| It is primarily an empirical issue as the effect of an instrumental variable on a target depends on the context of an economy and its prevailing management of resources. | Этот вопрос носит в первую очередь эмпирический характер, поскольку то, в какой степени инструментальная переменная влияет на достижение цели, зависит от контекста той или иной экономики и от превалирующей в ней системы распоряжения ресурсами. |
| Empirical analysis seems to show that, while private participation appears to have improved ISS performance, a more important determinant of a positive outcome is types and quality of regulations and institutional capacities. | Эмпирический анализ, как представляется, демонстрирует, что, хотя благодаря участию частного сектора показатели СИУ, по-видимому, улучшились, более важную роль при достижении позитивного результата играют формы и качество регулирования и институциональный потенциал. |
| The SPT focus is empirical: its main task is to identify in situ the situations and factors that pose a risk of torture or ill-treatment and to determine the practical measures needed to prevent such violations. | Работа Подкомитета по предупреждению пыток носит эмпирический характер: его главной задачей является установление на месте ситуаций и факторов, создающих риски применения пыток или жестокого обращения, и определение практических мер, необходимых для предупреждения таких нарушений. |
| The existence of such resources now permits an empirical analysis of national situations with regard to many of the central specific rights. | Наличие таких средств позволяет в настоящее время осуществлять эмпирический анализ ситуаций в тех или иных странах в контексте многих конкретных основополагающих прав. |
| In this paper, empirical comparison of macro versus micro methodologies is based solely on the Philippines data for one point in time, and therefore must be considered inconclusive. | В настоящем документе эмпирический сопоставительный анализ макро- и микрометодологий основан исключительно на данных по Филиппинам на один момент во времени и, таким образом, должен рассматриваться как не позволяющий сделать окончательные выводы. |
| However there does not appear to be any empirical study on this issue. | Однако по этому вопросу, по-видимому, не проводилось никаких практических исследований. |
| More recent theoretical and empirical work has begun to examine the effects of the area or context in which people live on their decisions to migrate. | В последних теоретических и практических исследованиях предметом изучения стало влияние того района или условий, в которых живут люди, на их решение мигрировать. |
| Increasingly, researchers and data analysts have used the best practices database as the empirical base for validating or questioning hard data findings. | Все чаще исследователи и аналитики используют базу данных о передовых практических методах в качестве эмпирической основы для обоснования или изучения объективных данных. |
| The contribution of the World Health Organization to the implementation of the Programme of Action is to provide better empirical understanding about armed violence and its prevention. | Вклад Всемирной организации здравоохранения в осуществление Программы действий состоит в обеспечении более широкого распространения информации о практических уроках в отношении связанного с оружием насилия и его предотвращения. |
| In the areas of interest to the Evaluation Office, this requires in particular more systematic access to the empirical knowledge and evidence of performance (and lessons learned) in key SHD areas gathered by UNDP and other development organizations. | В областях, представляющих интерес для Управления оценки, это требует, в частности, обеспечения более систематического доступа к полученным эмпирическим путем данным и сведениям об эффективности (и практических уроках) в ключевых направлениях УРЛР, собранным ПРООН и другими организациями, занимающимися вопросами развития. |
| Despite the clear commitment to committing resources for empirical and action-oriented remedial interventions against cybercrime, the intensity of the challenges was greater than the capacities of individual African countries to make effective interventions on their own. | Несмотря на явную готовность стран выделять средства на практические и ориентированные на конкретные результаты меры борьбы с киберпреступностью, масштабы проблем превзошли возможности отдельных африканских стран в области самостоятельного принятия эффективных мер. |
| (e) It should be possible through empirical research to study in greater depth issues such as equality of opportunity and the prejudices likely to arise in a multicultural setting; | ё) практические исследования должны будут позволить подробнее изучить такие темы, как равенство возможностей и ущерб, который может быть причинен в контексте культурного многообразия; |
