| This enmity between us, Bruce. | Эта вражда между нами, Брюс. |
| And thus were we set in eternal enmity. | Так между нами появилась вечная вражда. |
| In Munich in 1926, their enmity began to reach boiling point. | ћюнхене в 1926 году, их вражда начала достигать точки кипени€. |
| Our enmity still continues. | С тех пор продолжается наша вражда. |
| It can build bridges of understanding, it can transform relations from enmity to amity and it can bring stability and prosperity where conflict and discord previously reigned. | Она может наводить мосты взаимопонимания, она может превращать враждебные отношения в дружественные и она может утверждать стабильность и процветание там, где ранее царили конфликт и вражда. |
| In striving to overcome hunger, poverty, desertification, enmity and injustice, all peoples on earth are brothers. | В своем стремлении преодолеть голод, бедность, опустынивание, враждебность и несправедливость все народы на Земле едины как братья. |
| (a) The prohibition against racial expressions was broadened to include visual expressions which include threats, humiliation, contempt, animosity, enmity or quarrel causation, in addition to the expression of words, sounds and growls; | а) действие запрета на проявления расизма было расширено за счет включения в их число видимых проявлений, к которым относятся угрозы, унижение, оскорбление, неприязнь, враждебность или провоцирование ссор, помимо произнесения слов, звуков или неодобрительных возгласов; |
| Treat China as an enemy, and you guarantee enmity. | Обходитесь с Китаем, как с врагом, и тогда недоброжелательность и враждебность вам гарантированы. |
| She would later incur the wrath and enmity of the King who caused her to be starved to death in the dungeon of Corfe Castle along with her eldest son. | Позже она навлекла на себя гнев и враждебность короля, из-за чего, впоследствии, была заморена голодом вместе со своим старшим сыном в подземелье замка Корф. |
| We are at war with France and with Scotland; we ve the enmity of the bishop of Rome. | Мы находимся в состоянии войны с Францией и Шотландией, к нам испытывает враждебность... епископ Рима. |
| The bitter enmity soon reduced the Convention to a state of limbo. | Ожесточённая неприязнь вскоре превратила Конвент в состояние совершенного паралича. |
| There is passion, enmity, worship, love, but no friendship. | Страсть, неприязнь, почитание, любовь - но не дружба. |
| We must find new ways to defuse this enmity and to enable both peoples to reassert their historic bonds of brotherhood and sisterhood. | Мы должны найти новые пути для того, чтобы устранить эту неприязнь и дать обоим этим народам возможность возродить их исторические узы братства. |
| He said, "such a big personal enmity I feel to the victim", "I can't even eat". | Сказал, что такую личную неприязнь я испитываю к потерпевшему, что кушать не могу. |
| Richard has never gotten over the... enmity he bore my family. | Ричард так и не смог забыть... свою неприязнь к моей семье. |
| In this process we wished also to emphasize our view that the principles of tolerance cannot and must not be viewed as a passive guarantee of the ideals of peace and democracy for those who sow enmity, fan hatred and issue calls to violence. | При этом мы хотели бы подчеркнуть, что в нашем понимании принципы терпимости не могут и не должны восприниматься как форма пассивного залога идеалов мира и демократии перед лицом тех, кто сеет рознь, разжигает ненависть и призывает к насилию. |
| Campaigning and publicity which arouse discord or enmity on racial, ethnic, religious or social grounds are forbidden. | Не допускаются агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду. |
| Such actions, synchronized with the commemoration of atrocious events like 9/11, provoke hatred, discord and enmity within societies and between peoples of various faiths. | Подобные действия, совпадающие с годовщинами таких ужасающих событий, как теракты 11 сентября, разжигают ненависть, рознь и вражду в обществе и между народами различных вероисповеданий. |
| On the other, they had the power, whether deliberate or accidental, to sow the seeds of enmity and anger. | С другой стороны, средства массовой информации также в состоянии, будь то умышленно или случайно, сеять вражду и рознь. |
| The group of conspirators produced material calling for citizens to be forcibly resettled as a means of fomenting discord, enmity and intolerance towards population groups on the basis of their religion or of their national, racial or ethnic background. | Группой заговорщиков были подготовлены материалы, в которых граждане призывались к насильственному переселению в качестве средства, с помощью которого можно было бы посеять рознь, вражду и нетерпимость по отношению к другим группам населения по признаку их религии или их национального, расового или этнического происхождения. |
| Many years ago two tribes in New Guinea were at enmity with each other. | Много лет назад два племени в Новой Гвинее враждовали друг с другом. |
| Groupings, vying and often, openly enmity, with each other. | Группировки, соперничали и зачастую, открыто враждовали, друг с другом. |
| Six offences under article 244, paragraph (b) (Desecration of burial places motivated by ethnic, racial or religious hatred or enmity); | по статье 244, часть 2, пункт "б", УК РФ (надругательство над местами захоронения по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды) - 6; |
| Kazakh criminal legislation expressly punished crimes and offences motivated by racial and national intolerance and, since the 2011 revision of the Criminal Code, the commission of an offence motivated by hatred or national enmity had constituted an aggravating circumstance. | Уголовным законодательством Казахстана особо предусмотрены наказания за совершение правонарушений и преступлений на почве расовой или национальной нетерпимости, а после внесения изменений в Уголовный кодекс в 2011 году совершение преступления по мотиву национальной ненависти или вражды является отягчающим обстоятельством. |
| Direct or indirect restriction of citizens' rights or establishment of any privileges for them on the grounds of their attitude to religion is an offence under the law, as is incitement of enmity or hatred on those grounds or demeaning of citizens because of their religious convictions. | Прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти и унижение граждан в связи с их религиозными убеждениями, влекут установленную законом ответственность. |
| Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. | Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды. |
| In December 2003, Sakharov Museum director Yuri Samodurov was charged with actions "leading to the provocation of hatred and enmity." | В декабре 2003 года директору музея им. Сахарова Юрию Самодурову было предъявлено обвинение в действиях, "ведущих к разжиганию ненависти и вражды". |
| The enmity of the Saudis to the station and its Qatari owners resulted in boycotts. | Враждебное отношение Саудовской Аравии к станции и ее катарским владельцам привело к бойкоту. |
| The fledgling bank earned enormous credibility, but also considerable enmity, by sticking to its anti-inflation mandate. | Совсем еще юный банк заслужил как огромное доверие, так и враждебное отношение к себе из-за своей настойчивой приверженности возложенным на него обязанностям проведения антиинфляционной политики. |
| Yet at least one scholar identifies the source of the eventual Lancastrian downfall not as York's ambitions nearly so much as Margaret's ill-judged enmity toward York and her over-indulgence in unpopular allies. | Однако, по крайней мере, один ученый называет возможным источником падения Ланкастеров не столько амбиции Йорка, столько враждебное отношение Маргариты к нему и её излишнее окружение себя непопулярными союзниками. |