In 2012, attention will be given to gaining UNFPA Executive Committee support for ERM within UNFPA to embed procedures into all levels of operations. | В 2012 году внимание будет уделяться обеспечению поддержки Исполнительным комитетам ЮНФПА системы общеорганизационного управления рисками в рамках ЮНФПА в целях внедрения процедур на всех уровнях оперативной деятельности. |
The Board will undertake a review of progress made at a point when a revised ICT strategy has been approved and had time to embed. | Обзор хода этой работы Комиссия проведет после того, как будет утверждена пересмотренная стратегия в области ИКТ и пройдет время, необходимое для ее внедрения. |
UNHCR needs to finalize the revised strategy and consider what further measures are required in order to embed its policy in this area within the organization. | УВКБ необходимо завершить разработку пересмотренной стратегии и рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие меры необходимы для внедрения правил работы в этой области в практическую деятельность организации. |
On the question of the Turks and Caicos Islands, much had been done to reform and embed the principles of sound financial management and good governance, with the support of advisers funded by the United Kingdom, since the suspension of ministerial government. | Что касается вопроса об островах Тёркс и Кайкос, со времени приостановки деятельности кабинета министров с помощью советников, финансируемых Соединенным Королевством, многое было сделано для проведения реформ и внедрения принципов рационального управления финансовой системой и надлежащего управления. |
Since that time, the representative went on to say, much progress had been made to embed the principles of sound financial management, good governance and sustainable development across the territorial Government. | С того времени, как отметил далее представитель, достигнут значительный прогресс в деле внедрения принципов рационального управления финансами, ответственного управления и устойчивого развития во все сферы деятельности правительства территории. |
We have to try to embed such technologies into our everyday life. | Мы должны пытаться внедрить такие технологии в нашу повседневную жизнь. |
In paragraph 34, UNODC agreed with the Board's recommendation that it develop solutions for IPSAS implementation and embed timely data entry and validation requirements into the business as a matter of urgency. | В пункте 34 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено выработать решения в связи с переходом на МСУГС и в срочном порядке внедрить в практику обязательные требования относительно своевременного ввода и проверки данных. |
How do you embed democratic practice? | Как внедрить демократическую практику? |
Obviously, "economic crisis and surges of immigration can serve as catalysts that crystallize right-wing extremisms on the level of party competition if political entrepreneurs can embed xenophobic slogans in a broader right-authoritarian message for which they find a receptive audience". | Разумеется, "экономический кризис и наплыв иммигрантов могут служить катализаторами для появления крайне правого экстремизма на уровне внутрипартийной борьбы, если политическим антрепренерам удается внедрить ксенофобные лозунги в расширенную программу правой оппозиции, для которой они находят восприимчивую аудиторию"4. |
Importance must be paid to embed such projects at the university setting at the end of the programme. | Необходимо обратить внимание на то, чтобы внедрить результаты этих проектов в университетах после завершения данной программы. |
The Administration is making progress on this recommendation but has not yet clarified how it will embed streamlined and standardized working practices across the Organization. | Администрация обеспечивает достижение прогресса в осуществлении этой рекомендации, но ей все еще предстоит разъяснить, как она намеревается внедрять упрощенные стандартные рабочие процедуры по всей Организации. |
Currently, the administration is not approaching the implementation of the ERP system as a business transformation project and has no plans for how it will manage change and embed more efficient working practices across the Organization. | В настоящее время администрация не подходит к внедрению ОПР как к проекту, направленному на преобразование рабочих процессов, и не имеет никаких планов относительно того, как она будет руководить преобразованиями и внедрять более эффективные методы работы по всей Организации. |
(c) Continue to embed the concept of process ownership by strengthening the partnership with heads of business units. | с) необходимо продолжать внедрять концепцию личной ответственности за соответствующие процессы путем укрепления отношений партнерства между координаторами процессов и руководителями оперативных подразделений. |