| Although communities have been coping with adverse effects of climate change and variability, traditional knowledge and local empirical knowledge have rarely been formally studied in the context of adaptation to climate change. | Местные общины с успехом справляются с отрицательными последствиями изменения климата и изменчивостью климатической обстановки, тем не менее традиционные знания и практические знания местного населения редко становились объектом официального изучения в контексте адаптации к изменению климата. |
| The Assembly invited the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), together with the regional commissions and all other organs, organizations and agencies of the United Nations system, to provide analytical and empirical material for the preparation of the report. | Ассамблея предложила Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) наряду с региональными комиссиями и другими органами, организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций предоставлять аналитические и практические материалы для подготовки такого доклада. |
| The SPT focus is empirical - on what actually happens and what practical improvements are needed to prevent ill-treatment. | Деятельность ППП носит эмпирический характер и сосредоточена на том, каково фактическое состояние дел и какие практические улучшения необходимы для предупреждения жестокого обращения. |
| The Working Group should also determine how to build cumulative knowledge on the basis of empirical information; legislation, treaties and international instruments; and the analysis of successful practices from past experience. | Рабочей группе следует также определить методику создания общей базы данных на основе практической информации, законодательства, договоров и международно-правовых инструментов и анализа успешных методов работы на примере предыдущего опыта. |
| This paper will be based on existing UNCTAD empirical work and policy analysis, including the investment policy reviews and the World Investment Reports, as well as the wider work of UNCTAD with respect to trade and development. | В основу этого документа лягут материалы практической работы ЮНКТАД и ее деятельности по анализу политики, включая обзоры инвестиционной политики и выпуски Доклада о мировых инвестициях, а также результаты работы ЮНКТАД в более широких рамках проблематики торговли и развития. |
| The same ECDPM study notes a dearth of empirical work on the process of capacity development, and that addressing this issue could lead to improved methods for monitoring and evaluating the performance of capacity and capacity-building. | В том же исследовании ЕЦПР отмечается недостаточность практической работы, посвященной процессу развития потенциала, и что рассмотрение этого вопроса могло бы привести к улучшению методов мониторинга и оценки результативности потенциала и деятельности по укреплению потенциала. |
| The representative also emphasized the importance of clarifying the value added of human rights in empirical and practical terms. | Представитель также подчеркнул важность разъяснения того, какие преимущества дает соблюдение прав человека с эмпирической и практической точек зрения. |
| From a practical point of view, knowledge and skills are relatively easier to measure than the other factors, and so most empirical human capital research focuses attention on education. | С практической точки зрения знания и навыки относительно проще определять в сравнении с другими факторами, и поэтому большинство эмпирических исследований в области человеческого капитала непосредственно ориентированы на образование. |
| In the opinion of experts and academicians and based on our empirical experience, reconciliation has many interpretations. | По мнению экспертов и ученых, а также исходя из нашего практического опыта, примирение имеет множество толкований. |
| The programme of work will concentrate on developing guidelines based on the empirical experience of reform strategies and approaches and their impact on improving public administration for development. | Основное внимание в программе работы будет уделено разработке руководящих принципов на основе практического опыта осуществления стратегий и программ преобразований и учета их эффективности в совершенствовании государственного управления в целях развития. |
| The report also underscores the growing significance of empirical scientific knowledge, local resources and selected traditional practices as core ingredients in improving capacity for effective crime prevention and management of criminal justice systems. | В докладе также отмечается растущее значение практического научного опыта, местных ресурсов и некоторых видов традиционной практики для укрепления потенциала в области предупреждения преступности и эффективного управления системой уголовного правосудия. |
| The body of knowledge that has been developed around the information society is substantial. With specific reference to the empirical applications of statistical measurements, it is also quite technical. | Объем накопленных полезных знаний об информационном обществе обширен и с точки зрения практического применения статистических оценок технически весьма специфичен. |
| Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. | Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
