| The same pragmatic, empirical approach must be adopted for programming and budgetary issues. | Такой же прагматический, эмпирический подход необходим и к вопросам составления программ и бюджета. |
| Empirical analyses confirm that there is a strong causal relationship between the expansion of female employment, particularly in labour-intensive light manufacturing, and patterns and the rates of export growth. | Эмпирический анализ подтверждает, что между расширением занятости женщин, в особенности в трудоемких отраслях легкой промышленности, и моделями и темпами развития экспорта существует сильная причинно-следственная взаимосвязь. |
| Empirical analysis seems to show that, while private participation appears to have improved ISS performance, a more important determinant of a positive outcome is types and quality of regulations and institutional capacities. | Эмпирический анализ, как представляется, демонстрирует, что, хотя благодаря участию частного сектора показатели СИУ, по-видимому, улучшились, более важную роль при достижении позитивного результата играют формы и качество регулирования и институциональный потенциал. |
| Without it, vaccine development remains essentially empirical and must be done through efficacy trials in endemic countries. | Без него процесс разработки вакцин по сути носит эмпирический характер и должен осуществляться на основе практических испытаний в странах, охваченных эпидемией. |
| Of course whether a partnership is efficient or not in any of these respects is an empirical question. | Разумеется, вопрос о том, эффективно ли то или иное партнерство в том или ином отношении, носит эмпирический характер. |
| However there does not appear to be any empirical study on this issue. | Однако по этому вопросу, по-видимому, не проводилось никаких практических исследований. |
| Developing countries possessed a wealth of traditional technologies and empirical knowledge concentrated in small enterprises or informal productive units. | Развивающиеся страны обладают богатым набором традиционных технологий и практических знаний, прежде всего в эксплуатации малых предприятий и неформальных производственных единиц. |
| The Institute promotes gender-inclusive research by employing gender-disaggregated research methodologies in theoretical and empirical research to address rural development and poverty. | В целях решения задач обеспечения развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты Институт способствует проведению гендерно ориентированных исследований на основе использования составляемых с разбивкой по признаку пола методик в рамках теоретических и практических исследований. |
| (Special consultative status granted in 1997) The International Centre for Ethnic Studies(ICES) has through the years strived to evolve a model of historically sensitive theoretical, empirical research in ethnicity, social and political process. | На протяжении многих лет Международный центр по изучению этнических проблем (МЦИЭ) прилагает усилия по разработке модели проведения учитывающих уроки истории теоретических и практических исследований, связанных с этническими проблемами и социальными и политическими процессами. |
| An extensive literature of empirical studies suggests that this sensitivity is sufficient to result in a significant degree of variation in how much traffic will arise from any given level of national income. | Обширные материалы с описанием практических исследований позволяют предположить, что такая зависимость вполне достаточна, чтобы можно было говорить о значительной степени различия масштабов перевозочной деятельности при любом данном уровне национального дохода. |
| Available empirical (laboratory and field) and modelled data all indicate that SCCPs can accumulate in biota. | Все имеющиеся практические (лабораторные и полевые) и моделируемые данные указывают на то, что КЦХП могут аккумулироваться в биоте. |
| We call on UNCTAD to coordinate a conceptual and empirical study in this regard, with due attention to differing conclusions concerning globalization and its impact on the poor. | Мы призываем ЮНКТАД координировать концептуальные и практические исследования по этой тематике, уделяя надлежащее внимание не всегда совпадающим выводам относительно глобализации и ее влияния на неимущие слои населения. |
| Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. | Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
| In addition, empirical research shows there is a linkage in all three areas. | Кроме того, некоторые практические исследования указывают на существование связи между всеми тремя областями. |
| The SPT focus is empirical - on what actually happens and what practical improvements are needed to prevent ill-treatment. | Деятельность ППП носит эмпирический характер и сосредоточена на том, каково фактическое состояние дел и какие практические улучшения необходимы для предупреждения жестокого обращения. |
| The Subcommittee's field of work is complex and constantly evolving, with issues of major significance arising during the course of the empirical work, necessitating careful consideration by the entire membership of the Subcommittee. | Довольно сложная сфера деятельности Подкомитета непрерывно эволюционирует, и в ходе практической работы встают важнейшие вопросы, требующие внимательного изучения всеми членами Подкомитета. |
| This paper will be based on existing UNCTAD empirical work and policy analysis, including the investment policy reviews and the World Investment Reports, as well as the wider work of UNCTAD with respect to trade and development. | В основу этого документа лягут материалы практической работы ЮНКТАД и ее деятельности по анализу политики, включая обзоры инвестиционной политики и выпуски Доклада о мировых инвестициях, а также результаты работы ЮНКТАД в более широких рамках проблематики торговли и развития. |
| Throughout the world, there exist divisions between the dominant, normative ideal of the family and the empirical realities of family forms. | Во всех странах мира господствующий нормативный идеал семьи отличается от практической реальности, характеризующейся разнообразием форм семейной жизни. |
| From a practical point of view, knowledge and skills are relatively easier to measure than the other factors, and so most empirical human capital research focuses attention on education. | С практической точки зрения знания и навыки относительно проще определять в сравнении с другими факторами, и поэтому большинство эмпирических исследований в области человеческого капитала непосредственно ориентированы на образование. |
