The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. | Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора. |
155.25 In line with the vigorous actions already undertaken, endow EHRC with a mandate in compliance with the Paris Principles (Mali); | 155.25 с учетом уже предпринятых активных шагов, наделить КЭПЧ мандатом в соответствии с Парижскими принципами (Мали); |
We are seeking in this way to obtain, on the one hand, a multiplier effect on the economy and, on the other, to endow our citizens with useful tools for their human development. | Мы стремимся таким образом, с одной стороны, добиться эффекта мультипликатора в рамках нашей экономики и, с другой стороны, наделить наших граждан необходимыми инструментами для их развития. |
It was clarified to the Committee that the intention of the provision was to endow the Secretary-General with the authority to prescribe the criteria determining staff members' eligibility for consideration for continuing appointments. | Комитету было дано разъяснение о том, что смысл данного положения заключался в том, чтобы наделить Генерального секретаря полномочиями устанавливать критерии, определяющие право сотрудников претендовать на получение непрерывных контрактов. |
Similarly, the 1992 Fund Convention provides that the domestic courts of the Contracting States are competent to decide on actions against the Fund, and that the Contracting States must endow their courts with the necessary jurisdiction to entertain such actions. | Аналогичным образом, в Конвенции о Фонде 1992 года предусматривается, что национальные судебные органы договаривающихся государств обладают юрисдикцией по рассмотрению исков к Фонду и что договаривающиеся государства должны наделить свои суды необходимой юрисдикцией по рассмотрению таких исков. |
The Committee recommends that the State party raise the institutional rank of CONADIS and endow it with the human and financial resources it needs in order to effectively fulfil its mandate to coordinate the implementation of the Convention at all levels and in all sectors of government. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить институциональный статус КОНАДИС и предоставить ей кадровые и финансовые ресурсы, необходимые для эффективного осуществления ее мандата по координации осуществления Конвенции на всех уровнях и во всех секторах правительственной власти. |
The classic rules on reservations were inadequate for the International Covenant on Civil and Political Rights, since the objective of the Covenant was to endow individuals with rights, and the principle of inter-State reciprocity had no place. | Классические правила, касающиеся оговорок, не подходят для Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку цель этого Пакта состоит в том, чтобы предоставить лицам права, и принцип взаимности, действующий между государствами, в данном случае применяться не может. |
Recommendation (paragraph 17): "The Committee recommends that the State party initiate awareness-raising campaigns to encourage women victims of gender discrimination to file complaints, ensure gender parity in the High Authority and endow it with sufficient financial and human resources to exercise its mandate". | Рекомендация (пункт 17): "Комитет рекомендует государству-участнику организовать кампании в целях побуждения женщин подавать жалобы на дискриминацию по признаку пола и предоставить в распоряжение Высшего совета достаточное количество финансовых и кадровых ресурсов, чтобы он мог полностью выполнить поставленные перед ним задачи". |
It calls upon the State party to endow such a mechanism at the highest political level with the necessary authority and human and financial resources. | Он призывает государство-участник наделить такой механизм на самом высоком политическом уровне необходимыми полномочиями и предоставить в его распоряжение необходимые людские и финансовые ресурсы. |
Qatar had also set aside $8 billion to endow two funds, one for education and one for health. | Катар также собрал 8 млн. долл. США, чтобы предоставить эту сумму двум фондам - фонду образования и фонду здравоохранения. |
For us, it highlights the necessity to endow older persons with the authority to lead, or at least to have a voice and participate in decision-making in their communities. | Для нас это подчеркивает необходимость наделять пожилых людей полномочиями руководить или по крайней мере иметь право голоса и участвовать в процессе принятия решений в их общинах. |
It embodies the electorate and is established to determine the law and budget of the State, to endow Government with democratic legitimacy, and to hold the Government to account. | Он представляет интересы электората и избирается для того, чтобы принимать законы и бюджет государства, наделять правительство демократической легитимностью и контролировать его действия. |
Moreover, it is important to endow peacekeeping operations with a clear-cut and realistic mandate and objective, while ensuring that they have the resources they need for their swift and effective deployment. | Кроме того, важно наделять миротворческие операции четко проработанным и сформулированным мандатом, и ставить перед ними столь же четко определенные цели при одновременном обеспечении их ресурсами, необходимыми им для быстрого и эффективного их развертывания. |
Well, let's not endow me with superpowers. | О, не стоит наделять меня суперспособностями. |
France, moreover, was reluctant to endow the Conciliation Commission with powers that were too broad. | Кроме того, Франция считает, что было бы нежелательно наделять согласительную комиссию чрезмерно широкими полномочиями. |
It is for that reason that we attach key importance to strengthening the Decolonization Committee and to the need to endow it with the resources it vitally needs for its work. | Именно по этой причине мы придаем ключевое значение укреплению Комитета по деколонизации и необходимости наделения его ресурсами, жизненно необходимыми ему в его работе. |
