Moreover, it may endanger the ongoing relationships of the Resident Coordinator with Government or the opposition groups in two ways. | Кроме того, он может поставить под угрозу существующие отношения координатора-резидента с правительством или оппозиционными группами с двух точек зрения. |
The Crimes Act 1963 prohibits the excitement of hostility or ill will between different classes of persons that may endanger public safety. | Закон 1963 года о преступлениях запрещает разжигание вражды или розни между различными группами лиц, которое может поставить под угрозу общественную безопасность. |
More than 1 billion people are still living in extreme poverty, and income inequality within and among many countries has been rising; at the same time, unsustainable consumption and production patterns have resulted in huge economic and social costs and may endanger life on the planet. | Более 1 млрд. людей продолжают жить в условиях крайней нищеты; растет неравенство в доходах между странами и внутри многих стран; в то же время модели неустойчивого потребления и производства привели к огромным экономическим и социальным потерям и могут поставить под угрозу жизнь на планете. |
Mr. Novosjolovs had appealed on the grounds that he had no legal relationship with the Republic and his expulsion there could endanger his life and health. | Г-н Новоселов подал апелляцию на это решение на том основании, что он не имел никаких юридических связей с Республикой и что его выдворение может поставить под угрозу его жизнь и здоровье. |
His delegation endorsed the view expressed by the 11th Ordinary Session of the Assembly of the African Union that the abuse of the principle of universal jurisdiction was a development that could endanger international law, order and security. | Его делегация разделяет мнение, выраженное на 11й очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, о том, что злоупотребление принципом универсальной юрисдикции может поставить под угрозу международное право, порядок и безопасность. |
Austria feared that Pan-Slavists would endanger the empire. | Австрия опасалась, что националисты будут угрожать империи. |
Referring to the problem of single women who became pregnant, he asked whether there was not a risk of clandestine abortions that could endanger the lives of both mothers and children. | Касаясь проблемы беременных незамужних женщин, он спрашивает, существует ли опасность подпольных абортов, которые могут угрожать жизни как матери, так и ребенка. |
It was suggested that the words "economic" and "political" in subparagraph (b) should be deleted to broaden the scope of the "coercion" since environmental and other forms of coercion could also endanger the territorial integrity or political independence of a State. | Было высказано мнение о целесообразности опущения в подпункте Ь слов "экономическому" и "политическому" в целях расширения сферы охвата термина "принуждение", поскольку экологические и другие формы принуждения также могут угрожать территориальной целостности и политической независимости государства. |
It had also ratified the Treaty of Pelindaba and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which signified his Government's understanding that the arms race would only serve to endanger international security and divert energy and resources from development. | Она также ратифицировала Договор Пелиндаба и Договор о всеобъемлющем о запрещении испытаний ядерного оружия, что означает понимание ее правительством того, что гонка вооружений будет лишь угрожать международной безопасности и отвлекать энергию и средства от развития. |
The Migration Board concluded that the complainant did not persuasively show how his return to Azerbaijan would endanger his life. | Миграционный совет пришел к выводу о том, что заявитель не смог убедительно доказать, что в случае его возвращения в Азербайджан его жизни будет угрожать опасность. |
They continue to endanger the civilian population by positioning military objectives in civilian areas. | Они продолжают ставить под угрозу гражданское население, размещая военные объекты в местах проживания гражданского населения. |
Women are excluded from certain kinds of work for health reasons; these are, in particular, work underground and work which could endanger their role as mothers. | Труд женщин не разрешается использовать на некоторых видах работ по причинам охраны здоровья; в частности, к таким видам работ относятся подземные работы и работы, которые могут ставить под угрозу их материнскую функцию. |
It should be clean and safe, should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems and thus should not endanger the quality of life of the present and future generations. | Они должны быть экологически чистыми и безопасными, не должны превышать потенциальную емкость существующих экосистем и, таким образом, не должны ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений. |
In that regard, repatriation procedures should prevent situations that might endanger the integrity, dignity and human rights of migrants. | В этой связи процедуры репатриации не должны ставить под угрозу свободу, достоинство и права человека мигрантов. |
It is true however that Count d'Estrées had strict orders from Louis XIV not to endanger the French fleet, as he himself admitted after the battle. | Это правда, однако, стоит отметить, что граф д'Эстре действительно получил строгий приказ от Людовика XIV не ставить под угрозу французский флот, в чём он сам признался после боя. |
And I have no desire to endanger mine. | И у меня нет желания подвергать опасности свою. |
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
Now, I'm not going to let your personal feelings endanger this facility any longer. | И я не собираюсь больше позволять вашим личным чувствам подвергать опасности этот объект. |
We CANNOT endanger life. | Мы не можем подвергать опасности жизни. |
We don't want to endanger our children's souls. | Поднимись, чтобы увидеть то, что происходит наверху никто не хочет подвергать опасности неокрепшие души... ради наших детей. |
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. | Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды. |
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. | Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО. |
Also concerned that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the migrants involved, | будучи также обеспокоены тем, что незаконный ввоз мигрантов может создавать угрозу для жизни или безопасности вовлеченных в него мигрантов, |
During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. | В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. | Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов. |
Moving cars and bullets may endanger Clarenbach. | Двигающиеся машины и пули могут подвергнуть опасности Кларенбаха. |
Turn off one's personal cell phone in cases, when use of radio connection may endanger the life of other people (aircraft, surgical medical complexes, etc. | выключать личный мобильный телефон в тех случаях, когда использование радиосвязи может подвергнуть опасности жизнь других людей (летательные аппараты, операционные медицинские комплексы и т. п. |
Heroic things you can't put in your memoirs because it would endanger our military operations, things that might even endanger the foundation of the Republic. | Героические вещи, которым нет места в твоих мемуарах, потому что это может подвергнуть опасности наши военные операции, вещи, которые, могут даже подвергнуть опасности основы страны. |
Do you think that I would overlook such a thing... and endanger the life of my own daughter? | Вы считаете, что я могу допустить такую оплошность и подвергнуть опасности жизнь дочери? |