| To this end, he planned to follow a pragmatic, market-friendly strategy: smart market economy, empirical pragmatism, and democratic activism. | Для достижения данной цели, Ли Мён Бак планирует следовать стратегии практической рыночной экономики: «Разумная рыночная экономика», «Эмпирический прагматизм» и «Демократический активизм». |
| In the opinion of experts and academicians and based on our empirical experience, reconciliation has many interpretations. | По мнению экспертов и ученых, а также исходя из нашего практического опыта, примирение имеет множество толкований. |
| The programme of work will concentrate on developing guidelines based on the empirical experience of reform strategies and approaches and their impact on improving public administration for development. | Основное внимание в программе работы будет уделено разработке руководящих принципов на основе практического опыта осуществления стратегий и программ преобразований и учета их эффективности в совершенствовании государственного управления в целях развития. |
| Finally, that a critical mass of empirical experience will emerge from this exercise that could constitute an appropriate basis for further exploration on the viability of establishing some form of advisory services at the regional, national and/or local levels. | И наконец, цель обеспечения того, чтобы благодаря этим усилиям была накоплена критическая масса практического опыта, которая могла бы послужить надежной основной для дальнейшего изучения возможности создания консультативных служб в той или иной форме на региональном, национальном и/или местном уровнях. |
| The body of knowledge that has been developed around the information society is substantial. With specific reference to the empirical applications of statistical measurements, it is also quite technical. | Объем накопленных полезных знаний об информационном обществе обширен и с точки зрения практического применения статистических оценок технически весьма специфичен. |
| Industrial policies, economic strategies and multilateral development cooperation activities are based on sound empirical and analytical foundations and encourage innovative and knowledge-based industrial development. | Разработка промышленной политики, экономических стратегий и многосторонних мероприятий в области развития на базе практического опыта и аналитических данных в целях содействия развитию промышленного производства, основанного на применении передовых методов и современных знаний. |
| The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
| The trilateral cooperation is intended to help to enhance the empirical and factual information basis for policymakers and support them in addressing public health in relation to intellectual property and trade. | Это трехстороннее сотрудничество призвано помочь расширить информационную базу эмпирических и фактических данных для директивных органов и оказать им помощь в решении задач общественного здравоохранения с учетом аспектов интеллектуальной собственности и торговли. |
| Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. | Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| The empirical experience of contemporary international relations shows that democracies do not promote armed conflicts among themselves. | Практический опыт развития современных международных отношений показывает, что демократические страны не поощряют вооруженные конфликты между собой и не стремятся к ним. |
| It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. | Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
| 2 reports (MINUSTAH and UNMIL) on the state of rule of law through application of the rule of law index, which is an independent empirical tool to measure various aspects of the rule of law in a post-conflict society | Подготовка 2 докладов (МООНСГ и МООНЛ) о положении дел с соблюдением законности на основе применения индекса правопорядка, который представляет собой независимый практический инструмент для оценки различных аспектов правопорядка в странах, переживших конфликты |
| The approach adopted by WIPO was both empirical, based on several fact-finding missions and surveys, and practical, aimed at the adoption of concrete steps for capacity-building, legislative assistance and cooperation with stakeholders. | ЗЗ. ВОИС использует эмпирический метод, основанный на проведении выездных миссий, а также практический метод, направленный на принятие конкретных мер по укреплению потенциала, оказанию помощи в вопросах законодательства и развитию сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
| Empirical experience has shown that justice and the rule of law are not easy to achieve. | Накопленный практический опыт свидетельствует о том, что обеспечение правосудия и верховенства права отнюдь не легкая задача. |
| He's instinctual; she's empirical. | Он действует инстинктивно; она - эмпирически. |
| For the 25 European Union member States, the area protection using empirical and modelled critical loads with CLE-2010 deposition is 58% and 47%, respectively, and 56% and 44% for EU27, respectively. | Что касается 25 государств-членов Европейского союза, то при уровне выпадений, соответствующих СЗД-2010, в случае использования эмпирически определенных и смоделированных критических нагрузок площадь защищенной части территории составляет соответственно 58% и 47%, а для ЕС27 - соответственно 56% и 44%. |
| Indeed, regional economics seems to be the promised land for the empirical study of social capital. | Действительно, региональная экономика словно магнит притягивает желающих изучить социальный капитал эмпирически. |
| The availability of both empirical and modelled critical loads can contribute to the analysis of robustness of critical loads and exceedances. | Наличие как эмпирически полученных, так и смоделированных критических нагрузок может содействовать анализу надежности величин критических нагрузок и превышений. |
| Empirical studies of communicator credibility and attractiveness, sometimes labeled charisma, have also been tied closely to empirically-occurring arguments. | Эмпирические исследования коммуникатора доверия и привлекательности, иногда называемые харизмой, также были тесно привязаны к эмпирически встречающимся аргументам. |