Английский - русский
Перевод слова Endanger

Перевод endanger с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поставить под угрозу (примеров 255)
The intensification of the internal conflict may endanger the maintenance of the State unity of Afghanistan and impair peace and stability in the region. Обострение внутреннего конфликта может поставить под угрозу сохранение государственного единства Афганистана, нанести ущерб миру и стабильности в регионе.
As is clear, lack of cooperation by the States concerned can endanger the completion strategy. Ясно, что отсутствие сотрудничества со стороны соответствующих государств может поставить под угрозу стратегию завершения работы.
Instructions to the police are given by the supervising officer who shall strictly control the firing of weapons and shall avoid actions that may endanger the lives of innocent persons. Служащие полиции получают инструкции от своего начальника, который строго контролирует ведение огня и избегает действий, которые могут поставить под угрозу жизнь невинных людей.
Consequently, parties are classed as unconstitutional when they, by reason of their aims or behaviour of their adherents, seek to undermine or abolish the free democratic basic order or to endanger the existence of the Federal Republic of Germany. Неконституционными объявляются партии, которые по своим целям или поведению своих сторонников стремятся причинить ущерб основам свободного демократического строя либо устранить его или поставить под угрозу существование Федеративной Республики Германии.
Women are provided with a special protection during pregnancy and are forbidden to work at all jobs that might be adverse for health or endanger her pregnancy. Женщинам предоставляется специальная защита во время беременности, и им запрещено работать на всех работах, которые могут отрицательно сказаться на состоянии здоровья или поставить под угрозу жизнь будущего ребенка.
Больше примеров...
Угрожать (примеров 66)
State terrorism continued to endanger peace, security and human rights. Миру, безопасности и правам человека продолжает угрожать государственный терроризм.
The Joint Committee on Returns is the only channel through which return movements of Kosovo Serbs will be considered in order to avoid uncoordinated initiatives that could endanger the safety of returnees. Совместный комитет по возвращенцам является единственным органом, в рамках которого будет рассматриваться вопрос о возвращении косовских сербов, с тем чтобы избежать нескоординированных инициатив, которые могут угрожать безопасности возвращенцев.
The proposal that the Secretary-General and the leaders of the regional organizations should meet from time to time to exchange information relating to disputes and situations which might endanger international peace and security was a constructive one. Предложение о том, чтобы Генеральный секретарь и руководители региональных организаций периодически проводили встречи для обмена информацией, касающейся споров и ситуаций, которые могут угрожать международному миру и безопасности, является весьма конструктивным.
Under section 4 of the Act, access to audio-visual works whose content could endanger the moral development of juveniles is restricted to those who have reached the age of 15 or 18. Согласно статье 4 этого закона доступ к аудиовизуальной продукции, содержание которой может угрожать нравственному развитию подростков, ограничивается лицами, достигшими возраста 15 или 18 лет.
It was suggested that the words "economic" and "political" in subparagraph (b) should be deleted to broaden the scope of the "coercion" since environmental and other forms of coercion could also endanger the territorial integrity or political independence of a State. Было высказано мнение о целесообразности опущения в подпункте Ь слов "экономическому" и "политическому" в целях расширения сферы охвата термина "принуждение", поскольку экологические и другие формы принуждения также могут угрожать территориальной целостности и политической независимости государства.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 53)
They continue to endanger the civilian population by positioning military objectives in civilian areas. Они продолжают ставить под угрозу гражданское население, размещая военные объекты в местах проживания гражданского населения.
The reductions required to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere to a level that will not endanger the climate system cannot be achieved with the currently applied measures and procedures. Сокращений, необходимых для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере до уровня, который не будет ставить под угрозу климатическую систему, невозможно достичь путем применения существующих сейчас мер и процедур.
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей,
The draft should include references to the peaceful settlement of disputes on the basis of Article 33 of the Charter of the United Nations which held that international disputes should be settled by peaceful means so as not to endanger international peace and security. В проекте должна содержаться ссылка на мирное урегулирование спорных вопросов на основании положений статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой международные споры должны разрешаться мирными средствами, чтобы не ставить под угрозу международный мир и безопасность.
That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты.
Больше примеров...