Billions of people have been lifted out of poverty; new businesses are generating millions of jobs, growth and capital; and there is once again genuine intellectual debate about the right way to embed rights and justice at the core of the global governance structure. | Миллиарды людей смогли вырваться из нищеты; на новых предприятиях создаются миллионы рабочих мест, что способствует экономическому росту и накоплению капитала; среди интеллектуалов вновь ведется реальная дискуссия на тему о том, как правильно внедрять права человека и нормы справедливости в основы глобальной структуры управления. |
Texas Instruments proved it to be possible to embed FeRAM cells using two additional masking steps during conventional CMOS semiconductor manufacture. | Теоретически существует возможность внедрять ячейки FeRAM, используя два дополнительных масочных шага при производстве обычных КМОП-полупроводников. |
It also has a goal of being thread-safe in order to be able to embed more than one interpreter in a single application. | У Rubinius также есть цель быть потоково-безопасным, чтобы иметь возможность встраивать более чем один интерпретатор в одно приложение. |
Popfly allowed users to download mashups as gadgets for Windows Sidebar or embed them into Windows Live Spaces, with some support for other blog service providers. | Popfly позволял пользователям скачивать мэшапы в виде гаджетов для боковой панели Windows или встраивать их в Windows Live Spaces, с некоторой поддержкой других блог-ресурсов. |
The Kiwi6 also supports MP3 uploading, as long as users will be MP3 files uploaded to the Kiwi6, uploaded will be able to provide through Kiwi6 music player to embed into the web pages you need. | Kiwi6 также поддерживает MP3 загрузки тех пор, пока пользователи будут MP3-файлы, загруженные с Kiwi6, дата сможет предоставлять через музыкальный проигрыватель Kiwi6 встраивать в веб-страницы вам нужно. |
If you wish to use these in a web page, you should always embed the necessary fonts so the page viewer can see the web page without having the necessary fonts installed in their computer. | Если вы хотите использовать их на своей странице, вам следует всегда встраивать нужные фонты, чтобы браузер мог отражать символы без необходимости устанавливать фонты на компьютер. |
Countries can have a specific entrepreneurship education strategy, or can embed it into the education strategy (see box 1). | Страны могут разрабатывать отдельные стратегии обеспечения образования в сфере предпринимательства или могут встраивать эти компоненты в общую образовательную стратегию (см. вставку 1). |
The strategies deployed to embed indigenous peoples' knowledge in educational system curricula show that the most successful are those in which the peoples themselves are directly involved. | Стратегии, используемые для включения знаний коренных народов в учебные программы системы образования, показывают, что наиболее успешными из них являются те, в реализации которых непосредственно участвуют представители самих коренных народов. |
The Working Group is encouraged by the number of initiatives undertaken to embed the Guiding Principles into global governance frameworks since their adoption, and by dissemination and implementation initiatives led by stakeholders, some of which are outlined below. | Рабочая группа выражает удовлетворение по поводу большого числа инициатив, осуществляемых с целью включения Руководящих принципов в глобальные рамки управления с момента их принятия, и широкого внедрения и осуществления инициатив заинтересованных сторон, некоторые из которых описаны ниже. |
Often, measures aimed at establishing comprehensive and effective administrative and technical procedures will be needed to embed stockpile security in wider regulatory capacity. | Во многих случаях для включения вопросов, касающихся обеспечения сохранности запасов, в более широкие регулятивные рамки потребуется принятие мер, направленных на разработку всеобъемлющих и эффективных административных и технических процедур. |
First, there was greater recognition by the Bank of the need to embed social policy within economic policy as a way of fostering overall development. | Во-первых, Банк стал острее осознавать необходимость включения целей социальной политики в проводимую экономическую политику в качестве одного из средств содействия развитию в целом. |
Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. | Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
KHTML also has the capacity to embed components within itself using the KParts technology. | KHTML также имеет возможность встроить компоненты в себя, используя технологию KParts. |
