| Its programs for the past seven years have focused on eradicating gender inequalities and empowering women and girls, including the role men and boys can play in changing attitudes that perpetuate gender inequality. | Его программы в последние семь лет ориентированы на искоренение гендерного неравенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек, в том числе на пропаганду роли, которую могут играть мужчины и мальчики в изменении сложившихся в обществе представлений, закрепляющих гендерное неравенство. |
| 14.32 Government measures regarding access to the state provided social security services (social grants) have focussed on eradicating racial disparities in sizes and types of grants. | 14.32 Принимаемые правительством меры по обеспечению доступа к услугам государственной системы социального обеспечения (социальным субсидиям) направлены на искоренение расового неравенства при определении размеров и форм предоставления безвозмездной помощи. |
| The policy measures aim at improving social and occupational conditions, guaranteeing the rights of workers, eradicating child labour and helping to exploit the opportunities provided by the opening of trade. | Деятельность в рамках этой стратегии ориентирована на улучшение социальных условий труда, гарантию прав трудящихся и искоренение детского труда, а также использование возможностей, появившихся при открытой торговле. |
| The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. | Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни. |
| Recognizes the critical role and contribution of rural women, including indigenous women, and their traditional knowledge, in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating rural poverty; | признает исключительно важную роль и вклад сельских женщин, в том числе представительниц коренных народов, и их традиционных знаний в ускорение сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, повышение продовольственной безопасности и искоренение нищеты в сельских районах; |
| This is of great significance for eradicating the ever rampant evil of drugs and protecting the health of humankind and the well-being of posterity. | Это событие имеет огромное значение для ликвидации самого ужасного зла - наркотиков, - а также для защиты здоровья человечества и благосостояния наших потомков. |
| A cooperation agreement to involve the National Women's Council and so benefit from the cooperation and support of this body in preventing and eradicating gender violence was signed on 7 March 2007. | Затем в марте 2007 года было подписано Соглашение о сотрудничестве для включения Национального института по делам женщин, чтобы заручиться его сотрудничеством и советами в предотвращении и ликвидации насилия на почве пола. |
| We know first-hand the arduous task facing the Afghan authorities in eradicating these illicit crops, since for many years we have made major efforts and invested hundreds of millions of dollars in eradicating these crops from our country. | Мы из собственного опыта знаем, какая исполинская задача стоит перед афганскими властями в деле ликвидации этих незаконных посевов, поскольку на протяжении многих лет мы предпринимаем огромные усилия и вложили сотни миллионов долларов в дело ликвидации этих незаконных посевов в нашей стране. |
| That can be achieved, inter alia, by identifying and intercepting their sources of financing and logistics, by eliminating their ability to mobilize and by eradicating their training centres. | Этого можно добиться, среди прочего, за счет выявления и перехвата их источников финансирования и материально-технического снабжения, ликвидации их способности к мобилизации и уничтожения их центров по подготовке. |
| Thus, together with the measures suggested for developed countries, countries with economies in transition should concentrate on ensuring social sustainability, improving the political situation, eradicating internal conflict and improving the situation with regard to crime. | Таким образом, помимо мер, предложенных для развитых стран, страны с переходной экономикой должны сосредоточить внимание на обеспечении социальной устойчивости, улучшении политической ситуации, ликвидации внутренних конфликтов и улучшении ситуации в плане преступности. |
| The task of eradicating global poverty must receive the same attention, concentration and energetic action as are given to peace-keeping and peacemaking. | Ликвидация нищеты во всем мире требует не меньшего к себе внимания, не меньшей концентрации сил и не менее активных действий, чем операции по поддержанию мира и миротворческие усилия. |
| Fighting and eradicating international terrorism requires comprehensive collective action within the framework of international law, of which the United Nations is the repository. | Борьба с международным терроризмом и его ликвидация требуют всеобъемлющих коллективных действий в рамках международного права, гарантом которого является Организация Объединенных Наций. |
| This provides an in-depth examination of the following issues: (a) HR and policing; (b) Comparative analysis of the EU partners; (c) Eradicating discrimination; Ethics; Fighting corruption; The different methods of prevention. | Данный курс включает подробное изучение следующих тем: а) права человека и функции полиции; Ь) сравнительный анализ ситуации в различных государствах - партнерах по ЕС; с) ликвидация дискриминации; различные превентивные методы. |
| Eradicating hunger, poverty and inequality was the only way to overcome the cycle of conflict, build and sustain peace and avoid the need for further peacekeeping operations with high human and material costs. | Ликвидация голода, нищеты и неравенства - единственный путь преодоления цикла конфликтов, построения и поддержания мира и исключения необходимости в дальнейших операциях по поддержанию мира с большими людскими и материальными потерями. |
| Unless eradicating hunger is urgently made a central priority of all Governments, the Millennium Development Goal to halve hunger will not be met. | Если только ликвидация голода не будет в срочном порядке выделена как одна из главных приоритетных задач всех правительств, то цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, которая предусматривает уменьшение числа страдающих от голода в два раза, не будет достигнута. |
| Particularly in the light of its own long and difficult experience, the Philippines was committed to eradicating colonialism by the end of the century. | Филиппины преисполнены решимости искоренить колониализм к концу этого столетия, особенно в свете своего собственного длительного и тяжелого опыта. |
| In framing its employment policy, the Government has accorded high priority to this group with a particular view to eradicating long-term unemployment among young people. | При разработке своей политики в области занятости правительство уделяет первоочередное внимание этой группе, с тем чтобы искоренить застойную безработицу среди молодых людей. |
| Convinced that pervasive poverty is the biggest and most formidable enemy in our way, we have adopted poverty eradication as the sole objective of our five-year development plan that is under way, and beyond, with a view to eradicating absolute poverty within the next 20 years. | Убежденные в том, что широко распространенная нищета является самым большим и самым сильным нашим врагом, мы сделали искоренение нищеты единственной задачей осуществляемого нами пятилетнего плана развития и планов на более длительную перспективу, с тем чтобы за 20 лет искоренить крайнюю нищету. |
| Agree to work together for the sake of prosperity for all, strengthening democracy and the Rule of Law, eradicating discrimination, poverty, social exclusion, inequality and marginalization and the violations of human rights; | обязуются также вести совместную деятельность во имя процветания для всех таким образом, чтобы способствовать укреплению демократии и верховенства права, искоренить дискриминацию, нищету, социальную изолированность, неравенство и маргинализацию, а также нарушения прав человека; |
| The international community must concentrate on the importance of addressing the root causes that have led to the escalation of the phenomenon of terrorism and of eradicating such causes. Kuwait reaffirms once again its total condemnation and rejection of all forms of terrorism. | Международному сообществу необходимо сосредоточить свои усилия на важности устранения основополагающих причин, которые ведут к эскалации терроризма, и искоренить эти причины. |
| The purpose of the meeting was to exchange information and devise specific strategies with a view to eradicating the common threat to security constituted by the negative forces and their allies. | Цель совещания состояла в обмене информацией и разработке конкретных стратегий, направленных на устранение общей угрозы безопасности в лице негативных сил и их союзников. |
| Promptly eradicating the causes and consequences of this crisis, specifically the problems of the petitioners and the internally displaced persons, would make it possible for Timor-Leste to move towards constructing a democratic society. | Скорейшее устранение причин и последствий этого кризиса, в частности проблемы петиционеров и внутренне перемещенных лиц, позволит Тимору-Лешти продвигаться по пути построения демократического общества. |
| Since the wise opinion that wars begin in the minds of men was incorporated in the Constitution of UNESCO in 1946, reality has shown that eradicating war and replacing it with peace is a long-term task which presupposes commitment on the part of the international community. | С момента включения в Устав ЮНЕСКО в 1946 году здравого понятия о том, что войны начинаются в умах людей, реальность показала, что устранение войны и утверждение вместо нее мира - это долгосрочная задача, предполагающая приверженность международного сообщества. |
| To put it very simply, an optimal non-proliferation policy (taking into account the risk of terrorism) would involve eradicating HEU and separated plutonium from the face of the earth. | Проще говоря, оптимальная нераспространенческая политика (принимая в расчет риск терроризма) предполагала бы устранение ВОУ и разделенного плутония с лица земли. |
| The Government was committed to eradicating the negative portrayal of women and girls in Zambia, and had already initiated measures aimed at addressing such stereotyping at all levels. | Правительство преисполнено решимости добиваться искоренения негативного образа женщин и девочек в Замбии, и оно уже приступило к принятию мер, направленных на устранение связанных с этим стереотипных представлений на всех уровнях. |
| That is why we are so intent on eradicating the taint of corruption from our society. | Именно поэтому мы так стремимся ликвидировать любые проявления коррупции в нашем обществе. |
| The Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) stated in 2012 that Cuba had succeeded in eradicating the scourge of hunger. | В 2012 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) заявила, что Кубе удалось ликвидировать голод. |
| We are pleased that the General Assembly has identified this as a priority issue and has dedicated the period 1997-2006 as the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty in order to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world. | Мы рады тому, что Генеральная Ассамблея определила этот вопрос в качестве приоритетного и объявила период 1997-2006 годов первым Десятилетием Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты, с тем чтобы добиться цели ликвидировать абсолютную нищету и значительно сократить нищету в целом в мире. |
| It is a collaboration effort between several United Nations and non-United Nations agencies that share the objective of eradicating hunger in the world. | Эта программа представляет собой результат сотрудничества ряда учреждений, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые объединяет цель ликвидировать голод во всем мире. |
| In barely two years, through our Robinson Mission programme, we have succeeded in eradicating illiteracy in our country, earning us the praise of UNESCO. | В результате осуществления программы «Робинзон» нам удалось менее чем за два года ликвидировать неграмотность в стране, и за эти успехи мы были отмечены ЮНЕСКО. |
| In our view, these documents represent the international community's renewed commitment to fighting and eradicating the seeds of racism and racial discrimination. | На наш взгляд, эти документы отражают активизировавшуюся готовность международного сообщества бороться с семенами расизма и расовой дискриминации и искоренять их. |
| Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. | Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
| This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. | Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия. |
| We hope that the provision of assistance will remain one of the key pillars of the Committee and that the Committee's machinery will be enhanced so that such assistance strengthens national structures, making them capable of preventing and eradicating terrorism. | Мы надеемся, что оказание помощи будет и впредь являться одним из главных столпов деятельности этого Комитета и что механизмы Комитета будут укреплены, с тем чтобы подобная помощь укрепляла национальные структуры, позволив им предотвращать терроризм и искоренять его. |
| To be effective in eradicating such practices, there was a need to engage at a deeper level to promote human rights in the context of individuals, families and communities at the local level. | Чтобы эффективнее искоренять подобную практику, необходимо на более глубоком уровне поощрять права человека в контексте индивида, семьи и общины на местах. |
| Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. | Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
| Scientific law (forensic science applied to the system of evidence and forensic skills as a means of eradicating criminal impunity); | Научное право (методы судебной медицины в рамках системы сбора доказательств и судебно-медицинской экспертизы, в качестве механизма, позволяющего покончить с безнаказанностью уголовных преступников); |
| Eradicating food deficiencies and ending poverty are our main goals. | Наша главная цель заключается в том, чтобы покончить с нехваткой продовольствия и нищетой. |
| These figures merit more concern within the sector, especially given the importance of preventing and eradicating the high levels of maternal mortality in Ecuador. | Приведенные цифры вызывают обеспокоенность, прежде всего в связи с важностью профилактики и необходимостью покончить с высокой материнской смертностью в стране. |
| In that connection, he welcomed the determination of neighbouring countries, in particular Myanmar, to cooperate in eradicating narcotic drugs and illicit drug crops and halting illicit drug flows within the next five years. | В связи с этим Таиланд приветствует готовность своих соседей, особенно Мьянмы, к сотрудничеству, с тем чтобы искоренить наркотические средства и незаконные культуры и покончить с оборотом этих веществ в пятилетний срок. |
| Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
| She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
| However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
| Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
| It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| The revised draft legal instrument is aimed at preventing, combating and eradicating illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | В целом положения пересмотренного проекта юридического документа направлены на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконного оборота в Центральной Африке. |
| In that light, my Government has made the campaign against terrorism one of its top priorities and has thus undertaken a number of measures aimed at containing and eradicating terrorism. | В свете этого мое правительство сделало кампанию по борьбе с терроризмом одной из своих главных задач и в связи с этим приняло ряд мер, направленных на пресечение и искоренение терроризма. |
| The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |
| To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. | Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |