The ILO Minimum Age Convention, 1973 and its accompanying Recommendation No. 146 are the principal international instruments dedicated to eradicating child labour in general. | Основными международными документами, направленными на искоренение детского труда в целом, является Конвенция МОТ о минимальном возрасте для приема на работу 1973 года и связанная с ней Рекомендация Nº 146. |
An example of this kind of initiative is the Belém do Pará Convention, which was adopted in June 1994 by the General Organization of American States and from which resulted a legal instrument aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women. | Примером инициативы такого рода является Конвенция Белен-ду-Пара, которая была принята в июне 1994 года Организацией американских государств, в результате чего появился юридический документ, направленный на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
While Governments bore the primary responsibility for eradicating contemporary forms of slavery, it was also vital that business actors ensured that slavery practices did not occur in their workplace and supply chains. | Хотя правительства несут основную ответственность за искоренение современных форм рабства, также важно, чтобы деловые круги обеспечили искоренение практики рабства на рабочих местах и в системах снабжения. |
Education should be aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with freedom of religion or belief, and ensuring respect for and acceptance of pluralism and diversity in the field of religion or belief. | Образование должно быть направлено на укрепление поощрения и защиты прав человека, искоренение предрассудков и представлений, несовместимых со свободой религии или убеждений, а также обеспечивать уважение и признание плюрализма и многообразия в сфере религии или убеждений. |
The Government is committed to eradicating the poverty it inherited from past colonial, racist, segregatory and undemocratic policies. | Правительство взяло твердый курс на искоренение бедности, унаследованной им от проводившейся в прошлом колониальной, расистской, сегрегационистской и недемократической политики. |
The major international conferences held under United Nations auspices over the past six years had underlined the priority assigned to eradicating the poverty affecting a quarter of humanity, mainly in the developing countries. | В ходе работы всех крупных форумов, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций за последние шесть лет, неизменно подчеркивалось приоритетное значение задачи ликвидации нищеты, в условиях которой живет одна четвертая часть всего человечества, главным образом в развивающихся странах. |
The objective of the Decade is "to achieve the goal of eradicating absolute poverty and reducing overall poverty substantially in the world". Ibid., para. 7. | Цель Десятилетия заключается в "решении задачи ликвидации абсолютной нищеты и существенного уменьшения общей нищеты в мире" Там же, пункт 7. |
Therefore, we are of the opinion that any credible effort aimed at finding a lasting solution to the problem of proliferation in the Middle East must first and foremost address the issue of eradicating all weapons of mass destruction in the region. | Поэтому мы считаем, что любые заслуживающие доверия усилия, направленные на нахождение долгосрочного решения проблемы распространения на Ближнем Востоке, должны прежде всего разрешить проблему ликвидации всего оружия массового уничтожения в этом регионе. |
Therefore, Lebanon believes that approaches based on security alone and on partial and phased solutions can never succeed in eradicating the scourge of terrorism, for it is difficult for human societies to achieve security without social, political and economic justice. | Поэтому Ливан считает, что подходы, основанные лишь на безопасности и на половинчатых и поэтапных решениях, никогда не смогут обеспечить успех усилий по ликвидации зла терроризма, поскольку обществам трудно добиться безопасности без обеспечения социальной, политической и экономической справедливости. |
Thus, together with the measures suggested for developed countries, countries with economies in transition should concentrate on ensuring social sustainability, improving the political situation, eradicating internal conflict and improving the situation with regard to crime. | Таким образом, помимо мер, предложенных для развитых стран, страны с переходной экономикой должны сосредоточить внимание на обеспечении социальной устойчивости, улучшении политической ситуации, ликвидации внутренних конфликтов и улучшении ситуации в плане преступности. |
It is dedicated to eradicating rural poverty in developing countries. | Главная цель МФСР - ликвидация сельской бедности в развивающихся странах. |
Eradicating hunger and reducing extreme levels of social inequality in Brazil will be essential to social stability and development. | Ликвидация голода и снижение крайнего уровня социального неравенства в Бразилии будут иметь важное значение для социальной стабильности и развития. |
Eradicating absolute poverty, providing work for all those who wanted it, and ensuring the inclusion of all persons, without discrimination, in the social and political processes were tasks that had to be completed at the national level. | Ликвидация абсолютной нищеты, обеспечение работы для всех тех, кто ее желает, и включение всех, без какой-либо дискриминации, в социальный и политический процесс - это задачи, которые должны быть выполнены на национальном уровне. |
Unless eradicating hunger is urgently made a central priority of all Governments, the Millennium Development Goal to halve hunger will not be met. | Если только ликвидация голода не будет в срочном порядке выделена как одна из главных приоритетных задач всех правительств, то цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, которая предусматривает уменьшение числа страдающих от голода в два раза, не будет достигнута. |
