Английский - русский
Перевод слова Endanger

Перевод endanger с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поставить под угрозу (примеров 255)
Moreover, it may endanger the ongoing relationships of the Resident Coordinator with Government or the opposition groups in two ways. Кроме того, он может поставить под угрозу существующие отношения координатора-резидента с правительством или оппозиционными группами с двух точек зрения.
CRC was concerned in 2008 that current legal reform proposals might endanger the special protection provided to children, if they could be tried as adults. КПР в 2008 году выразил обеспокоенность по поводу того, что выдвигаемые в рамках правовой реформы предложения могут поставить под угрозу предоставляемую детям особую защиту, если их будут судить как взрослых.
The Working Group reaffirms that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance condoned by governmental policies violate human rights and may endanger friendly relations among peoples, cooperation among nations and international peace and security. Рабочая группа вновь подтверждает, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, покрываемые правительственной политикой, нарушают права человека и могут поставить под угрозу дружественные отношения между народами, сотрудничество между странами, а также международный мир и безопасность.
The latter was the product of arduous efforts to arrive at a consensus and that any subsequent changes to it could endanger the successful outcome of the Review Conference. Последний является результатом напряженных усилий по достижению консенсуса, и внесение любых последующих изменений в этот документ может поставить под угрозу достижения успешных результатов Конференции по рассмотрению действия договора.
His Government welcomed the extension by the Security Council of the mandate of the United Nations Mission in Liberia to March 2007 and the Council's determination not to consider plans for premature withdrawal of troops, which could endanger the security of the country. Правительство его страны одобряет продление Советом Безопасности мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии до марта 2007 года, а также решение Совета не рассматривать планы преждевременного вывода войск, который может поставить под угрозу безопасность страны.
Больше примеров...
Угрожать (примеров 66)
That was especially true in developing countries where abortions were done by unlicensed practitioners and could endanger the lives of young women. Это особенно справедливо для развивающихся стран, где аборты проводятся без надлежащих лицензий и могут угрожать жизни молодых женщин.
If we fail to meet the challenge, the global crisis will endanger the world for years to come. Если мы не сможем справиться с задачей, глобальный кризис будет угрожать миру еще долгие годы.
The Joint Committee on Returns is the only channel through which return movements of Kosovo Serbs will be considered in order to avoid uncoordinated initiatives that could endanger the safety of returnees. Совместный комитет по возвращенцам является единственным органом, в рамках которого будет рассматриваться вопрос о возвращении косовских сербов, с тем чтобы избежать нескоординированных инициатив, которые могут угрожать безопасности возвращенцев.
But one should, by the same token, admit that it has failed to resolve numerous conflicts that have endangered, and continue to endanger, the security and stability of many nations and peoples. Однако при этом следует признать, что ей не удалось урегулировать многочисленные конфликты, которые угрожали, и продолжают угрожать, безопасности и стабильности многих государств и народов.
Mindful that the phenomenon of cross-border terrorism continues to represent a substantial threat to peace and security in the world, and continues to endanger political institutions, economic stability and the welfare of nations, учитывая, что трансграничный терроризм как явление по-прежнему представляет существенную опасность для мира и безопасности в мире и продолжает угрожать политическим учреждениям, экономической стабильности и благосостоянию народов,
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 53)
They continue to endanger the civilian population by positioning military objectives in civilian areas. Они продолжают ставить под угрозу гражданское население, размещая военные объекты в местах проживания гражданского населения.
Civil war and natural disaster continue to endanger the economies of those same areas, which are already afflicted by a widespread world crisis. Гражданские войны и стихийные бедствия продолжают ставить под угрозу экономику находящихся в тех же регионах стран, уже пострадавшую от широко распространившегося мирового кризиса.
Now, you two, until we know what we're dealing with, I'm not willing to endanger the entire team. Чтож, вы двое... мы пока не знаем с чем имеем дело, и ставить под угрозу всю команду я не собираюсь.
The fundamental consideration in this regard was that sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State against which they were imposed; in particular, they should not endanger enjoyment of the rights to life, food and health. Основополагающим соображением в этой связи было то, что санкции не должны причинять неприемлемых страданий гражданскому населению государства, против которого эти санкции введены, в частности, они не должны ставить под угрозу осуществление права на жизнь, на свободу от голода и на охрану здоровья.
It is an established principle that the imposition of these measures must never endanger the prisoner's health and 78 (1) of Decree-Law 40/94/M). Тот факт, что принятие таких мер никогда не должно ставить под угрозу здоровье заключенного, является незыблемым принципом.
