| The arms embargo and sanctions regimes violations include the following: | В число нарушений эмбарго в отношении оружия и режима санкций входят следующие: |
| Haiti, too, just recovered from the considerable losses of earlier years, as a result of the lifting of the international embargo. | Гаити также удалось преодолеть существенные потери прошлых лет благодаря отмене международного эмбарго. |
| The arms embargo should continue but monitoring is critical to ensure its effectiveness. | Эмбарго на поставки оружия следует сохранить, однако для обеспечения его эффективности крайне важен контроль. |
| Violators of the arms embargo, be they dealers, brokers, airline or shipping companies or businessmen in Somalia, should also be banned from receiving United Nations contracts. | Нарушителям эмбарго, будь то дилеры, брокеры, компании, занимающиеся воздушными и морскими перевозками, или бизнесмены из Сомали, должно быть запрещено заключать контракты с Организацией Объединенных Наций. |
| The Group is deeply concerned because the conflict has already reached a stage where some neighbouring countries, in efforts to protect their national interests, have lent assistance to parties in the conflict, including supplies of weapons and related materiel in violation of the arms embargo. | Группа испытывает глубокую озабоченность, поскольку конфликт уже достиг такой стадии, на которой ряд соседних стран, стремясь обеспечить защиту своих национальных интересов, начали оказывать сторонам в конфликте помощь, в том числе поставлять оружие и соответствующие материальные средства в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
| The embargo has no doubt caused tremendous economic damage and aggravated the plight of the Cuban people. | Блокада, без сомнения, наносит огромный экономический ущерб кубинскому народу и усугубляет его тяжелое положение. |
| By excluding Cuba from participation in regional and global activities, the embargo has an impact on global progress towards improving health for all. | Изолируя Кубу от участия в региональной и мировой деятельности, блокада тормозит мировой прогресс в деле повышения качества охраны здоровья для всех людей. |
| The United States decades-long embargo on Cuba is another example of the ineffectiveness of unilateral sanctions, which will be the object of Member States' comments for the report of the Secretary-General in response to resolution 67/4. | Блокада Кубы, на протяжении десятилетий осуществляемая Соединенными Штатами, является еще одним примером неэффективности односторонних санкций, которым будут посвящены замечания государств-членов к докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 67/4. |
| This embargo has been in place for almost five decades and has adversely affected the normal functioning of the Cuban economy and the livelihoods of Cuban citizens in general. | Блокада осуществляется уже почти пять десятилетий и препятствует нормальному функционированию кубинской экономики и ухудшает условия жизни кубинских граждан в целом. |
| The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. | Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
| Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. | Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер. |
| The air embargo has not only caused the depletion of stocks but also slow deliveries which have resulted in waste, as certain products had expired by the time they arrived. | Запрет на воздушные перевозки не только спровоцировал нехватку запасов, но и, вследствие задержек с доставкой, стал причиной утраты некоторых товаров, которые, как оказалось по прибытии, стали непригодными к употреблению. |
| Resolution 1596 also provides that those who violate the embargo shall be subject to a travel ban and to a freezing of their financial assets. | В резолюции 1596 также установлен запрет на поездки тех, кто нарушает эмбарго, и предусмотрено блокирование их финансовых активов. |
| Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. | Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
| The prohibition of technology and related scientific support, particularly through the extraterritorial application of the embargo, has severely impacted health care, a fundamental part of the commitments contained in the Millennium Development Goals, in Cuba. | Запрет на оказание научно-технической помощи, особенно в результате экстерриториального применения блокады, серьезно сказывается на ситуации в области здравоохранения на Кубе, с которым связаны значительная часть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The abrupt interruption of the democratic process in 1991 and the ensuing international embargo gravely exacerbated the decay brought about in Haiti by 30 years of dictatorship and a decade of political instability. | Резкое прекращение процесса демократических преобразований в 1991 году и введение в результате этого соответствующих международных санкций серьезно обострили упадок, вызванный сохранявшимся на протяжении 30 лет режимом диктатуры и царившей в течение десятилетия атмосферой политической нестабильности. |
| But I also denounce certain retaliatory measures that they inspire, in particular the placing of countries that are suspected of involvement under embargo. | Но я также осуждаю определенные ответные меры возмездия, в частности введение санкций в отношении стран, подозреваемых в вовлеченности в эти деяния. |
| The report further noted that, while there was almost no support within Afghanistan for further economic sanctions, an overwhelming majority of those interviewed indicated that an arms embargo would command widespread support and moral authority. | В докладе далее говорится, что, хотя жители Афганистана практически не поддерживают идею дальнейшего сохранения экономических санкций, подавляющее большинство опрошенных показало, что введение эмбарго на поставки оружия получило бы широкую поддержку и одобрение населения. |
| The sanctions regime referred to in resolutions 1267, 1390 and 1455 concerning the freeze of financial and economic assets, as well as the travel ban and arms embargo, are instruments of the international community to address situations that threaten international peace and security. | Режим санкций, введенный резолюциями 1267, 1390 и 1455 в отношении замораживания финансовых и экономических активов, а также запрета на поездки и поставки оружия, представляет собой инструмент международного сообщества для принятия мер в ситуациях, угрожающих международному миру и безопасности. |
| This lack of transparency provides hiding places for sanctioned individuals, financiers of embargo violators and for other individuals who simply do not meet the standards of the Code Minier. | Такое отсутствие прозрачности создает лазейки для лиц, на которых распространяется действие санкций, лиц, которые финансируют нарушителей эмбарго, и других лиц, которые просто не выполняют требования Горного кодекса. |
| That unilateral embargo, which has caused immense material losses and economic damage to the people of Cuba, runs counter to the United Nations Charter and international law. | Это одностороннее эмбарго, которое причиняет народу Кубы огромный материальный и экономический ущерб, противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
| Several agencies and entities of the United Nations system address the negative impact that the embargo has on the economic and social development of Cuba. | Несколько специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются негативными последствиями, которые блокада оказывает на социально-экономическое развитие Кубы. |
| That was despite suffering the effects of over 50 years of an unjust and criminal United States economic, commercial and financial embargo, which harmed Cuba's capacity to pay. | Это делается, несмотря на тяжелые последствия экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного против его страны более 50 лет тому назад Соединенными Штатами, которое снизило платежеспособность Кубы. |
| Following the announcement of these measures, Cuba expressed an interest in purchasing certain medical products in the United States, but companies in that country continued to claim that trade in that area was impossible owing to the embargo laws. | Уже после объявления этих мер с учетом желания Кубы закупить некоторые предметы медицинского назначения в Соединенных Штатах компании этой страны продолжали заявлять о невозможности осуществления торговли в этой сфере ввиду действия законов о блокаде. |
| The cases below are illustrative: (a) The embargo limits the country's access to scientific knowledge. | В качестве особо наглядных можно привести следующие иллюстративные примеры. а) Блокада ограничивает для Кубы доступность научных знаний. |