| The Panel had shown that the independence of science and the incontrovertible power of fact and empirical understanding could serve to foster international consensus-building. | Опыт Группы показал, что независимость науки и необратимая сила фактических знаний и эмпирического понимания может служить укреплению международного консенсуса. |
| The trilateral cooperation is intended to help to enhance the empirical and factual information basis for policymakers and support them in addressing public health in relation to intellectual property and trade. | Это трехстороннее сотрудничество призвано помочь расширить информационную базу эмпирических и фактических данных для директивных органов и оказать им помощь в решении задач общественного здравоохранения с учетом аспектов интеллектуальной собственности и торговли. |
| Few empirical studies exist to measure the actual benefits flowing from preferential trade agreements, however, available estimates suggest that preferences can amount to significant shares of the value of exports from the countries concerned. | Имеется не так уж много эмпирических исследований для оценки фактических преимуществ, полученных в результате преференциальных торговых соглашений, вместе с тем существующие оценки позволяют предположить, что преференции могут достигать значительной доли в объеме экспорта соответствующих стран. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| 2 reports (MINUSTAH and UNMIL) on the state of rule of law through application of the rule of law index, which is an independent empirical tool to measure various aspects of the rule of law in a post-conflict society | Подготовка 2 докладов (МООНСГ и МООНЛ) о положении дел с соблюдением законности на основе применения индекса правопорядка, который представляет собой независимый практический инструмент для оценки различных аспектов правопорядка в странах, переживших конфликты |
| This could ensure that the advice was empirical and evidence based. | Это могло бы обеспечить, чтобы рекомендации носили практический характер и были основаны на конкретных данных. |
| It is necessary to take a broad overview of the prerequisites of effective participation, based on both conceptual and empirical foundations. | Необходимо, опираясь на соответствующую теоретическую базу и практический опыт, провести общий обзор предпосылок эффективного участия. |
| Empirical experience has shown that justice and the rule of law are not easy to achieve. | Накопленный практический опыт свидетельствует о том, что обеспечение правосудия и верховенства права отнюдь не легкая задача. |
| Traditional knowledge is people-centred (generated and transmitted by people as knowledgeable, competent and entitled actors), systemic (inter-sectoral and holistic), experimental (empirical and practical), transmitted from one generation to the next and culturally valorized. | такие знания могут основываться на экспериментах (т.е. носить эмпирический и практический характер); такие знания могут передаваться из поколения в поколение и оцениваться с учетом уровня развития культуры. |
| A number of empirical regularities link growth to industrial development, particularly the subset of manufacturing activities. | Целый ряд эмпирически установленных закономерностей позволяет установить связь между экономическим ростом и развитием промышленности, особенно ряда отраслей обрабатывающей промышленности. |
| For the 25 European Union member States, the area protection using empirical and modelled critical loads with CLE-2010 deposition is 58% and 47%, respectively, and 56% and 44% for EU27, respectively. | Что касается 25 государств-членов Европейского союза, то при уровне выпадений, соответствующих СЗД-2010, в случае использования эмпирически определенных и смоделированных критических нагрузок площадь защищенной части территории составляет соответственно 58% и 47%, а для ЕС27 - соответственно 56% и 44%. |
| Carter and colleagues conducted three studies in 2005 that demonstrate empirical support that the planning fallacy also affects predictions concerning group tasks. | Картер и его коллеги провели три исследования в 2005 году, которые эмпирически подтверждают, что ошибки планирования также влияют на выполнение групповых задач. |
| The availability of both empirical and modelled critical loads can contribute to the analysis of robustness of critical loads and exceedances. | Наличие как эмпирически полученных, так и смоделированных критических нагрузок может содействовать анализу надежности величин критических нагрузок и превышений. |
| The Task Force recommended proposing to the twenty-sixth session of the Working Group on Effects to request CCE to issue a call for data on empirical and modelled critical loads and dynamic modelling data to Parties towards the end of 2007. | Целевая группа рекомендовала предложить двадцать шестой сессии Рабочей группы по воздействию просить КЦВ направить просьбу о предоставлении Сторонами данных об эмпирически определенных и смоделированных критических нагрузках и данных динамического моделирования к концу 2007 года. |