This year, we're asking you as a group to endow two batons, mine and our new incoming conductor Mr. de Souza. | В этом году, мы просим Вас как группы наделить две дубинки, шахты и наш новый входящий проводник Г-н де Соуза. |
It calls upon the State party to endow such a mechanism at the highest political level with the necessary authority and human and financial resources. | Он призывает государство-участник наделить такой механизм на самом высоком политическом уровне необходимыми полномочиями и предоставить в его распоряжение необходимые людские и финансовые ресурсы. |
The United Kingdom considers that where there is an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with such a role, they will act appropriately to ensure treaty provisions reflect this. | Соединенное Королевство полагает, что в случае, когда у договаривающихся государств присутствует четкое намерение наделить наблюдательные договорные органы такой ролью, они предпримут соответствующие шаги для того, чтобы это было отражено в положениях договора. |
We took that step because we know that Security Council reform requires the broadest possible agreement among members in order to endow the Council with the necessary political legitimacy to guarantee the effectiveness of its decisions. | Мы пошли на это с учетом того понимания, что реформа Совета Безопасности требует максимально широкого согласия среди государств-членов, с тем чтобы наделить Совет необходимой политической законностью для обеспечения эффективности его решений. |
The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
The Government was determined to endow indigenous peoples with the means to participate fully in decisions that affected them within a spirit of dialogue and consensus. | Правительство полно решимости предоставить коренным народам средства, которые позволяли бы им в полной мере участвовать в принятии затрагивающих их интересы решений в духе диалога и консенсуса. |
These endeavours are part of a larger effort to continue investing in capacity-building so as to endow the country with the institutional tools it needs to consolidate stability. | Эти усилия являются частью более широких усилий по направлению инвестиций на цели создания потенциала, с тем чтобы предоставить стране институциональные инструменты, необходимые ей для укрепления стабильности. |
Endow the Council with the material and human resources necessary to fulfil its goals; | Предоставить Совету кадровые и материальные средства, необходимые для выполнения его целей; |
We must therefore endow MONUC with a rapidly growing number of observers whose sole mandate is to monitor the human rights situation. | Поэтому мы должны предоставить в распоряжение МООНДРК быстро растущее число наблюдателей, единственным мандатом которых будет наблюдение за положением в области прав человека. |
Qatar had also set aside $8 billion to endow two funds, one for education and one for health. | Катар также собрал 8 млн. долл. США, чтобы предоставить эту сумму двум фондам - фонду образования и фонду здравоохранения. |
For us, it highlights the necessity to endow older persons with the authority to lead, or at least to have a voice and participate in decision-making in their communities. | Для нас это подчеркивает необходимость наделять пожилых людей полномочиями руководить или по крайней мере иметь право голоса и участвовать в процессе принятия решений в их общинах. |
It embodies the electorate and is established to determine the law and budget of the State, to endow Government with democratic legitimacy, and to hold the Government to account. | Он представляет интересы электората и избирается для того, чтобы принимать законы и бюджет государства, наделять правительство демократической легитимностью и контролировать его действия. |
Moreover, it is important to endow peacekeeping operations with a clear-cut and realistic mandate and objective, while ensuring that they have the resources they need for their swift and effective deployment. | Кроме того, важно наделять миротворческие операции четко проработанным и сформулированным мандатом, и ставить перед ними столь же четко определенные цели при одновременном обеспечении их ресурсами, необходимыми им для быстрого и эффективного их развертывания. |
France, moreover, was reluctant to endow the Conciliation Commission with powers that were too broad. | Кроме того, Франция считает, что было бы нежелательно наделять согласительную комиссию чрезмерно широкими полномочиями. |
If government becomes a partner, it may well endow the banks immediately with the equity required to sustain their business. | Если правительство станет партнёром, оно достаточно успешно сможет наделять банки основным капиталом для успешного ведения их деятельности. |
It is for that reason that we attach key importance to strengthening the Decolonization Committee and to the need to endow it with the resources it vitally needs for its work. | Именно по этой причине мы придаем ключевое значение укреплению Комитета по деколонизации и необходимости наделения его ресурсами, жизненно необходимыми ему в его работе. |
The international community must find a way to endow the system of international law with the necessary tools to encompass such cases, which are not currently under the Court's competence but are threats to international peace. | Международному сообществу надлежит изыскать способ наделения системы международного права инструментами, необходимыми для обеспечения того, чтобы сфера ее действия распространялась и на те случаи, которые в настоящее время в компетенцию Суда не входят, но которые представляют собой угрозу международному миру. |