Some speakers emphasized that eradicating illicit drug crops before providing development assistance resulted in loss of confidence by farmers, social conflict and instability; thus, no conditionality should be placed for the receipt of development assistance. | Некоторые выступавшие указали, что ликвидация запрещенных наркотикосодержащих культур до предоставления населению помощи в целях развития приводит к утрате доверия фермеров, социальным конфликтам и нестабильности и что поэтому предоставление такой помощи не следует оговаривать какими-либо условиями. |
The task has been set of eradicating the practice. | Поставлена задача - искоренить подобную практику. |
In 1974, at the World Food Conference, States committed to eradicating hunger within a decade. | В 1974 году на Всемирной конференции по проблемам продовольствия государства взяли на себя обязательство искоренить голод в течение десятилетия. |
The Government is committed to eradicating such a practice. | Правительство твердо намерено искоренить подобную практику. |
The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
In that connection, he welcomed the determination of neighbouring countries, in particular Myanmar, to cooperate in eradicating narcotic drugs and illicit drug crops and halting illicit drug flows within the next five years. | В связи с этим Таиланд приветствует готовность своих соседей, особенно Мьянмы, к сотрудничеству, с тем чтобы искоренить наркотические средства и незаконные культуры и покончить с оборотом этих веществ в пятилетний срок. |
The purpose of the meeting was to exchange information and devise specific strategies with a view to eradicating the common threat to security constituted by the negative forces and their allies. | Цель совещания состояла в обмене информацией и разработке конкретных стратегий, направленных на устранение общей угрозы безопасности в лице негативных сил и их союзников. |
This ensures the Museum's financial stability, which results in more systematic work on behalf of the Roma community and in eradicating racial prejudices. | Это позволяет обеспечить стабильное финансирование музея, а соответственно и проведение более систематической работы в интересах общины рома и устранение расовых предрассудков. |
Since the wise opinion that wars begin in the minds of men was incorporated in the Constitution of UNESCO in 1946, reality has shown that eradicating war and replacing it with peace is a long-term task which presupposes commitment on the part of the international community. | С момента включения в Устав ЮНЕСКО в 1946 году здравого понятия о том, что войны начинаются в умах людей, реальность показала, что устранение войны и утверждение вместо нее мира - это долгосрочная задача, предполагающая приверженность международного сообщества. |
In conclusion, we would be remiss if we were to fail to refer to the importance of preventing armed conflict, which calls for eradicating the root causes of conflict. | В заключение нельзя не сказать и о важности предотвращения вооруженных конфликтов, для чего требуется устранение их коренных причин. |
Counter-terrorism strategies should address the conditions conducive to the spread of terrorism by identifying and eradicating its underlying causes: conflict, foreign occupation and the unlawful use of force by States. | Контртеррористические стратегии должны быть направлены на устранение условий, способствующих распространению терроризма путем выявления и искоренения основных причин: конфликтов, иностранной оккупации и незаконного применения силы государствами. |
These are the standards that must be met to show that the United Nations is serious in its commitment to eradicating chemical weapons in Syria. | Только приняв такие меры, Организация Объединенных Наций продемонстрирует, что она серьезно намерена ликвидировать химическое оружие в Сирии. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) stated in 2012 that Cuba had succeeded in eradicating the scourge of hunger. | В 2012 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) заявила, что Кубе удалось ликвидировать голод. |
His Government had implemented an annual strategy aimed at reducing illiteracy to below 20 per cent by 2010, with a view to eradicating it almost entirely by 2015. | Правительство страны реализовало годовую стратегию, направленную на снижение уровня неграмотности до менее 20 процентов в 2010 году, с тем чтобы практически полностью ликвидировать ее к 2015 году. |
The Welsh Assembly Government has made a commitment to eradicating child poverty and a child poverty task group was set up in 2003 to move this agenda forward. | Правительство Ассамблеи Уэльса взяло на себя обязательство ликвидировать детскую бедность, и для достижения этой цели в 2003 году была учреждена целевая группа по борьбе с детской бедностью. |
It is a collaboration effort between several United Nations and non-United Nations agencies that share the objective of eradicating hunger in the world. | Эта программа представляет собой результат сотрудничества ряда учреждений, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, которые объединяет цель ликвидировать голод во всем мире. |
Promoting good governance and eradicating corruption were crucial to poverty reduction, and the adoption of the United Nations Convention against Corruption was a signal achievement. | Для сокращения масштабов нищеты важно поощрять надлежащее управление и искоренять коррупцию, и принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции стало знаменательным достижением. |
