| Even in areas where the empirical record appears clear, closer analysis reveals major flaws. | Даже в тех регионах, где на первый взгляд эмпирический подход полностью оправдал себя, при более внимательном анализе обнаруживаются крупные просчёты. |
| At the international level, it may be feared that the methods adopted to combat this delinquency are of a rather empirical nature. | В международном плане вызывает опасение эмпирический характер имеющихся средств борьбы с этими преступлениями. |
| The debate should be supported by improved empirical analysis. | Дебатам должен содействовать более качественный эмпирический анализ. |
| However, a comparative empirical analysis of the administration costs of various instruments has not yet been comprehensively undertaken and the theoretical literature on this subject is ambiguous. | Вместе с тем широкий сравнительный эмпирический анализ административных издержек при применении различных методов пока не проводился, и научные труды по данной теме не дают ясных ответов. |
| Experts recommended that empirical analyses be carried out, including in UNCTAD, of the trade implications of ISO 14000 standards as well as on national implementation issues that may have a bearing on international trade. | Эксперты рекомендовали провести эмпирический анализ, в том числе в рамках ЮНКТАД, посвященный изучению влияния стандартов ИСО серии 14000 на торговлю, а также вопросов их применения на национальном уровне, которые могут оказывать влияние на международную торговлю. |
| However there does not appear to be any empirical study on this issue. | Однако по этому вопросу, по-видимому, не проводилось никаких практических исследований. |
| Sessions were conducted on several theoretical and empirical issues related to technology policy and economic and technological development. | Были проведены заседания, посвященные ряду теоретических и практических вопросов, касающихся технологической политики и развития экономики и техники. |
| The report reviews recent trends in inequality and their implications for economic and social development, drawing on current analytical and empirical research into the causes of inequality. | В докладе рассматриваются современные тенденции в контексте проблемы неравенства и их влияние на процессы социально-экономического развития с учетом результатов проведенных в последнее время научно-исследовательских работ и практических исследований. |
| Increasingly, researchers and data analysts have used the best practices database as the empirical base for validating or questioning hard data findings. | Все чаще исследователи и аналитики используют базу данных о передовых практических методах в качестве эмпирической основы для обоснования или изучения объективных данных. |
| A good empirical research scientist. | Хороший ученый в области практических исследований. |
| Indeed, both empirical and conceptual research that is being undertaken can greatly assist in addressing implementation gaps, and we must draw on this outside expertise. | Проводимые в настоящее время как практические, так и концептуальные исследования, могут в значительной степени способствовать ликвидации пробелов в осуществлении, и мы обязаны использовать эти внешние наработки. |
| We call on UNCTAD to coordinate a conceptual and empirical study in this regard, with due attention to differing conclusions concerning globalization and its impact on the poor. | Мы призываем ЮНКТАД координировать концептуальные и практические исследования по этой тематике, уделяя надлежащее внимание не всегда совпадающим выводам относительно глобализации и ее влияния на неимущие слои населения. |
| Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. | Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
| Invites all other organs, organizations and agencies of the United Nations system, in particular the United Nations Conference on Trade and Development and the regional commissions, to provide analytical and empirical material for the preparation of the above-mentioned report; | предлагает всем другим органам, организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в частности Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и региональным комиссиям, предоставлять аналитические и практические материалы для подготовки вышеупомянутого доклада; |
| The SPT focus is empirical - on what actually happens and what practical improvements are needed to prevent ill-treatment. | Деятельность ППП носит эмпирический характер и сосредоточена на том, каково фактическое состояние дел и какие практические улучшения необходимы для предупреждения жестокого обращения. |
| The Committee needed empirical information; it wished to know what was being done in practice, not just at the formal level. | Комитет нуждается в практической информации; ему необходимо знать, что происходит на практике, а не на формальном уровне. |
| The Department of Peacekeeping Operations and OHCHR will jointly implement a project to develop indicators for the empirical and objective assessment of important rule of law factors in a given country, particularly in conflict and post-conflict societies. | Департамент операций по поддержанию мира и УВКБ будут совместно реализовывать проект по разработке показателей для практической и объективной оценки основных факторов обеспечения верховенства права в той или иной стране, прежде всего в условиях конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
| The representative suggested that the further refinement of the right to development criteria focus on identifying their practical benefits and explaining in empirical terms how human rights benefit the development processes and outcomes. | Она рекомендовала в процессе дальнейшего уточнения критериев права на развитие сосредоточиться на определении их практической отдачи и объяснении с практической точки зрения того, каким образом соблюдение прав человека содействует процессам развития и их эффективности. |
| It will function as a web-enabled knowledge-sharing module of UNDP evaluative work and empirical lessons, linked to a search engine that will capture evaluation-specific records. | Она будет функционировать как модуль электронного обмена данными в работе ПРООН в области оценки и извлечения уроков из практической деятельности, связанный с механизмом поиска, позволяющего находить данные, конкретно касающиеся оценки. |