Подвергать опасности (примеров 46)
David would never endanger himself or anyone else in the space program. Дэвид никогда бы не стал подвергать опасности ни себя, ни кого-либо еще в космической программе.
Now, I'm not going to let your personal feelings endanger this facility any longer. И я не собираюсь больше позволять вашим личным чувствам подвергать опасности этот объект.
Sure, their states need some extra help, but narrow interests should not be permitted to endanger our planet's future. Безусловно, их штаты нуждаются в некоторой дополнительной помощи, но узким интересам нельзя позволять подвергать опасности будущее нашей планеты.
We CANNOT endanger life. Мы не можем подвергать опасности жизни.
Minimizing the likelihood of nuclear and radiological accidents that could endanger life, property and the environment and could increase public concern regarding nuclear safety continues to be essential to the wider use of nuclear technology in the future. Сведение к минимуму вероятности ядерных и радиационных аварий, которые могут подвергать опасности человеческую жизнь, собственность и окружающую среду и могут приводить к росту обеспокоенности общественности в отношении ядерной безопасности, по-прежнему остается существенно важной задачей в расширении масштабов применения ядерных технологий в будущем.
Больше примеров...
Создавать угрозу для (примеров 19)
The Act on Radio and Television Broadcasting, in section 5, charges all broadcasters not to schedule, between 6 a.m. and 10 p.m. programmes which could endanger the psychological or moral development of children and juveniles. Закон о радио- и телевещании в статье 5 возлагает на вещательные компании обязанность не передавать с 6 час. 00 мин. до 22 час. 00 мин. программы, которые могут создавать угрозу для психологического или морального развития детей и подростков.
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО.
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов.
Coercive methods and devices, which may be used pursuant to the Law on Execution of Sanctions (separation, tying, rubber truncheon, water-cannons, chemical substances and firearms) are to be used by taking due account not to endanger the life of other persons. Методы и средства принуждения, которые могут применяться в соответствии с Законом об исполнении наказания (изолирование, применение наручников, резиновых дубинок, водометов, химических веществ и огнестрельного оружия), должны использоваться таким образом, чтобы не создавать угрозу для жизни других лиц.
The continuation of that situation will indeed endanger regional and international peace. Fifthly, in his report, the Secretary-General has focused on measures to enhance protection, especially through the prosecution of violations of international criminal law. Более того, сохранение такой ситуации будет создавать угрозу для регионального и международного мира. В-пятых, в своем докладе Генеральный секретарь сосредоточивает внимание на мерах по усилению защиты, особенно посредством судебного преследования за нарушения международного уголовного права.
Больше примеров...
Подвергнуть опасности (примеров 32)
Sometimes to stop the cancer, you have to endanger the patient. Иногда, чтобы остановить рак, приходится подвергнуть опасности пациента.
I have no wish to endanger you or Stan by undertaking such a voyage. Я не хочу подвергнуть опасности тебя и Стэна, предприняв такое путешествие.
I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. Я сожалею, что обстоятельства заставили меня подвергнуть опасности наши отношения.
Moving cars and bullets may endanger Clarenbach. Двигающиеся машины и пули могут подвергнуть опасности Кларенбаха.
And destroy their trust with Denisov and endanger the lives of those still on the ground? И подорвать их доверительные отношения с Денисовым, а также подвергнуть опасности жизни людей на задании?
Больше примеров...
Создать угрозу для (примеров 22)
The close relationship between security and development highlights the fact that the action of the international community cannot and must not be confined to the presence of MINUSTAH, as any lack of visible improvement in the living conditions of the Haitian people could endanger the country's stability. Тесная взаимосвязь между безопасностью и развитием свидетельствует о том, что действия международного сообщества не могут и не должны быть ограничены присутствием МООНСГ, поскольку любое отсутствие заметного улучшения в условиях жизни гаитянского народа может создать угрозу для стабильности страны.
However the CRM and the Law on Political Parties explicitly prohibits religious groups to organize political parties and political groups and to sponsor religious propaganda that could endanger national unity. Наряду с этим и КРМ, и Закон о политических партиях однозначным образом воспрещают религиозным группам организовывать политические партии и политические группы и поддерживать религиозную пропаганду, способную создать угрозу для национального единства.