Can we really embed robotics into every part? | Сможем ли в действительности встроить робототехнику в каждую часть? |
UNOPS needs to embed accrual-based processes in its day-to-day operations and improve the quality of information available to decision makers at key points in the management cycle. | ЮНОПС необходимо встроить метод начисления в свои текущие операции и улучшить качество информации, имеющейся в распоряжении сотрудников, принимающих решения в ключевых точках цикла управления. |
The question is how do we reconnect American national security with global security to make the world a lot more comfortable, and to embed and contextualize our employment of force around the planet? | Вопрос в том, как снова подключить американскую национальную безопасность к мировой безопасности и сделать планету более спокойной, и встроить в эту систему наше применение вооружённых сил по всему миру? |
This picture that you see here is our ability to embed these censors inside of a piece of Scotch tape by simply peeling it off of a wafer. | На этом изображении вы видите, что мы смогли встроить датчики в кусочек клейкой ленты, которая просто отклеивается от пластины. |
ING will not embed hyperlinks in emails that take you to sites where you must enter your security information. | ING не будет вставлять в электронные письма гиперссылки, ведущие на сайты, на которых Вам предлагается ввести Вашу конфиденциальную информацию. |
For applications that download updates automatically, the application can embed a copy of the signing certificate locally and validate the signature stored in the software update against the embedded certificate. | Для приложений, которые загружают обновления автоматически, приложение может вставлять копию сертификата подписи локально и проверять подпись, хранящуюся в обновлении программного обеспечения, по встроенному сертификату. |
Rather, there was need to embed them as primary data by linking such milestone events within primary static fields such as the date of birth of the employee. | Скорее всего, необходимо было вставлять их в качестве первичных данных, увязывая такие значительные события, как дата рождения сотрудника, в рамках первичных статических полей. |
He did not for use in any new equipment itself but to embed it on your new OS ALP, through an abstraction layer, so that ALP could also run native Linux programs, all existing programs for PalmOS. | Он не для использования в любых новых само оборудование, но и вставлять его на новую операционную систему ALP, через слой абстрагирования, так что ALP можно также запускать родную программами Linux, все существующие программы для PalmOS. |
The channel also allows YouTube users to embed United Nations video into their own websites, thus expanding considerably the potential audience for United Nations videos highlighting major issues on the agenda of the Organization. | Этот канал также позволяет пользователям YouTube вставлять видеоматериалы Организации Объединенных Наций в свои собственные веб-сайты, тем самым существенно расширяя потенциальную аудиторию видеоматериалов Организации Объединенных Наций, посвященных главным вопросам, стоящим на повестке дня Организации. |
We've been unable to retrieve any useful information about who helped him embed the message in our broadcast. | Мы не смогли извлечь никакой полезной информации о том, кто помог ему вставить сообщение в нашу передачу. |
We can't just embed it and feed you a dream. | Мы не можем просто вставить его и кормить вас мечтами. |
It will discuss, from a policy perspective, how to embed value chains in the overall policy framework of economic development and in a territorial context. | Она обсудит в разрезе политики, как вставить производственно-сбытовые системы в общие рамки политики экономического развития и в территориальном контексте. |
Bibs Random Content 1.0 is a simple plug-in, Embed on which any Content and any place over one day in wordpress templates plugin can kann.Das Photos, View, Text, Embed any HTML code, etc., and display. | BIBS Случайные Контент 1.0 является простым плагина, Вставить в котором любое содержание и в любом месте более одного дня в WordPress шаблонов плагин может kann.Das фотографий, Просмотр, Текст, Вставить любого кода HTML, т.д., и дисплеем. |
The ones trying to embed sweets into your skull. | те, кто хотели вставить тебе конфетки в череп! |
There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
In particular, their added value is in their ability to embed national security sector reform processes in a regional context. | В частности, их дополнительное значение заключается в их способности включать национальные процессы реформы сектора безопасности в региональный контекст. |