| The time had come for the United Nations to move on from the empirical analysis of social problems to the exploration of the possibilities of furnishing practical assistance to improve the social situation in the world. | В заключение он отмечает, что для Организации Объединенных Наций настал момент, когда необходимо, чтобы ее деятельность переместилась из сферы эмпирических исследований в область изучения возможностей оказания практической помощи для улучшения социального положения населения мира. |
| The empirical research results were presented for discussion on 26 May 2009, and the draft report was published the same month. | Результаты этого практического исследования были вынесены на обсуждение 26 мая 2009 года; в том же месяце был издан проект доклада. |
| The programme of work will concentrate on developing guidelines based on the empirical experience of reform strategies and approaches and their impact on improving public administration for development. | Основное внимание в программе работы будет уделено разработке руководящих принципов на основе практического опыта осуществления стратегий и программ преобразований и учета их эффективности в совершенствовании государственного управления в целях развития. |
| The report also underscores the growing significance of empirical scientific knowledge, local resources and selected traditional practices as core ingredients in improving capacity for effective crime prevention and management of criminal justice systems. | В докладе также отмечается растущее значение практического научного опыта, местных ресурсов и некоторых видов традиционной практики для укрепления потенциала в области предупреждения преступности и эффективного управления системой уголовного правосудия. |
| Finally, that a critical mass of empirical experience will emerge from this exercise that could constitute an appropriate basis for further exploration on the viability of establishing some form of advisory services at the regional, national and/or local levels. | И наконец, цель обеспечения того, чтобы благодаря этим усилиям была накоплена критическая масса практического опыта, которая могла бы послужить надежной основной для дальнейшего изучения возможности создания консультативных служб в той или иной форме на региональном, национальном и/или местном уровнях. |
| Although the concept of equal pay for work of equal value has taken root in the public sector, no empirical research has yet been conducted with regard to what is happening in the private sector. | Хотя инициатором концепции равной оплаты за труд равной ценности является государственный сектор, до сих пор не проведено никакого практического исследования положения дел в частном секторе. |
| The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
| The trilateral cooperation is intended to help to enhance the empirical and factual information basis for policymakers and support them in addressing public health in relation to intellectual property and trade. | Это трехстороннее сотрудничество призвано помочь расширить информационную базу эмпирических и фактических данных для директивных органов и оказать им помощь в решении задач общественного здравоохранения с учетом аспектов интеллектуальной собственности и торговли. |
| Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. | Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. | Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
| 2 reports (MINUSTAH and UNMIL) on the state of rule of law through application of the rule of law index, which is an independent empirical tool to measure various aspects of the rule of law in a post-conflict society | Подготовка 2 докладов (МООНСГ и МООНЛ) о положении дел с соблюдением законности на основе применения индекса правопорядка, который представляет собой независимый практический инструмент для оценки различных аспектов правопорядка в странах, переживших конфликты |
| It is necessary to take a broad overview of the prerequisites of effective participation, based on both conceptual and empirical foundations. | Необходимо, опираясь на соответствующую теоретическую базу и практический опыт, провести общий обзор предпосылок эффективного участия. |
| Empirical experience has shown that justice and the rule of law are not easy to achieve. | Накопленный практический опыт свидетельствует о том, что обеспечение правосудия и верховенства права отнюдь не легкая задача. |
| Traditional knowledge is people-centred (generated and transmitted by people as knowledgeable, competent and entitled actors), systemic (inter-sectoral and holistic), experimental (empirical and practical), transmitted from one generation to the next and culturally valorized. | такие знания могут основываться на экспериментах (т.е. носить эмпирический и практический характер); такие знания могут передаваться из поколения в поколение и оцениваться с учетом уровня развития культуры. |
| The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. | Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
| Earlier, Berg et al. found empirical relationships between litter chemical composition and the remaining recalcitrant fraction. | Ранее Берг и другие авторы эмпирически вывели зависимость между химическим составом опада и остальной трудноразлагаемой фракцией. |
| The reality is that our prescriptions often go beyond what can be supported by careful theoretical reasoning or empirical demonstration. | Реальность состоит в том, что наши рекомендации зачастую не вполне могут быть обоснованы теоретически или эмпирически. |
| The availability of both empirical and modelled critical loads can contribute to the analysis of robustness of critical loads and exceedances. | Наличие как эмпирически полученных, так и смоделированных критических нагрузок может содействовать анализу надежности величин критических нагрузок и превышений. |
| Empirical studies of communicator credibility and attractiveness, sometimes labeled charisma, have also been tied closely to empirically-occurring arguments. | Эмпирические исследования коммуникатора доверия и привлекательности, иногда называемые харизмой, также были тесно привязаны к эмпирически встречающимся аргументам. |