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД.
But their activities can equally affect the rights of people far away from the source - as, for example, violations of privacy rights by Internet service providers can endanger dispersed end-users. Но их деятельность может в равной степени затрагивать права людей, находящихся далеко от источника, например нарушение прав на неприкосновенность личной жизни провайдерами услуг Интернета может создать угрозу для находящихся в самых разных местах конечных пользователей.
It may be deduced that, even under adverse conditions, no concentrations of carbon dioxide will be produced in the cargo spaces of wagons/vehicles that could endanger the health of the driver or the participants in the transport operation. Из произведенных расчетов можно сделать вывод, что даже при неблагоприятных условиях в разгрузочных пространствах вагонов/транспортных средств не возникнет концентраций углекислого газа, которые могли бы создать угрозу для здоровья водителя или лиц, участвующих в перевозке.
Больше примеров...
Представлять опасность для (примеров 11)
A buffer zone may be delimited by the same decree to lessen the adverse impacts that might endanger protected sites. На основании того же декрета может быть установлена защитная зона с целью предотвращения неблагоприятного воздействия, которое может представлять опасность для охраняемых объектов.
When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране.
Information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking is deemed confidential and disclosing it is prohibited. Сведения, могущие представлять опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми, считаются конфиденциальными и их распространение запрещается.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
Violators should be returned to full compliance as soon as possible, and in that area the Security Council could be involved when there were serious proliferation threats that could endanger international peace and security. Нарушителей следует заставить как можно скорее вернуться к соблюдению Договора в полном объеме; в случаях, когда речь идет о серьезных угрозах распространения ядерного оружия, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности, можно обращаться к Совету Безопасности.
Больше примеров...
Угрозой для (примеров 12)
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности.
Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China. Учитывая нынешнюю степень сотрудничества между Тайванем и Китаем, снижение продаж оружия вряд ли станет угрозой для Тайваня, но внесет существенный вклад в укрепление доверия между США и Китаем.
Our presence would only endanger the lives of everyone there. Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей.
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента.
On the matter of regional crises, we appeal to our friends in Pakistan and India to resort to peaceful means to resolve their conflict and to refrain from any escalation that would seriously endanger the peace of the Indian subcontinent and the whole world. Что касается региональных кризисов, мы призываем наших друзей в Пакистане и Индии использовать мирные средства урегулирования конфликта между ними и воздерживаться от его любой эскалации, что может послужить серьезной угрозой для мира на Индийском субконтиненте и во всем мире.
Больше примеров...
Представлять угрозу для (примеров 9)
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья.
Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения.
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения.
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей.
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия.
Больше примеров...
Создают опасность для (примеров 7)
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом.
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море;
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей.
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса.
Больше примеров...
Поставить под удар (примеров 2)
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим.
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни.
Больше примеров...
Ставить под удар (примеров 2)
You can't endanger your whole organization for that kid. Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка.
Why would you in the future endanger you in the now? Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
Such hostile actions, in serious breach of resolution 1701 (2006) and of the cessation of hostilities, gravely endanger human lives and threaten to unravel peace and security in the area. Подобные враждебные действия, являющиеся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и режима прекращения боевых действий, создают значительную угрозу для жизни людей и угрожают подорвать мир и безопасность в этом районе.
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения.
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах.
This shift can ultimately endanger the rule of law, as the collection of intelligence and the collection of evidence about criminal acts becomes more and more blurred. В конечном итоге такое изменение - по мере размывания границ между сбором информации и сбором сведений об уголовных преступлениях - способно подорвать примат права.
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 13)
Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации.
All those activities not only impede the peace process, but also endanger the concept of a two-State solution. Все эти действия не только препятствуют мирному процессу, но и подрывают концепцию решения о сосуществовании двух государств.
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе.
The Human Rights Committee expressed its concern at constitutional and legislative provisions that seriously endanger the independence of the judiciary pointing to the accountability of a court to the legislature. Комитет по правам человека выражал свою обеспокоенность по поводу таких конституционных и законодательных положений, которые серьезно подрывают независимость судебных органов и указывают на подотчетность суда законодательному органу.
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ.
Больше примеров...