The international community must find a way to endow the system of international law with the necessary tools to encompass such cases, which are not currently under the Court's competence but are threats to international peace. | Международному сообществу надлежит изыскать способ наделения системы международного права инструментами, необходимыми для обеспечения того, чтобы сфера ее действия распространялась и на те случаи, которые в настоящее время в компетенцию Суда не входят, но которые представляют собой угрозу международному миру. |
In evaluating the recommendations, the Committee however expressed reluctance to support the Monitoring Group's recommendation to endow it with more investigative powers, although it was generally accepted that States should fully cooperate with the Monitoring Group. | Однако при оценке рекомендаций Комитет не пожелал поддержать рекомендацию Группы контроля в отношении наделения ее более широкими следственными функциями, хотя в целом признается, что государства должны полностью сотрудничать с Группой контроля. |
"8. Stresses the urgent need to endow the International Monetary Fund with adequate resources to provide emergency financing to countries affected by financial crises as a result of the high volatilities of international capital flows;"9. | подчеркивает настоятельную необходимость наделения Международного валютного фонда достаточными ресурсами для предоставления чрезвычайных финансовых средств странам, затронутым финансовым кризисом в результате крайней неустойчивости международных потоков капитала; |
However, we vigorously request that the MONUC mandate be redefined to endow it with a clear enforcement capacity. | Однако мы решительно настаиваем на необходимости пересмотра мандата МООНДРК с целью наделения Миссии четким потенциалом по обеспечению соблюдения обязательств. |
In that connection, as emphasized by the Secretary-General, the absolute priority must be to endow the Organization with the human and financial resources it needed to carry out the tasks entrusted to it. | В этой связи, как подчеркивал Генеральный секретарь, абсолютный приоритет должен отдаваться наделению Организации людскими и финансовыми ресурсами, которые необходимы ей для надлежащего выполнения возложенных на нее задач. |
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. | Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2. |
(e) The draft OAU/AU Convention on Combating Corruption in article 15 provides for measures to endow its courts or other competent authorities to order the confiscation or seizure of bank, financial or commercial documents with a view to implementing this Convention. | ё) В статье 15 проекта конвенции ОАЕ/АС о борьбе с коррупцией предусматриваются меры по наделению судов и других компетентных властей полномочиями по конфискации или аресту банковских, финансовых или коммерческих документов в целях осуществления этой конвенции. |
Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. | Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
The present Government had taken steps to reactivate it but was unable to endow it with the financial resources it required to operate independently. | Нынешнее правительство принимает меры по ее активизации, однако не в состоянии предоставлять ей финансовые ресурсы, которые необходимы для независимого функционирования. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. | Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
And there is no better, more practical, more effective way to start than to endow the United Nations with the capacity and competence to bring that spirit of global solidarity to the fulfilment of the long-stated aims and objectives of the Charter. | Наиболее оптимальный, практичный и эффективный путь к началу этого процесса - наделение Организации Объединенных Наций способностью и полномочиями использовать этот дух глобальной солидарности в целях реализации давно провозглашенных целей и задач Устава. |
Endow the Adaptation Fund Board with the legal capacity to enter into certain legal agreements; | Ь) наделение Совета Адаптационного фонда правомочностью на заключение определенных правовых договоренностей; |
Endow the Adaptation Fund with legal personality. | с) наделение Адаптационного фонда правосубъектностью. |
Over and above political will, States must endow themselves with the necessary mechanisms and means to implement their collective decisions. | Помимо и сверх политической воли государства должны обзавестись необходимыми механизмами и средствами проведения в жизнь их коллективных решений. |
This forum must also endow itself with the means of addressing the new realities which have emerged from the post- cold-war period and discharging a real commitment, the dividends of a world which we all wish to see henceforth reconciled with itself. | Данный форум также должен обзавестись средствами для того, чтобы иметь дело с новыми параметрами расклада, сложившегося в результате окончания холодной войны, и воплощать в конкретные обязательства дивиденды примирившегося отныне с самим собой мира, на который все мы уповаем. |
In order to achieve the objectives set out in this Declaration we hereby adopt the enclosed action plan and undertake to endow la Francophonie with the necessary resources for this purpose. | Чтобы добиться осуществления целей, поставленных в настоящей Декларации, мы принимаем прилагаемый к Декларации План действий и обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для его выполнения. |
We shall endow la Francophonie with the resources necessary to execute this programme. | Мы обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для осуществления этих программ. |