| He cautioned the Assembly against establishing precedents that, for the sake of expediency, might endanger the Commission's technical integrity. | Он предостерегает Ассамблею от создания исходя из соображений целесообразности прецедентов, которые могут поставить под угрозу техническую добросовестность Комиссии. |
| Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. | С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
| there was a likelihood of a serious, irreversible defect arising in the foetus, or of an incurable disease which could endanger its life, | высока вероятность серьезного и необратимого повреждения плода или неизлечимого заболевания, которое может поставить под угрозу его жизнь; |
| Particularly painful can be the restructuring in singe-industry towns and areas, where potential closures of uncompetitive production sites endanger employment and income opportunities of thousands of people. | Реструктуризация может носить особенно болезненный характер в моноотраслевых городах и районах, где потенциальное закрытие неконкурентоспособных производственных комплексов может поставить под угрозу занятость и доходы тысяч людей. |
| Consequently, parties are classed as unconstitutional when they, by reason of their aims or behaviour of their adherents, seek to undermine or abolish the free democratic basic order or to endanger the existence of the Federal Republic of Germany. | Неконституционными объявляются партии, которые по своим целям или поведению своих сторонников стремятся причинить ущерб основам свободного демократического строя либо устранить его или поставить под угрозу существование Федеративной Республики Германии. |
| His Government was aware that authorizing mining and associated infrastructure projects could endanger the land rights of indigenous and tribal communities. | Правительство Суринама сознает, что выдача разрешений на производство горных работ и реализацию смежных инфраструктурных проектов может угрожать земельным правам коренных и племенных общин. |
| Work that could endanger the health, safety and morals of persons aged between 14 and 18 was also prohibited. | Кроме того, запрещена работа, которая может угрожать здоровью, безопасности и моральному состоянию лиц в возрасте от 14 до 18 лет. |
| To endanger peace by introducing destabilizing military capabilities into a region, or otherwise contribute to regional instability and negatively influence the balance of power; | будут угрожать миру в результате привнесения дестабилизирующего военного потенциала в тот или иной регион или в других формах повышать уровень региональной нестабильности и отрицательно влиять на соотношение сил; |
| It was suggested that the words "economic" and "political" in subparagraph (b) should be deleted to broaden the scope of the "coercion" since environmental and other forms of coercion could also endanger the territorial integrity or political independence of a State. | Было высказано мнение о целесообразности опущения в подпункте Ь слов "экономическому" и "политическому" в целях расширения сферы охвата термина "принуждение", поскольку экологические и другие формы принуждения также могут угрожать территориальной целостности и политической независимости государства. |
| SRI also recommended improving abortion services facilities to ensure that they meet the best health standards and to guarantee that women will no longer be placed on waiting lists as, in some cases, a long waiting period could endanger their life and health. | ИСП также рекомендовала улучшить условия проведения абортов, с тем чтобы они удовлетворяли самым высоким медицинским стандартам и для гарантирования того, чтобы женщины более не вносились в список ожидания, ибо в определенных случаях длительное ожидание может угрожать их жизни или здоровью. |
| In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. | При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны. |
| It should be clean and safe, should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems and thus should not endanger the quality of life of the present and future generations. | Они должны быть экологически чистыми и безопасными, не должны превышать потенциальную емкость существующих экосистем и, таким образом, не должны ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений. |
| In that regard, repatriation procedures should prevent situations that might endanger the integrity, dignity and human rights of migrants. | В этой связи процедуры репатриации не должны ставить под угрозу свободу, достоинство и права человека мигрантов. |
| Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty and undermine the essential equilibrium contained in it, for the sake of our common good: peace, security and stability. | Никакие действия не должны ставить под угрозу целостность Договора и подрывать заложенную в нем важную сбалансированность ради нашего общего блага: мира, безопасности и стабильности. |
| That should be our ultimate goal - to ban those weapons outright in the same way that nations have come together to ban other weapons of mass destruction, which can cause human suffering, ruin economies and endanger the environment and the future survival of our planet. | Наша конечная цель должна состоять в обеспечении полного запрета на применение этих видов оружия аналогично тому, как мы сообща запретили другие виды оружия массового уничтожения, которые способны причинять страдания людям, разрушать экономические системы, подвергать опасности окружающую среду и ставить под угрозу будущее выживание нашей планеты. |
| One person should never endanger thousands! | Один человек никогда не должен подвергать опасности тысячи! |
