued to erupt ever since. | После длительного периода пребывания в «спящем» состоянии вулкан возобновил активность в 1995 году и продолжает с тех пор извергаться. |
Is that a sign that the volcano will soon erupt? | Это знак, что вулкан скоро начнет извергаться? |
Let's just say it'll never erupt again. | Скажем так, больше он извергаться не будет |
And those gravity fields erupt, | А те, гравитационные поля извергаются. |
When mud volcanoes are not active for about (for instance) 10 - 30 years, they accumulate energy, activate and erupt. | Когда вулканы длительное время не действуют, например, 10 -30 лет, накопливают энергию, потом активизируются и извергаются. |
The inhabitants of these bustling communities may grow at speed but their existence can also be short, for the vents do not erupt indefinitely. | Подводные кратеры извергаются не вечно, их активность может в любой момент прекратиться. |
They're going to erupt, there'll be eruptions all the time. | Мне кажется, они без конца извергаются. |
Now, that has turned her into a bubbling volcano of emotion that could erupt at anytime. | И это обернулось кипящим вулканом эмоций, который может взорваться в любую минуту. |
Excuse me... suddenly erupt. | Позвольте... внезапно взорваться. |
The two trouble spots that may erupt and disturb harmony around the world, surprisingly, are its two greatest economies: America and Japan. | Удивительно, но двумя сосредоточиями проблем, способными взорваться и нарушить мировую гармонию, являются две крупнейшие в мире экономики - Америка и Япония. |
A pit of violence waiting to erupt. | Выгребная яма насилия, готовая взорваться. |
A volcano waiting to erupt. | Так и ждёт, когда можно будет взорваться. |
The Monitoring Group also took the liberty to point out that thought must be given to reconstituting the Constitutional Council to include opposition representatives in order to avoid the political controversy that could soon erupt over the credibility of that Council as at present constituted. | Группа по наблюдению взяла на себя также смелость отметить, что следует обдумать вопрос об изменении членского состава Конституционного совета, чтобы он включал представителей оппозиции, поскольку это позволило бы избежать политической борьбы, которая вскоре может начаться вокруг вопроса о легитимности Совета в его нынешнем составе. |
Not like a volcano. and it could erupt at any time. | И извержение может начаться в любой момент. |