In evaluating the recommendations, the Committee however expressed reluctance to support the Monitoring Group's recommendation to endow it with more investigative powers, although it was generally accepted that States should fully cooperate with the Monitoring Group. | Однако при оценке рекомендаций Комитет не пожелал поддержать рекомендацию Группы контроля в отношении наделения ее более широкими следственными функциями, хотя в целом признается, что государства должны полностью сотрудничать с Группой контроля. |
"8. Stresses the urgent need to endow the International Monetary Fund with adequate resources to provide emergency financing to countries affected by financial crises as a result of the high volatilities of international capital flows;"9. | подчеркивает настоятельную необходимость наделения Международного валютного фонда достаточными ресурсами для предоставления чрезвычайных финансовых средств странам, затронутым финансовым кризисом в результате крайней неустойчивости международных потоков капитала; |
However, we vigorously request that the MONUC mandate be redefined to endow it with a clear enforcement capacity. | Однако мы решительно настаиваем на необходимости пересмотра мандата МООНДРК с целью наделения Миссии четким потенциалом по обеспечению соблюдения обязательств. |
In that connection, as emphasized by the Secretary-General, the absolute priority must be to endow the Organization with the human and financial resources it needed to carry out the tasks entrusted to it. | В этой связи, как подчеркивал Генеральный секретарь, абсолютный приоритет должен отдаваться наделению Организации людскими и финансовыми ресурсами, которые необходимы ей для надлежащего выполнения возложенных на нее задач. |
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. | Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2. |
(e) The draft OAU/AU Convention on Combating Corruption in article 15 provides for measures to endow its courts or other competent authorities to order the confiscation or seizure of bank, financial or commercial documents with a view to implementing this Convention. | ё) В статье 15 проекта конвенции ОАЕ/АС о борьбе с коррупцией предусматриваются меры по наделению судов и других компетентных властей полномочиями по конфискации или аресту банковских, финансовых или коммерческих документов в целях осуществления этой конвенции. |
Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. | Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
The present Government had taken steps to reactivate it but was unable to endow it with the financial resources it required to operate independently. | Нынешнее правительство принимает меры по ее активизации, однако не в состоянии предоставлять ей финансовые ресурсы, которые необходимы для независимого функционирования. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. | Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
And there is no better, more practical, more effective way to start than to endow the United Nations with the capacity and competence to bring that spirit of global solidarity to the fulfilment of the long-stated aims and objectives of the Charter. | Наиболее оптимальный, практичный и эффективный путь к началу этого процесса - наделение Организации Объединенных Наций способностью и полномочиями использовать этот дух глобальной солидарности в целях реализации давно провозглашенных целей и задач Устава. |
Endow the Adaptation Fund Board with the legal capacity to enter into certain legal agreements; | Ь) наделение Совета Адаптационного фонда правомочностью на заключение определенных правовых договоренностей; |
Endow the Adaptation Fund with legal personality. | с) наделение Адаптационного фонда правосубъектностью. |
Over and above political will, States must endow themselves with the necessary mechanisms and means to implement their collective decisions. | Помимо и сверх политической воли государства должны обзавестись необходимыми механизмами и средствами проведения в жизнь их коллективных решений. |
This forum must also endow itself with the means of addressing the new realities which have emerged from the post- cold-war period and discharging a real commitment, the dividends of a world which we all wish to see henceforth reconciled with itself. | Данный форум также должен обзавестись средствами для того, чтобы иметь дело с новыми параметрами расклада, сложившегося в результате окончания холодной войны, и воплощать в конкретные обязательства дивиденды примирившегося отныне с самим собой мира, на который все мы уповаем. |
In order to achieve the objectives set out in this Declaration we hereby adopt the enclosed action plan and undertake to endow la Francophonie with the necessary resources for this purpose. | Чтобы добиться осуществления целей, поставленных в настоящей Декларации, мы принимаем прилагаемый к Декларации План действий и обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для его выполнения. |
We shall endow la Francophonie with the resources necessary to execute this programme. | Мы обеспечим Франкоязычному сообществу средства, необходимые для осуществления этих программ. |