| I see no reason to endanger myself when I have you at my beckoning. | Я не вижу никаких причин подвергать опасности себя, когда у меня есть ты в марионетках. |
| We must not endanger our neighbours! | Вы не должны подвергать опасности своих ближних! |
| David would never endanger himself or anyone else in the space program. | Дэвид не стал бы подвергать опасности ни себя, ни других. |
| The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. | Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние. |
| A number of repressive measures which have affected all areas of life in the occupied territories has engendered a situation which continues to endanger international peace and security, and this despite the continuation of peace negotiations. | В результате принятия ряда репрессивных мер, затрагивающих все стороны жизни на оккупированных территориях, сложилось такое положение, которое продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности, несмотря на продолжение мирных переговоров. |
| Also concerned that the smuggling of migrants can endanger the lives or security of the migrants involved, | будучи также обеспокоены тем, что незаконный ввоз мигрантов может создавать угрозу для жизни или безопасности вовлеченных в него мигрантов, |
| During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. | В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
| The purpose of the Decree is purely preventive, in that, in its own words, it contributes to the "prevention of prohibited and punishable activities or conduct" that might endanger the environment or natural resources. | Декрет преследует превентивную цель, содействуя, как в нем указано, "воспрепятствованию запрещенным и наказуемым деятельности и поведению", которые могут создавать угрозу для окружающей среды и природных ресурсов; для такого контроля создана специальная экологическая инспекция. |
| In cases where there are doubts, inaccuracies or inconsistent data, the Advisory Committee may seek information from foreign authorities through our missions abroad, always taking precautions so as not to endanger the life and safety of the applicant. | В тех случаях, когда возникают сомнения и неясности или обнаруживаются несоответствия в представленных данных, Консультативная комиссия может обратиться за информацией к иностранным властям через наши зарубежные представительства, непременно принимая при этом меры предосторожности, с тем чтобы не подвергнуть опасности жизнь этого лица. |
| Turn off one's personal cell phone in cases, when use of radio connection may endanger the life of other people (aircraft, surgical medical complexes, etc. | выключать личный мобильный телефон в тех случаях, когда использование радиосвязи может подвергнуть опасности жизнь других людей (летательные аппараты, операционные медицинские комплексы и т. п. |
| Employees who may endanger others by sleeping on the job may face more serious consequences, such as legal sanctions. | Работники, которые, заснув на рабочем месте, могут подвергнуть опасности других, подвержены более суровому наказанию. |
| If so, they would take a step in the Singapore direction and reduce if not endanger the third element of a program of squaring the circle, that of doing it all "in a free society." | Если так, они должны двинуться в сторону Сингапура, и тем самым снизить, если не подвергнуть опасности третий элемент программы заключения круга в квадрат, тот, который подразумевает «свободное общество». |
| And destroy their trust with Denisov and endanger the lives of those still on the ground? | И подорвать их доверительные отношения с Денисовым, а также подвергнуть опасности жизни людей на задании? |
| Illegal copies of replacement parts for cars, trucks and aircraft also can endanger lives. | Незаконное производство аналогов запасных частей для легковых и грузовых автомобилей, а также летательных аппаратов также может создать угрозу для жизни. |
| Thus, the Board felt that the report of the Seminar should be studied carefully with a view to identifying problems that might endanger the TIR system in the future. | Поэтому Совет счел, что следует тщательно изучить доклад о работе семинара с целью выявления проблем, которые могут создать угрозу для системы МДП в будущем. |
| This means that Morocco could be confronted with a propaganda campaign in favour of secession right from the election of the territory's assembly and executive, without being able to forbid activities susceptible to endanger State security and the maintenance of order. | Это означает, что Марокко может столкнуться - в период с момента выборов собрания территории и ее исполнительной власти - с пропагандистской кампанией в пользу права на отделение, не имея возможности запретить деятельность, способную создать угрозу для безопасности государства и для поддержания порядка. |
| Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. | Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы. |
| To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... | Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
| A buffer zone may be delimited by the same decree to lessen the adverse impacts that might endanger protected sites. | На основании того же декрета может быть установлена защитная зона с целью предотвращения неблагоприятного воздействия, которое может представлять опасность для охраняемых объектов. |
| 2.2.9.1.4 Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health include asbestos and mixtures containing asbestos. | 2.2.9.1.4 Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья, включают асбесты и смеси, содержащие асбесты. |
