Delegations also voiced their support for entrusting the Secretariat with the task of monitoring the effects of sanctions once they had been imposed. | Делегации также высказались за то, чтобы поручить Секретариату задачу контроля за последствиями санкций после их введения. |
Did the Government foresee entrusting it to the special office of the Prosecutor charged with violence against women? | Планирует ли правительство поручить расследование специальной службе Прокуратуры по делам о насилии в отношении женщин? |
Tunisia fully subscribes to the idea of entrusting the United Nations Food and Agriculture Organization to the task of closely studying the impact of climate change on fishing and marine resources so as to pinpoint the necessary methods of adaptation. | Тунис полностью поддерживает идею о том, чтобы поручить Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций пристально изучить последствия изменения климата для рыбных и морских ресурсов в целях определения необходимых методов адаптации. |
When the time comes, the members of the Council could consider entrusting the Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa with considering that issue and making proposals. | Когда придет время, члены Совета могли бы подумать о том, чтобы поручить Специальной Рабочей группе Совета по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке рассмотреть этот вопрос и сделать предложения. |
It was also agreed that the expression "entrusting the administration and realization" in subparagraph (e) should instead read "entrusting the administration or realization". | Было принято также решение о том, что формулировку "предоставление полномочий по управлению... и по их реализации" в подпункте (е) следует заменить формулировкой "поручить управление... или их реализацию". |
OHCHR could also ensure that the recommendations were integrated into its overall workplan and objectives, entrusting a particular role in that regard to the geographic desk officers. | УВКПЧ могло бы также обеспечить включение рекомендаций в свой общий план работы по реализации соответствующих целей, поручив в этой связи выполнение конкретных функций географическим референтам. |
Subsequently, the Conference appointed a Special Coordinator in the shape of the Ambassador of Australia, Mr. John Campbell, entrusting him with the task of undertaking consultations on a possible mandate on the question of anti-personnel landmines. | Впоследствии Конференция назначила Специального координатора в лице посла Австралии г-на Джона Кэмпбелла, поручив ему предпринять консультации относительно возможного мандата по вопросу о противопехотных наземных минах. |
After having been subject to imprisonment and persecution as a result of his political activities, the father went into hiding in 1989, entrusting the author with the hiding of certain documents. | В 1989 году после тюремного заключения и преследований, вызванных его политической деятельностью, отец ушел в подполье, поручив автору спрятать некоторые документы. |
I should like to conclude by thanking you most warmly on my own behalf and that of other members of the Panel for the honour of entrusting to us this important task. | В заключение я хотел бы тепло поблагодарить Вас от себя лично и от имени других членов Группы за ту честь, которую Вы нам оказали, поручив нам эту важную задачу. |
It must be acknowledged that its Members, by entrusting certain functions to it, with the attendant duties and responsibilities, have clothed it with the competence required to enable those functions to be effectively discharged. | Следует признать, что ее члены, поручив ей выполнение определенных функций и возложив на нее сопутствующие этому обязанности и ответственность, наделили ее компетенцией, необходимой для эффективного выполнения этих функций. |
Some delegations have suggested that this might best be done by entrusting the Deputy Secretary-General with delegated responsibility for development. | Некоторые делегации высказали мысль о том, что это могло бы быть наилучшим образом осуществлено путем возложения на первого заместителя Генерального секретаря ответственности за развитие. |
Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; | а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы; |
It was questionable whether granting extraordinary authority to nuclear-weapon States within IAEA and entrusting them with the critical issue of nuclear disarmament was appropriate. | Вызывает сомнения правомерность наделения государств, обладающих ядерным оружием, чрезвычайными полномочиями в рамках МАГАТЭ и возложения на них критической задачи добиваться ядерного разоружения. |
The Government of Malta shares the concerns expressed in this report, which cautions in particular against entrusting the United Nations Secretariat with unrealistic mandates while not providing it with commensurate resources. | Правительство Мальты разделяет тревоги, высказываемые в этом докладе, который предостерегает, в частности, от возложения на Секретариат Организации Объединенных Наций нереалистичных задач без предоставления ему соразмерных ресурсов. |
