This enmity between us, Bruce. | Эта вражда между нами, Брюс. |
The enmity that fuels these conflicts will not disappear because we say so; we cannot conjure up understanding with a magical incantation. | Вражда, которая питает эти конфликты, не исчезнет, поскольку мы говорим так; мы не можем добиться понимания магическими заклинаниями. |
Your enmity will never die. | Ваша вражда никогда не закончится. |
You may then judge for yourselves... whether personal enmity or jealousy are the root causes... behind this outrageous decision | И тогда вы сможете судить о том, не личная ли вражда и зависть спровоцировали это возмутительное решение! |
The only thing we share is a mutual enmity. | Единственное, что можно назвать общим в нашем случае - вражда. |
Efforts must be accelerated to close the gap created by those factors that constantly promote envy, hatred and enmity. | Необходимо наращивать усилия по устранению пропасти, созданной теми факторами, которые постоянно порождают зависть, ненависть и враждебность. |
In its application, ethnic propaganda is considered to provoke such enmity and is therefore punished. | Считается, что этническая пропаганда провоцирует такую враждебность и соответственно она подлежит наказанию. |
In striving to overcome hunger, poverty, desertification, enmity and injustice, all peoples on earth are brothers. | В своем стремлении преодолеть голод, бедность, опустынивание, враждебность и несправедливость все народы на Земле едины как братья. |
It is never easy to overcome the enmity and mistrust created in years of armed conflict and there are elements on both sides who believe that their interests are better served by continued fighting. | Весьма непросто преодолеть враждебность и недоверие, порожденные в годы вооруженного конфликта, и у той, и у другой стороны есть элементы, которые считают, что их больше устраивает продолжение боевых действий. |
That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. | То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны. |
The bitter enmity soon reduced the Convention to a state of limbo. | Ожесточённая неприязнь вскоре превратила Конвент в состояние совершенного паралича. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. | Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |
It is par for the course that defeated Japan should have investigated the truth of its kidnapping and arrest of Koreans, which engraved deep-seated enmity in the Korean people, and should have made an apology for such crimes. | Было бы правильным, если бы поверженная Япония расследовала факты угона и ареста корейцев, вызывающие у корейского народа глубокую неприязнь, и принесла свои извинения за совершенные ею преступления. |
MAN: Quote, The level of enmity is so great that Douglas Durst even went so far as to hire a bodyguard to protect himself from Robert Durst. | Цитата: "Неприязнь между ними настолько сильна, что Дуглас Дерст даже нанял телохранителя для защиты от Роберта Дерста." Конец цитаты. |
Varying relations between the Slavic countries exist nowadays; they range from mutual respect on equal footing and sympathy towards one another through traditional dislike and enmity, to indifference. | Они варьируются от взаимного уважения, основанного на равноправном партнёрстве и симпатии друг к другу, через традиционные неприязнь и вражду, к безразличию. |
There is public and State monitoring of the prohibition in the media of hate speech and materials that incite racial enmity. | Общественность и государство следят за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали запрет на публикацию и распространение материалов, возбуждающих ненависть и разжигающих расовую рознь. |
In this process we wished also to emphasize our view that the principles of tolerance cannot and must not be viewed as a passive guarantee of the ideals of peace and democracy for those who sow enmity, fan hatred and issue calls to violence. | При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. |
Campaigning and publicity which arouse discord or enmity on racial, ethnic, religious or social grounds are forbidden. | Не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду. |
On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. | С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
The group of conspirators produced material calling for citizens to be forcibly resettled as a means of fomenting discord, enmity and intolerance towards population groups on the basis of their religion or of their national, racial or ethnic background. | Группой заговорщиков были подготовлены материалы, в которых граждане призывались к насильственному переселению в качестве средства, с помощью которого можно было бы посеять рознь, вражду и нетерпимость по отношению к другим группам населения по признаку их религии или их национального, расового или этнического происхождения. |
Many years ago two tribes in New Guinea were at enmity with each other. | Много лет назад два племени в Новой Гвинее враждовали друг с другом. |
Groupings, vying and often, openly enmity, with each other. | Группировки, соперничали и зачастую, открыто враждовали, друг с другом. |
The law prohibits the incitement of enmity and hatred against religious faiths. | Законодательством запрещено возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями. |
In their mutual relationships, religious cults are forbidden to use, express or incite hatred or enmity. | В своих взаимоотношениях религиозным культам запрещено прибегать и подстрекать к вражде и ненависти; запрещено также их проявление. |
The 1997 Criminal Code establishes the general principle that motives of national, racial or religious hatred or enmity constitute an aggravating circumstance leading to an increase in the severity of the penalty (art. 63 (1)). | Уголовный кодекс 1997 года устанавливает общий принцип, согласно которому мотив национальной, расовой и религиозной ненависти или вражды представляет собой отягчающее обстоятельство, ведущее к более строгому наказанию (статья 63 (1)). |
Article 282 of the Criminal Code provides for punishment for deliberate acts that incite ethnic, racial or religious enmity and hatred and was used recently in several cases of publications, containing such materials. | Согласно статье 282 Уголовного кодекса, предусматривается наказание за умышленные действия, направленные на возбуждение этнической, расовой или религиозной вражды или ненависти; имеется ряд недавних прецедентов, когда положения данной статьи были задействованы в связи с публикациями, содержащими подобные материалы. |
Over the same period, 60 people were convicted in 23 criminal cases for offences against life and health on grounds of ethnic, racial or religious hatred or enmity. | За совершение по мотивам национальной, расовой, религиозной ненависти и вражды преступлений против жизни и здоровья в рассматриваемый период осуждено 60 лиц по 23 уголовным делам. |
The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts. | Враждебное отношение Саудовской Аравии к станции и ее катарским владельцам привело к бойкоту. |
The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. | Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики. |
Yet at least one scholar identifies the source of the eventual Lancastrian downfall not as York's ambitions nearly so much as Margaret's ill-judged enmity toward York and her over-indulgence in unpopular allies. | Однако, по крайней мере, один ученый называет возможным источником падения Ланкастеров не столько амбиции Йорка, столько враждебное отношение Маргариты к нему и её излишнее окружение себя непопулярными союзниками. |