Больше примеров...
Подвергать опасности (примеров 46)
David would never endanger himself or anyone else in the space program. Дэвид никогда бы не стал подвергать опасности ни себя, ни кого-либо еще в космической программе.
But to endanger this process here and now, in full awareness of the possible costs, is an act of very costly stupidity on the part of the Europeans - and stupidity is the worst sin in politics. Но подвергать опасности этот процесс здесь и сейчас, полностью осознавая какой возможной ценой - это акт очень дорогостоящей глупости со стороны европейцев, а глупость - наихудший грех в политике.
Climate change constitutes a severe additional stress to health systems worldwide, prompting the Special Rapporteur on the right to health to warn that a failure of the international community to confront the health threats posed by global warming will endanger the lives of millions of people. Изменение климата порождает значительную дополнительную нагрузку на системы здравоохранения во всем мире, что побудило Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье выступить с предостережением о том, что неспособность международного сообщества противостоять угрозам для здоровья, порождаемым глобальным потеплением, будет подвергать опасности жизни миллионов людей.
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал.
Senior NLA commanders insisted that "We do not want to endanger the stability and the territorial integrity of Macedonia, but we will fight a guerrilla war until we have won our basic rights, until we are accepted as an equal people inside Macedonia." Один из лидеров АНО сказал следующее: «Мы не хотим подвергать опасности стабильность и территориальную целостность Македонии, но мы будем воевать до тех пор, пока не получим свои основные права».
Больше примеров...
Создавать угрозу для (примеров 19)
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды.
It would be desirable to include among the obligations which could not be affected by countermeasures those which prohibited the use of extreme political or economic measures such as to endanger the survival of a State. Было бы целесообразно включить в число обязательств, не затрагиваемых контрмерами, обязательства, запрещающие применение крайних политических или экономических мер, которые могут создавать угрозу для существования государства.
The Act on Radio and Television Broadcasting, in section 5, charges all broadcasters not to schedule, between 6 a.m. and 10 p.m. programmes which could endanger the psychological or moral development of children and juveniles. Закон о радио- и телевещании в статье 5 возлагает на вещательные компании обязанность не передавать с 6 час. 00 мин. до 22 час. 00 мин. программы, которые могут создавать угрозу для психологического или морального развития детей и подростков.
Also concerned that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the migrants involved, будучи также обеспокоены тем, что незаконный ввоз мигрантов может создавать угрозу для жизни или безопасности вовлеченных в него мигрантов,
The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу.
Больше примеров...
Подвергнуть опасности (примеров 32)
The deprivation of privacy can even endanger a person's health. Потеря конфиденциальности может даже подвергнуть опасности здоровье человека».
If it happens again, it could endanger all of you. Если это случится снова, это может подвергнуть опасности всех вас.
It is a tragedy that ignorance of how much Indonesia has changed is being allowed to endanger its democratic development - and its role as a beacon of freedom and hope in the Islamic world. Трагедия заключается в том, что невежеству по поводу того, как сильно изменилась Индонезия, позволяют подвергнуть опасности ее демократическое развитие - и ее роль в качестве маяка свободы и надежды в Исламском мире.
The participation of the Baltic largest construction company should not endanger the realisation of the project in no way and the submission of the competitive tender helps Latvia to get a better price. Участие крупнейшей строительной фирмы Прибалтики не может никоим образом подвергнуть опасности реализацию проекта, а с помощью сделанного конкурирующего предложения Латвийское государство сможет выиграть в цене.
If we falter in our leadership, we may endanger the peace of the world - and we shall surely endanger the welfare of our own nation. Если мы колеблемся в нашем лидерстве, мы можем подвергнуть опасности мир во всем мире.
Больше примеров...
Создать угрозу для (примеров 22)
Illegal copies of replacement parts for cars, trucks and aircraft also can endanger lives. Незаконное производство аналогов запасных частей для легковых и грузовых автомобилей, а также летательных аппаратов также может создать угрозу для жизни.
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов.
This means that Morocco could be confronted with a propaganda campaign in favour of secession right from the election of the territory's assembly and executive, without being able to forbid activities susceptible to endanger State security and the maintenance of order. Это означает, что Марокко может столкнуться - в период с момента выборов собрания территории и ее исполнительной власти - с пропагандистской кампанией в пользу права на отделение, не имея возможности запретить деятельность, способную создать угрозу для безопасности государства и для поддержания порядка.
The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей.
To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала...
Больше примеров...