| When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. | Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране. |
| 2.2.9.3 Under "Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health" (M1), replace all three entries by: | 2.2.9.3 Под заголовком "Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья" (М1) заменить все три позиции следующими позициями: |
| That examination showed that the complainant does not suffer from any problems whatsoever that would endanger his health. | Это обследование показало отсутствие какой-либо аномалии, которая могла бы представлять опасность для здоровья. |
| Failure to effectively address any of these complex issues could gravely endanger human society and the Earth's finite resources, thereby jeopardizing humanity's quest to live securely in peace, free from aggression, domination and external interference. | И всякий сбой в эффективном урегулировании этих сложных проблем мог бы обернуться тяжкой угрозой для человеческого общества и для ограниченных ресурсов Земли, подрывая тем самым тягу человечества к безопасному мирному существованию - без агрессии, господства и внешнего вмешательства. |
| These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. | Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности. |
| The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. | Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества. |
| Our presence would only endanger the lives of everyone there. | Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей. |
| When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. | Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента. |
| The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. | Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья. |
| Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. | Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения. |
| Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. | Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства. |
| Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. | Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей. |
| The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. | В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
| The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. | Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения. |
| Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. | Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
| Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. | Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |
| And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. | И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим. |
| Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. | Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни. |
| You can't endanger your whole organization for that kid. | Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка. |
| Why would you in the future endanger you in the now? | Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего? |
| Also, it has not been possible to carry out, within existing resources, the required analytical and evaluation work to assess worrisome developments which may endanger the treaties. | Также в рамках имеющихся средств было невозможно проводить необходимую научно-исследовательскую работу и работу по оценке тревожных событий, способных подорвать заключенные договоры. |
| This could be arranged without revealing information that might endanger national security or legitimate commercial interests, or undermine law enforcement efforts. | Эту деятельность можно было бы осуществлять, не раскрывая такой информации, которая могла бы создать угрозу для национальной безопасности или законных коммерческих интересов либо подорвать усилия правоохранительных органов. |
| You guys actually go out of your way to endanger the fabric of this group. | Вы, ребята, изо всех сил стараетесь подорвать саму основу нашей группы. |
| In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. | При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
| The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. | Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
| Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. | Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации. |
| Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. | Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе. |
| These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
| In my press statement of 24 March 1999, I warned that I would remove officials and punish political parties whose members endanger the public and undercut peace and order by making inflammatory statements or inciting violence. | В своем заявлении для прессы от 24 марта 1999 года я предупредил, что буду снимать должностных лиц и подвергать наказанию политические партии, члены которых представляют собой угрозу для общества и подрывают мир и спокойствие, выступая с подстрекательскими заявлениями или призывами к насилию. |
| Members of this political class must resolutely commit themselves to dialogue and national reconciliation and put an end to the ongoing differences which make them lose sight of their development goals, which squander their energies and which endanger the restoration of security and stability. | Политики обязаны твердо встать на путь диалога и национального примирения и преодолеть остающиеся разногласия, из-за которых они теряют из виду стоящие перед ними цели в области развития, попусту растрачивают силы и подрывают перспективы восстановления безопасности и стабильности. |