Despite this, the Eternals have in general protected the human race, especially from the Deviants, with whom they've always had an enmity. | Несмотря на это, Вечные в целом защищали человечество, особенно от Девиантов, с которыми у них всегда была вражда. |
In Munich in 1926, their enmity began to reach boiling point. | ћюнхене в 1926 году, их вражда начала достигать точки кипени€. |
Our enmity still continues. | С тех пор продолжается наша вражда. |
Your enmity will never die. | Ваша вражда никогда не закончится. |
But they are far from being a monolithic group: enmity, jealously, anger over the past brutalities and injustices visited upon many of their kin may make some generals and colonels open to suggestions of a coup. | Однако все эти люди - далеко не единая сплоченная команда: вражда, ревность, гнев за жестокости прошлых лет, несправедливость и т.д. стала частью жизни многих представителей клана, а, следовательно, некоторые генералы и полковники могут благосклонно отнестись к идее государственного переворота. |
Efforts must be accelerated to close the gap created by those factors that constantly promote envy, hatred and enmity. | Необходимо наращивать усилия по устранению пропасти, созданной теми факторами, которые постоянно порождают зависть, ненависть и враждебность. |
If America treats China as an enemy today, it will ensure future enmity. | Если Америка считает Китай врагом в настоящее время, то это гарантирует враждебность в будущем. |
Strident rhetoric and a hegemon's disdain for the interests of smaller neighbors create only enmity, not harmony. | Резкие заявления и презрение гегемоном интересов более мелких соседей создает только враждебность, а не гармонию. |
She would later incur the wrath and enmity of the King who caused her to be starved to death in the dungeon of Corfe Castle along with her eldest son. | Позже она навлекла на себя гнев и враждебность короля, из-за чего, впоследствии, была заморена голодом вместе со своим старшим сыном в подземелье замка Корф. |
That the country with the world's largest nuclear arsenal showed enmity of such strength to another country means that this country faces the most serious nuclear threat. | То, что страна с самым большим в мире ядерным арсеналом демонстрировала столь резкую враждебность по отношению к другой стране, означало наличие очень серьезной ядерной угрозы для нашей страны. |
The bitter enmity soon reduced the Convention to a state of limbo. | Ожесточённая неприязнь вскоре превратила Конвент в состояние совершенного паралича. |
Though Carloman captured and imprisoned Grifo, it may have been enmity between the elder brothers that caused Pepin to release Grifo while Carloman was on a pilgrimage to Rome. | Несмотря на то, что Карломан пленил и заключил Грифона под стражу, вероятно, между старшими братьями была неприязнь, вследствие которой Пепин освободил Грифона в то время, когда Карломан совершал паломничество в Рим. |
It is par for the course that defeated Japan should have investigated the truth of its kidnapping and arrest of Koreans, which engraved deep-seated enmity in the Korean people, and should have made an apology for such crimes. | Было бы правильным, если бы поверженная Япония расследовала факты угона и ареста корейцев, вызывающие у корейского народа глубокую неприязнь, и принесла свои извинения за совершенные ею преступления. |
Richard has never gotten over the... enmity he bore my family. | Ричард так и не смог забыть... свою неприязнь к моей семье. |
MAN: Quote, The level of enmity is so great that Douglas Durst even went so far as to hire a bodyguard to protect himself from Robert Durst. | Цитата: "Неприязнь между ними настолько сильна, что Дуглас Дерст даже нанял телохранителя для защиты от Роберта Дерста." Конец цитаты. |
There is public and State monitoring of the prohibition in the media of hate speech and materials that incite racial enmity. | Общественность и государство следят за тем, чтобы средства массовой информации соблюдали запрет на публикацию и распространение материалов, возбуждающих ненависть и разжигающих расовую рознь. |
Campaigning and publicity which arouse discord or enmity on racial, ethnic, religious or social grounds are forbidden. | Не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду. |
Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. | Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. | С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
The group of conspirators produced material calling for citizens to be forcibly resettled as a means of fomenting discord, enmity and intolerance towards population groups on the basis of their religion or of their national, racial or ethnic background. | Группой заговорщиков были подготовлены материалы, в которых граждане призывались к насильственному переселению в качестве средства, с помощью которого можно было бы посеять рознь, вражду и нетерпимость по отношению к другим группам населения по признаку их религии или их национального, расового или этнического происхождения. |
Many years ago two tribes in New Guinea were at enmity with each other. | Много лет назад два племени в Новой Гвинее враждовали друг с другом. |
Groupings, vying and often, openly enmity, with each other. | Группировки, соперничали и зачастую, открыто враждовали, друг с другом. |
Acts on the basis of political or ideological enmity or hate towards a social group have also been recognized as aggravating circumstances. | Действия, совершаемые на основе политической или идеологической вражды или ненависти в отношении той или иной социальной группы, также считаются отягчающими обстоятельствами. |
Incitement to hatred or enmity and degradation are classified in legislation as extremist offences (Criminal Code, art. 282). | Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства являются преступлениями, отнесенными законодательством к категории экстремистских (статья 282 Уголовного кодекса Российской Федерации (далее - УК)). |
In addition, the Code of Administrative Offences contains a provision increasing such liability for administrative offences motivated by national, racial or religious hatred or enmity, which are specified as aggravating circumstances. | Вместе с тем Кодекс об административных правонарушениях предусматривает норму, которая влечет усиление ответственности за совершение административного правонарушения по мотиву национальной, расовой и религиозной ненависти или вражды и квалифицируется, как обстоятельство, отягчающее ответственность за правонарушение. |
In Chapter Three of the Penal Code, entitled "Crimes against the Rights of Citizens", dissemination or incitement to racial or national hatred or enmity, or racial discrimination, is a crime punishable under Article 162 of the Penal Code. | В главе З Уголовного кодекса под названием "Преступления против прав граждан" пропаганда или разжигание расовой или национальной ненависти или вражды либо расовой дискриминации квалифицируются в качестве преступления, наказуемого согласно статье 162 Уголовного кодекса. |
Having "motives of national, racial or religious hatred or enmity" also constitutes grounds for the imposition of severer penalties under five articles of the Penal Code: article 105, article 111, article 112, article 117 and article 244. | Кроме того, совершение преступления "по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды" является квалифицирующим обстоятельством при назначении более сурового наказания по пяти статьям Кодекса: статье 105, статье 111, статье 112, статье 117 и статье 244. |
The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts. | Враждебное отношение Саудовской Аравии к станции и ее катарским владельцам привело к бойкоту. |
The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. | Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики. |
Yet at least one scholar identifies the source of the eventual Lancastrian downfall not as York's ambitions nearly so much as Margaret's ill-judged enmity toward York and her over-indulgence in unpopular allies. | Однако, по крайней мере, один ученый называет возможным источником падения Ланкастеров не столько амбиции Йорка, столько враждебное отношение Маргариты к нему и её излишнее окружение себя непопулярными союзниками. |