Member States could be assisted in adopting cooperative policies for influencing the nature and direction of technological change by entrusting some or all of the following functions to the appropriate deliberative and negotiating bodies of the Organization: | Государствам-членам может быть оказана помощь в выработке совместных стратегий оказания воздействия на характер и направление развития техники путем возложения на соответствующие совещательные органы Организации Объединенных Наций и ее органы, занимающиеся ведением переговоров, нескольких или всех из нижеперечисленных функций: |
Today, Russian federal forces are trying to separate common people from the bandits by entrusting the powers of self-government and security in Chechen settlements to indigenous Chechens. | Сегодня российские федеральные силы пытаются отделить простых людей от бандитов, доверив полномочия по осуществлению самоуправления и обеспечению безопасности в чеченских поселениях коренным чеченцам. |
Just one year ago, this Assembly honoured my country and me by entrusting the leadership of the fifty-eighth session of this body to me. | Всего лишь год назад Ассамблея оказала честь моей стране и мне лично, доверив мне руководство работой пятьдесят восьмой сессии этого высокого органа. |
I wish first to express my deep appreciation and tremendous gratitude to all member States for the honour they have granted me in entrusting me with the presidency of the General Assembly. | Прежде всего мне хотелось бы выразить всем государствам-членам признательность и глубочайшую благодарность за ту честь, которую они мне оказали, доверив мне пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Keeper crash landed on prehistoric Earth, entrusting the gems to a group of dinosaurs for safekeeping and crippled Sledge's ship with a bomb that left the bounty hunter stranded in deep space. | Хранитель приземлился на доисторической Земле, доверив драгоценные камни группе динозавров для хранения, и повредил корабль Слэджа бомбой, взрыв которой выбросил охотника за головами в глубины космоса. |
The legend goes on to state that, faced with growing opposition from both Arianism and paganism in the see, Heliodorus retired as bishop and lived as a hermit on a desert island in the lagoons near Altino, entrusting the see to a man named Ambrose. | Предание гласит о том, что, столкнувшись с растущим противодействием как со стороны арианства, так и со стороны язычества, святой Илиодор оставил епископскую кафедру и жил как отшельник на необитаемом острове в лагунах возле Альтино, доверив управление епархией человеку по имени Амвросий. |
Plus, entrusting the future of the planet to a teenager... | Плюс, доверить будущее планеты подростку... |
The CD should not rule out the possibility of entrusting it, if necessary, to the United Nations General Assembly. | И Конференция по разоружению не должна исключать возможность того, чтобы при необходимости доверить ее Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Girls who wish to continue their schooling can do so with complete peace of mind, entrusting their infants to their mothers or grandmothers, in short to their family. | Девушка, желающая продолжить обучение, может спокойно доверить ребенка своей матери или бабушке, то есть членам семьи. |
So you think it's better to leave that castle as it is, to let it fall to utter ruin, than try entrusting to the children? | Вы думаете, что замок лучше оставить как есть, чтобы он развалился, чем доверить его детям? |
Looks like Volkoff is entrusting the Hydra to another person after all - the Contessa. | Похоже, что Волков собирается доверить всю Гидру одному человеку - Контессе есть известия от агента Уолкер. |
As Portugal itself was weak and underdeveloped, it could initially only build up the colony by entrusting large areas to foreign companies, which carried out taxation and established tea, cotton and sugar plantations, including through various forms of forced labour. | Поскольку сама Португалия была слабой и недостаточно развитой страной, первоначально она могла создать колонию, лишь передав значительные территории в концессию иностранным компаниям, которые создавали на них чайные, хлопковые и сахарные плантации, в том числе с применением различных видов принудительного труда. |
In 1616, Nobuyuki relocated from Numata to Ueda, entrusting Numata to his son, Sanada Nobuyoshi, but Numata was not officially recognized as a separate domain until 1656. | В 1616 году Нобуюки переехал из Нуматы в Уэдо, передав домен Нумата-хан своему сыну Санаде Нобуёси, но Нумата-хан не был официально признан в качестве отдельного княжества до 1656 года. |
We suggest that you reduce your risks and save your time essentially by entrusting your funds to AMC ART-CAPITAL Management, a professional manager. | Мы предлагаем Вам существенно снизить свои риски и сберечь свое время, передав свои средства в доверительное управление опытному профессиональному управляющему - КУА «АРТ-КАПИТАЛ Менеджмент». |
As appropriate, consideration should be given, in the context of the Inter-Agency Standing Committee, to entrusting the primary responsibility in specific complex emergencies to operational agencies, under the overall leadership and coordination of the Emergency Relief Coordinator. | В зависимости от обстоятельств в рамках Межучрежденческого постоянного комитета следует рассматривать вопрос о возложении главной ответственности в конкретных сложных чрезвычайных ситуациях на оперативные учреждения под общим руководством Координатора чрезвычайной помощи и при координации с его стороны. |
The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. | Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. |
CoE GRECO was particularly concerned that several recommendations of principal importance had not been addressed, for example entrusting an oversight body, with the involvement of the civil society, with the responsibility of overseeing the implementation of national anti-corruption strategies. | ГГПК СЕ была особенно обеспокоена тем, что не были учтены несколько рекомендаций, имеющих принципиальное значение, например о возложении на какой-либо надзорный орган, в работе которого участвуют представители гражданского общества, обязанности осуществлять общий контроль за реализацией национальных стратегий борьбы с коррупцией. |
The authority that decides on entrusting the care and education of the child to one of the parents is obliged to examine all the circumstances essential for the normal mental and physical development of the child. | Орган, принимающий решение о возложении обязанностей по уходу за ребенком и его воспитанию на одного из родителей, должен рассмотреть все обстоятельства, необходимые для его нормального умственного и физического развития. |
In this context and in order to fully build upon the comparative advantage of the Convention implementation process at the national level, the secretariat encouraged parties, when applicable, to consider entrusting their respective national committees on desertification with this task. | В этом контексте, а также в целях полного использования сравнительных преимуществ процесса осуществления Конвенции на национальном уровне, секретариат призвал участников, где это уместно, рассмотреть вопрос о возложении указанных функций на соответствующий национальный комитет по борьбе с опустыниванием. |
It was entrusted to me and I am entrusting it to you. | Это было поручено мне, а я поручаю его вам. |
I'm entrusting them to you until the ceremony. | Я поручаю это тебе до церемонии бракосочетания. |
I am entrusting you with this girl's welfare, Zillah, because I think at this time of difficulty, she will need special care. | Я поручаю тебе благополучие этой девочки, потому что в это трудное время ей нужна особая забота. |
I am entrusting you with all the diplomatic negotiations for the summit. | Я поручаю вам вести все дипломатические переговоры по поводу встречи. |
I'm entrusting this operation to you. | Поручаю вам эту операцию. |
If that's true, why would you violate all established protocol by entrusting the man who loves her with the most powerful intelligence weapon on earth? | Если это правда, почему вы нарушаете все возможные законы, доверяя человеку, который любит ее, самое мощное оружие разведки на Земле? |
In this situation, state intervenes with specific means and measures to remove the child from a disadvantaging environment and sets forms of social protection in institutions or substitute families, respectively entrusting to placement families. | В этих условиях государство принимает конкретные меры для того, чтобы вырвать детей из неблагоприятной среды, и обеспечивает различные формы социальной защиты в специальных учреждениях или приемных семьях, все чаще доверяя их патронатной системе воспитания. |
Its creation came in the aftermath of a series of military successes that had extended Byzantine reach over most of the wider region of Thrace, and was probably intended to make imperial control more efficient by entrusting the greatly expanded territory to two strategoi. | Создание фемы было связано с серией военных успехов, которые расширили византийский контроль над большой частью Фракии, и, вероятно, намерением сделать контроль более эффективным, доверяя расширенную территорию двум стратегам. |
In entrusting this very delicate role to him, the international community is recognizing his personal merits and those of our sister nation of Guyana. | Доверяя ему эту очень сложную роль, международное сообщество выражает свое признание его личных достоинств и замечательных заслуг братского государства Гайаны. |
The next step is the shift in planning powers to regional authorities and entrusting local authorities to issue building permits. | Следующим шагом является делегирование полномочий по планированию региональным властям и поручение местным властям выпускать разрешения на строительство. |
By entrusting all forms of free legal aid to attorneys is meant to attain quality provision of free legal aid. | Поручение всех форм бесплатной юридической помощи адвокатам обеспечивает качество оказываемой помощи. |
The Committee considered that entrusting the proponent of an activity with the carrying out of the procedure for transboundary environmental impact assessment would not be adequate, unless the proponent was the State. | Комитет выразил мнение о том, что поручение инициатору деятельности осуществления процедуры оценки трансграничного воздействия на окружающую среду являлось бы нецелесообразным, если только инициатором не выступает само государство. |
Regarding "turnover", it was felt that the notion of "entrusting" encompassed the idea of turning over the assets. | В отношении "передачи" считается, что понятие "поручение" включает в себя идею передачи активов. |
(b) Entrusting the administration or supervision of the debtor's business, which may include the power to use and dispose of assets in the ordinary course of business, to an insolvency representative or other person designated by the court; | Ь) поручение распоряжения или надзора над предприятием должника, что может включать право использования или распоряжения активами в ходе обычных коммерческих операций, управляющему в деле о несостоятельности или другого лица, назначенного судом; |
Worthy of praise is the Secretary-General's proposal to revitalize the Trusteeship Council by entrusting it with a mandate of collective environmental safeguard. | Высокой оценки заслуживает предложение Генерального секретаря об обновлении Совета по Опеке на основе наделения его мандатом по обеспечению коллективной экологической безопасности. |
In those areas of sustainable development where regional approaches may prove to be most promising, possibilities for entrusting the United Nations regional commission with a more active coordination role should also be explored. | В тех областях устойчивого развития, в которых наиболее перспективными могут оказаться региональные подходы, следует также изучить возможность наделения региональных комиссий Организации Объединенных Наций более широкими полномочиями в области координации. |
The law that would be applied in such a case was public international law; thus, adoption of the proposed amendment would not mean entrusting the Court with functions falling outside its normal competence. | Правом, которое применялось бы в подобном случае, будет международное публичное право; следовательно, принятие предлагаемого изменения отнюдь не означает наделения Суда функциями, выходящими за рамки его обычной компетенции. |
Several other delegations questioned the legislative mandate for entrusting the resident coordinator with follow-up activities for electoral procedures, referred to in paragraph 3C.. | Ряд других делегаций поставили под вопрос юридическую обоснованность наделения координатора-резидента полномочиями осуществлять последующие мероприятия в отношении процедур выборов, о чем упоминается в пункте 3С.. |
It was questionable whether granting extraordinary authority to nuclear-weapon States within IAEA and entrusting them with the critical issue of nuclear disarmament was appropriate. | Вызывает сомнения правомерность наделения государств, обладающих ядерным оружием, чрезвычайными полномочиями в рамках МАГАТЭ и возложения на них критической задачи добиваться ядерного разоружения. |
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. | Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций. |
We must remember that entrusting the United Nations with a mandate without providing it with the proper means for fulfilling it has the inevitable and negative consequence of undermining the Organization's credibility. | Мы должны помнить, что наделение Организации Объединенных Наций тем или иным мандатом без предоставления в ее распоряжение надлежащих средств для его выполнения неизбежно приведет к негативному результату: подрыву авторитета Организации. |
(b) Entrusting a stronger monitoring mandate to the Working Group, inspired by the working methods of human rights treaty bodies and the ILO Committee of Experts, to enable its examination of State compliance with conventions related to slavery, in direct dialogue with States parties; | Ь) наделение Рабочей группы более широкими полномочиями в области мониторинга по примеру методов работы договорных органов по правам человека и Комитета экспертов МОТ, с тем чтобы позволить ей следить за соблюдением государствами конвенций, касающихся рабства, поддерживая прямой диалог с государствами-участниками; |
However, entrusting this agenda to the Ombudsman has a host of theoretical-legal and practical aspects and consequences. | Вместе с тем наделение омбудсмена этими полномочиями связано с множеством теоретических, правовых и практических аспектов и последствий. |
The entrusting of an operational and intrusive human rights mandate to the United Nations as an integral part of a peace agreement in order to facilitate national reconciliation and self-determination is a new development with broad ramifications. | Наделение Организации Объединенных Наций полномочиями, позволяющими ей предпринимать активные практические действия в области прав человека как неотъемлемый элемент мирного соглашения, призванный содействовать национальному примирению и самоопределению - это новая реальность, имеющая далеко идущие последствия. |
That's why I'm entrusting you with this job. | Вот поэтому я тебе и доверяю эту работу. |
Listen carefully, I'm entrusting the horn to your care. | Слушай внимательно, я доверяю горн тебе. |
I am entrusting you with my firstborn. | Я доверяю тебе свою старшую. |
I'm entrusting this with you. | Я доверяю это тебе. |