By acceding to the core international human rights instruments, Turkmenistan has condemned racial segregation and apartheid and committed itself to preventing, prohibiting and eradicating all practices of this nature in territories under its jurisdiction; it is unswervingly fulfilling its obligations. | Присоединившись к основополагающим международным актам о правах человека, наша страна осудила расовую сегрегацию и апартеид, обязалась предупреждать, запрещать и искоренять всякую практику такого характера на территории, находящейся под ее юрисдикцией, и неуклонно выполняет свои обязательства. |
Its entry into force commits the nations that have already ratified it to preventing, combating and eradicating the financing of terrorism and to effectively cooperating among themselves to combat that scourge. | Его вступление в силу обязывает страны, которые уже ратифицировали его, предотвращать терроризм и бороться с ним, искоренять финансирование терроризма, а также эффективно сотрудничать между собой в борьбе с этой напастью. |
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. | Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |
We must also make greater efforts to strengthen the capacities of States to combat and eradicate terrorism and to fulfil international commitments in a transparent manner, which would be an essential step in eradicating the phenomenon of terrorism as well as its symptoms and causes. | Нужны также более активные усилия по наращиванию потенциала государств вести борьбу с терроризмом и искоренять его, выполнять свои международные обязательства в обстановке большей гласности, что стало бы одним из крайне необходимых шагов в ликвидации как самого явления терроризма, так и его симптомов и первопричин. |
Between 1960 and 2000, Chile succeeded in eradicating infant malnutrition; its prevalence including slight malnutrition in children under the age of 6 fell from 37 per cent to 2.9 per cent. | В период с 1960 по 2000 год в Чили удалось покончить с недоеданием среди детей, поскольку этот показатель, в том числе легкой степени недоедания, снизился для детей младше шести лет с 37 до 2,9%. |
Train national and provincial civil servants who deal with indigenous people in respect for these peoples and their rights, with a view to eradicating the discriminatory practices inherent in public institutions. | Подготовка сотрудников национальных и провинциальных органов власти, ведающих вопросами коренного населения, по вопросам уважения этих народов и их прав, чтобы покончить с дискриминационной практикой, существующей в государственных учреждениях. |
Eradicating food deficiencies and ending poverty are our main goals. | Наша главная цель заключается в том, чтобы покончить с нехваткой продовольствия и нищетой. |
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. | Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
In that connection, he welcomed the determination of neighbouring countries, in particular Myanmar, to cooperate in eradicating narcotic drugs and illicit drug crops and halting illicit drug flows within the next five years. | В связи с этим Таиланд приветствует готовность своих соседей, особенно Мьянмы, к сотрудничеству, с тем чтобы искоренить наркотические средства и незаконные культуры и покончить с оборотом этих веществ в пятилетний срок. |
Indeed, the international community's methods of fighting the insurgency and eradicating poppy crops have actually helped the insurgents gain power. | Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. |
She stressed, however, that an increased focus on reducing demand for and preventing the sale of illicit drugs and precursors would be more effective than the current emphasis on merely eradicating drug-related crops. | Однако она подчеркивает, что более значительного результата можно добиться, если сделать упор на сокращения спроса на наркотики и предотвращение продажи незаконных наркотических средств и прекурсоров, а не на уничтожение посевов наркотических растений. |
However, it would be too simplistic to conclude that eradicating the vector and the disease would lead to greatly increased agricultural production in sub-Saharan Africa. | Вместе с тем было бы значительным упрощением делать вывод о том, что уничтожение переносчика и заболевания приведет к значительному росту сельскохозяйственного производства в странах Африки к югу от Сахары. |
Consistency in combating international terrorism involves recognizing that the total elimination of nuclear weapons is a fundamental step towards eradicating that scourge effectively. | Последовательность в борьбе с международным терроризмом связана с признанием того, что одним из основных шагов в направлении эффективной ликвидации этого зла является полное уничтожение ядерного оружия. |
It omits the purpose of preventing, combating and eradicating illicit firearm trafficking. | Не указаны такие цели, как предотвращение, противодействие и пресечение незаконного оборота огнестрельного оружия. |
Local organizations must be encouraged to take part in preventing and eradicating dangerous contagious diseases efficiently and promptly. | Следует побуждать местные организации к участию в усилиях, направленных на профилактику и скорейшее эффективное пресечение опасных инфекционных заболеваний. |
The revised draft legal instrument is aimed at preventing, combating and eradicating illicit trade and trafficking in small arms and light weapons in Central Africa. | В целом положения пересмотренного проекта юридического документа направлены на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их незаконного оборота в Центральной Африке. |
In that light, my Government has made the campaign against terrorism one of its top priorities and has thus undertaken a number of measures aimed at containing and eradicating terrorism. | В свете этого мое правительство сделало кампанию по борьбе с терроризмом одной из своих главных задач и в связи с этим приняло ряд мер, направленных на пресечение и искоренение терроризма. |
The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. | Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |