Paragraph 1 of article 8 of the same Law prohibits the mass media to incite war or national, racial and religious enmity. |
Пункт 1 статьи 8 того же Закона запрещает средствам массовой информации вести пропаганду войны, а также национальной, расовой и религиозной ненависти. |
(m) Killing on the grounds of ethnic, racial, religious or regional enmity or hatred, or a vendetta; |
м) на почве национальной, расовой, религиозной местнической ненависти или вражды, либо кровной мести; |
The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs. |
Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями. |
In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. |
В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности. |
Article 5 of the Religious Freedom and Religious Organizations Act of 21 October 2003 prohibits the activities of religious organizations, movements, sects and other organizations that exploit religion to incite hatred, enmity and inter-ethnic strife. |
Так, согласно статье 5 закона Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" от 21 октября 2003 года запрещается деятельность религиозных организаций, течений, сект и других организаций, использующих религию в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни. |
It is an offence under Turkmen law directly or indirectly to restrict rights or confer advantages in connection with religious or atheist beliefs, to incite hatred or enmity in connection with such beliefs, or to injure the feelings of individuals on such grounds |
Любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их религиозных и атеистических убеждений, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти, либо оскорбление чувств граждан, влечет ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
It causes enmity and hatred between people. |
Это протест против ненависти, возникающей между людьми». |
Incitement to religious enmity or hatred is forbidden. |
Возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями запрещается. |
Acts on the basis of political or ideological enmity or hate towards a social group have also been recognized as aggravating circumstances. |
Действия, совершаемые на основе политической или идеологической вражды или ненависти в отношении той или иной социальной группы, также считаются отягчающими обстоятельствами. |
Article 216 of the Penal Code sets out penal sanctions against inciting the population to enmity, hatred or denigration. |
Статья 216 Уголовного кодекса устанавливает уголовные наказания за подстрекательство населения к разжиганию вражды, ненависти или унижению. |
In their mutual relationships religious cults are forbidden to use, express or incite to hatred or enmity. |
В отношениях между религиозными культами запрещается любое проявление, выражение или разжигание ненависти и вражды. |
Most importantly, we cannot instil hatred and enmity in the coming generations. |
Самое важное - это не допустить формирования чувства ненависти и вражды у будущих поколений. |
Insistence on maintaining such measures will lead to deepening enmity and hatred between the States of the region. |
Упорство в сохранении этих мер приведет к углублению вражды и ненависти между государствами региона. |
Article 216 of the Penal Code provides for sanctions against incitement to breed enmity, hatred or denigration. |
В статье 216 Уголовного кодекса говорится о санкциях в отношении подстрекательства к вражде, ненависти или очернению. |
The law prohibits the incitement of enmity and hatred against religious faiths. |
Законодательством запрещено возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями. |
Incitement to hatred or enmity and degradation are classified in legislation as extremist offences (Criminal Code, art. 282). |
Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства являются преступлениями, отнесенными законодательством к категории экстремистских (статья 282 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК)). |
Incitement to hatred or enmity or insults to human dignity (art. 282); |
возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства (статья 282 УК); |
The use of religion to foment enmity, hatred or ethnic division; |
запрета использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни; |
That the entire human family must be encouraged to overcome hatred, enmity, intolerance and xenophobia, |
Все человеческое сообщество должно поощряться к преодолению ненависти, враждебности, нетерпимости и ксенофобии, |
Article 216 of the Penal Code, which criminalizes "inciting enmity or hatred among the population", was applied in an arbitrary and overly restrictive manner. |
Применение статьи 216 Уголовного кодекса, карающей за «разжигание вражды и ненависти среди населения», носило произвольный и чрезмерно ограничительный характер. |
In May, two organizers of an art exhibition in 2007 at the Sakharov Museum were charged with inciting hatred and enmity. |
В мае двоих организаторов художественной выставки, проходившей в 2007 году в музее имени Сахарова, обвинили в разжигании ненависти и вражды. |
That State policy was based on principles which prohibited activities designed to foment discord, hatred or enmity on grounds of race, nationality or religion. |
В основу этой государственной политики заложены такие принципы, как запрещение деятельности, направленной на разжигание расовой, национальной и религиозной розни, ненависти или вражды. |
(b) May cause feelings of enmity, hatred, ill will or hostility between different racial or religious groups in Singapore. |
Ь) могут способствовать возбуждению вражды, ненависти, злонамеренных чувств или розни между различными расовыми или религиозными группами в Сингапуре. |
The Code of Administrative Offences contains a provision increasing the liability of administrative offences motivated by ethnic, racial or religious hatred or enmity. |
В Кодексе об административных правонарушениях есть положение, ужесточающее ответственность за административные правонарушения, являющиеся следствием этнической, расовой или религиозной ненависти или вражды. |
Article 63 considers as an aggravating factor the commission of a crime for reasons of national, racial or religious hatred or enmity. |
Согласно статье 63, отягчающим обстоятельством признается совершение любого преступления по мотиву национальной, расовой или религиозной ненависти или вражды. |