The appointment was severely criticised in public; and in 1782 a committee of the House of Commons declared that Macpherson's past conduct in supporting the pretensions of the nabob had tended to endanger the peace of India. | Назначение подверглось сильной критике в обществе, также в 1782 году комитет Палаты общин заявил, что прежняя деятельность Макферсона, направленная на поддержку претензий наваба, могла подвергнуть опасности мир в Индии. |
Illegal copies of replacement parts for cars, trucks and aircraft also can endanger lives. | Незаконное производство аналогов запасных частей для легковых и грузовых автомобилей, а также летательных аппаратов также может создать угрозу для жизни. |
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. | Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД. |
It may be deduced that, even under adverse conditions, no concentrations of carbon dioxide will be produced in the cargo spaces of wagons/vehicles that could endanger the health of the driver or the participants in the transport operation. | Из произведенных расчетов можно сделать вывод, что даже при неблагоприятных условиях в разгрузочных пространствах вагонов/транспортных средств не возникнет концентраций углекислого газа, которые могли бы создать угрозу для здоровья водителя или лиц, участвующих в перевозке. |
To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... | Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
In order to prevent situation when due to their health condition clients endanger themselves or other clients and the staff, legal acts prescribe the isolation of clients for a period that does not exceed 24 hours, ensuring constant supervision. | Во избежание ситуаций, когда в силу своего состояния здоровья получатели услуг могут создать угрозу для самих себя или для других получателей услуг и персонала, нормативные акты предусматривают изоляцию таких лиц на период, продолжительность которого не превышает 24 часов, с обеспечением постоянного наблюдения. |
2.2.9.1.4 Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health include asbestos and mixtures containing asbestos. | 2.2.9.1.4 Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья, включают асбесты и смеси, содержащие асбесты. |
When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. | Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране. |
Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. | Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь. |
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. | Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести. |
That examination showed that the complainant does not suffer from any problems whatsoever that would endanger his health. | Это обследование показало отсутствие какой-либо аномалии, которая могла бы представлять опасность для здоровья. |
Article 102 (k) of the Constitution states that a pregnant worker is not allowed to perform any work that might endanger her unborn child. | В пункте к) статьи 102 Конституции отмечается, что работающая женщина в период беременности не может выполнять никакой работы, которая сопряжена с угрозой для ее особого состояния. |
Failure to effectively address any of these complex issues could gravely endanger human society and the Earth's finite resources, thereby jeopardizing humanity's quest to live securely in peace, free from aggression, domination and external interference. | И всякий сбой в эффективном урегулировании этих сложных проблем мог бы обернуться тяжкой угрозой для человеческого общества и для ограниченных ресурсов Земли, подрывая тем самым тягу человечества к безопасному мирному существованию - без агрессии, господства и внешнего вмешательства. |
The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. | Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества. |
Other small parties have expressed concern that using other forms of identification to register voters will endanger national security by inadvertently granting the vote to non-Nepalis. | Другие мелкие партии выразили озабоченность в отношении регистрации избирателей по другим документам, удостоверяющим личность, ссылаясь на то, что непродуманное предоставление права голоса лицам, не являющимся непальцами, станет угрозой для национальной безопасности. |
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. | Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента. |
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. | Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья. |
Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. | Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения. |
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. | Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения. |
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. | Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей. |
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. | В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. | Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения. |
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. | Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей. |
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. | Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. | И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим. |
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. | Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни. |
You can't endanger your whole organization for that kid. | Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка. |
Why would you in the future endanger you in the now? | Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего? |
To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... | Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
Acts that might endanger international peace and security and undermine trust among countries must be avoided. | Необходимо избегать актов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и подорвать доверие между странами. |
You guys actually go out of your way to endanger the fabric of this group. | Вы, ребята, изо всех сил стараетесь подорвать саму основу нашей группы. |
During the mission, grave concern was expressed about the recurrence of human rights violations that could endanger the security situation and undermine the current stability. | В ходе миссии была выражена серьезная озабоченность по поводу возобновления нарушений прав человека, которые могут поставить под угрозу положение в области безопасности и подорвать нынешнюю стабильность. |
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. | Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие. |
Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. | Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации. |
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. | Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе. |
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. | Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
All of these threats have led to conflict and outbreaks of violence, which endanger human security and transcend the traditional concept of international peace, security and stability. | Все эти угрозы приводят к конфликтам и вспышкам насилия, которые подрывают безопасность человека и выходят за рамки традиционной концепции представления о международном мире, безопасности и стабильности. |
Members of this political class must resolutely commit themselves to dialogue and national reconciliation and put an end to the ongoing differences which make them lose sight of their development goals, which squander their energies and which endanger the restoration of security and stability. | Политики обязаны твердо встать на путь диалога и национального примирения и преодолеть остающиеся разногласия, из-за которых они теряют из виду стоящие перед ними цели в области развития, попусту растрачивают силы и подрывают перспективы восстановления безопасности и стабильности. |