In 2005 the Scottish Executive established a mainstreaming equality team in the Equality Unit in order to take forward work on supporting and enabling Scottish Executive policy teams to embed equality considerations into their work. | В 2005 году шотландское правительство создало в рамках Группы подразделение по учету проблематики равноправия, с тем чтобы оказать поддержку своим подразделениям, определяющим политический курс, и предоставить им возможность включать в свою работу соображения, связанные с обеспечением равенства. |
For instance, financial institutions could develop products to support start-ups, regulators could provide special support packages and incentives for emerging firms and industries, educators could embed entrepreneurship materials in their curricula, among others. | Например, финансовые учреждения могут разрабатывать продукты для поддержки новообразующихся предприятий, регулирующие органы могут оказывать специальные пакетные услуги по поддержке и обеспечивать стимулы для новых компаний и отраслей, образовательные учреждения могут включать материалы по предпринимательству в свои учебные программы и т.д. |
Nonetheless, it might not always be necessary or practical to embed investigators in every peacekeeping mission. | Тем не менее, возможно, не всегда необходимо или практически осуществимо включать следователей в состав всех миссий по поддержанию мира. |
He called on the Government to embed FDI policy into the national sustainable development strategy. | Оратор призвал правительство интегрировать политику привлечения ПИИ в национальную стратегию устойчивого развития. |
She pointed to steps taken to embed the plan in all areas of UNDP work, including in the new global, regional and country programmes. | Она отметила те шаги, которые были предприняты, чтобы интегрировать этот план во все сферы деятельности ПРООН, включая новые глобальные, региональные и страновые программы. |
(b) Governments should embed the development of "one-stop shops", e-tools and organizational structures of the public administration within a broader reform process. | Ь) правительствам следует интегрировать разработку механизма "единого окна", электронных инструментов и организационных структур государственной администрации в более широкий процесс реформ; |
(c) Intersectoral strategies, programmes and policy aims involving cooperation between departments, ministries and agencies, both in terms of development and implementation, can embed collaboration in the "professional culture" of administrative bodies. | с) благодаря межсекторальным стратегиям, программам и политическим целям, предполагающим сотрудничество между ведомствами, министерствами и учреждениями как в процессе их разработки, так и при их осуществлении, можно интегрировать сотрудничество в "профессиональную культуру" органов управления. |
There is, therefore, a strong need to embed agroforestry into national policies as well as legislations that target food security and poverty eradication. | Поэтому крайне необходимо интегрировать агролесоводство в национальную политику и законодательство, ориентированные на обеспечение продовольственной безопасности и искоренение нищеты. |
For instance, it is always possible to embed each edge of the graph on its own separate page. | Например, всегда есть возможность вложить каждое ребро на свою собственную страницу. |
If two or more planar graphs all share the same vertex set, then it is possible to embed all these graphs in the plane, with the edges drawn as curves, so that each vertex has the same position in all the different drawings. | Если два или более планарных графов имеют тот же самый набор вершин, то имеется возможность вложить все эти графы в плоскость с представлением рёбер в виде кривых, так что все вершины будут иметь одну и ту же позицию во всех рисунках. |
Matoušek (1996) uses distances in crown graphs as an example of a metric space that is difficult to embed into a normed vector space. | Матушекиспользовал расстояние в коронах как пример метрического пространства, которое трудно вложить в нормированное векторное пространство. |
Therefore, a "good reason" for G to be H-free is that G embeds on a surface that H does not embed on. | Таким образом, "хорошей причиной" для графа G быть H-свободным является возможность вложения графа G в поверхность, в которую H вложить нельзя. |
The theorem states that one cannot embed a ball into a cylinder via a symplectic map unless the radius of the ball is less than or equal to the radius of the cylinder. | Теорема гласит, что шар возможно вложить в цилиндр сохраняя естественную симплектическую форму, только если радиус шара не превосходит радиуса цилиндра. |