Представлять опасность для (примеров 11)
2.2.9.1.4 Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health include asbestos and mixtures containing asbestos. 2.2.9.1.4 Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья, включают асбесты и смеси, содержащие асбесты.
Information the disclosure of which might endanger the lives or health of victims of trafficking or of their close relatives or of persons assisting in combating trafficking is deemed confidential and disclosing it is prohibited. Сведения, могущие представлять опасность для жизни и здоровья лица, пострадавшего от торговли людьми, его близких родственников, а также лиц, оказывающих помощь в борьбе с торговлей людьми, считаются конфиденциальными и их распространение запрещается.
Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь.
Violators should be returned to full compliance as soon as possible, and in that area the Security Council could be involved when there were serious proliferation threats that could endanger international peace and security. Нарушителей следует заставить как можно скорее вернуться к соблюдению Договора в полном объеме; в случаях, когда речь идет о серьезных угрозах распространения ядерного оружия, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности, можно обращаться к Совету Безопасности.
That examination showed that the complainant does not suffer from any problems whatsoever that would endanger his health. Это обследование показало отсутствие какой-либо аномалии, которая могла бы представлять опасность для здоровья.
Больше примеров...
Угрозой для (примеров 12)
The failure of this process will endanger Sudan as a whole as well as the region, including many neighbouring countries. Неудача этого процесса явится угрозой для Судана в целом и для региона, включая многие соседние страны.
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности.
The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества.
It should request the Secretary-General to prepare for its fifty-third session a report on situations that can endanger the territorial integrity of States and recommendations aimed at the prevention of the violent disintegration of States. Ей следует просить Генерального секретаря подготовить для ее пятьдесят пятой сессии доклад о ситуациях, которые чреваты угрозой для территориальной целостности государств, и рекомендации, направленные на предотвращение насильственной дезинтеграции государств.
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента.
Больше примеров...
Представлять угрозу для (примеров 9)
These include items that would endanger mental and physical health, in particular, steroid use - doping - or using sportsmen for commercial purposes. Это включает в себя все, что может представлять угрозу для психологического и физического здоровья, в частности применение стероидов - допинга - или использование спортсменов в коммерческих целях.
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья.
Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства.
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей.
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия.
Больше примеров...
Создают опасность для (примеров 7)
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море;
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей.
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени.
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса.
Больше примеров...
Поставить под удар (примеров 2)
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим.
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни.
Больше примеров...
Ставить под удар (примеров 2)
You can't endanger your whole organization for that kid. Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка.
Why would you in the future endanger you in the now? Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
The United Nations expressed deep concern that the dual interpretation of the same word, as well as any change in the rules at that very late stage, would endanger the credibility of the referendum. Организация Объединенных Наций выразила глубокую озабоченность по поводу того, что двойное толкование одного и того же слова, а также любые изменения правил на столь позднем этапе могли бы подорвать доверие к референдуму.
In many institutions, prison officers believe that such contacts may undermine or endanger prison security and order. Во многих учреждениях тюремные должностные лица считают, что такие контакты могут подорвать или поставить под угрозу безопасность и порядок в тюрьме.
Acts that might endanger international peace and security and undermine trust among countries must be avoided. Необходимо избегать актов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и подорвать доверие между странами.
Such hostile actions, in serious breach of resolution 1701 (2006) and of the cessation of hostilities, gravely endanger human lives and threaten to unravel peace and security in the area. Подобные враждебные действия, являющиеся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и режима прекращения боевых действий, создают значительную угрозу для жизни людей и угрожают подорвать мир и безопасность в этом районе.
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 13)
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе.
Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом.
These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом.
In my press statement of 24 March 1999, I warned that I would remove officials and punish political parties whose members endanger the public and undercut peace and order by making inflammatory statements or inciting violence. В своем заявлении для прессы от 24 марта 1999 года я предупредил, что буду снимать должностных лиц и подвергать наказанию политические партии, члены которых представляют собой угрозу для общества и подрывают мир и спокойствие, выступая с подстрекательскими заявлениями или призывами к насилию.
Members of this political class must resolutely commit themselves to dialogue and national reconciliation and put an end to the ongoing differences which make them lose sight of their development goals, which squander their energies and which endanger the restoration of security and stability. Политики обязаны твердо встать на путь диалога и национального примирения и преодолеть остающиеся разногласия, из-за которых они теряют из виду стоящие перед ними цели в области развития, попусту растрачивают силы и подрывают перспективы восстановления безопасности и стабильности.
Больше примеров...