First, reference was made to the fact that the arms embargo that is being imposed in accordance with the resolution just adopted is, in fact, one-sided. | Во-первых, упоминалось о том, что оружейное эмбарго, которое вводится в соответствии с только что принятой резолюцией, носит односторонний характер. |
Individuals and entities identified in section V above as having committed violations of the arms embargo are also considered to be individuals who are impeding the peace process. | Лица и организации, указанные в разделе V выше в качестве тех, кто совершал нарушения эмбарго на поставки оружия, также рассматриваются в качестве лиц и организаций, препятствующих мирному процессу. |
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. | С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Because of the conditions created by the embargo, the impossibility of importing the raw materials used for production and the destruction of the plant's equipment, work on the production of vaccines stopped. | Из-за условий, созданных в результате эмбарго, невозможности импортировать сырье, необходимое для производства, и уничтожения оборудования на предприятии производство вакцины было остановлено. |
The embargo has been condemned by the General Assembly and other forums and international organizations, including the Organization of American States, the Latin American Economic System, the Ibero-American summit and the summit-level meetings of the Rio Group. | Эмбарго подверглось осуждению со стороны Генеральной Ассамблеи и других форумов и международных организаций, в том числе Организации американских государств, Латиноамериканской экономической системы, Иберо-американской встречи глав государств и правительств и совещаний на высшем уровне Группы Рио. |
He suggested that the embargo had failed and should be lifted. | Он указал, что блокада потерпела неудачу и должна быть прекращена. |
The embargo has affected the tireless efforts by the Cuban people to achieve welfare and progress. | Блокада подрывает неустанные усилия кубинского народа по достижению благосостояния и прогресса. |
We are further concerned that the embargo severely affects the implementation of United Nations projects and programmes in Cuba. | Кроме того, мы обеспокоены тем, что блокада серьезно скажется на осуществлении проектов и программ Организации Объединенных Наций на Кубе. |
This embargo has been in place for almost five decades and has adversely affected the normal functioning of the Cuban economy and the livelihoods of Cuban citizens in general. | Блокада осуществляется уже почти пять десятилетий и препятствует нормальному функционированию кубинской экономики и ухудшает условия жизни кубинских граждан в целом. |
The embargo has caused, and continues to cause, a high degree of economic and financial damage, which has a negative impact on the well-being of the people of Cuba. | Блокада наносила и продолжает наносить значительный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказывается на благосостоянии народа Кубы. |
The Thai authorities concerned have since implemented the measures outlined in the said resolutions including the arms embargo, assets freeze and the travel ban against the individuals and entities designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004). | С того времени власти Таиланда осуществляют меры, предусмотренные в указанных резолюциях, включая эмбарго на поставки оружия, замораживание активов и запрет на поездки лиц и организаций, обозначенных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1533 (2004). |
In addition, the Council, by resolution 1596 (2005), imposed a travel ban and assets freeze on individuals designated by the Committee as acting in violation of the arms embargo, and decided that the Committee would consider and decide on requests for exemptions. | Кроме того, резолюцией 1596 (2005) Совет ввел запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия, и постановил, что Комитет будет рассматривать просьбы об исключении из списков и принимать по ним решение. |
Resolution 1591, imposed an arms embargo on all parties in Darfur and provided for travel bans and the freezing of assets of individuals who continue to violate commitments to end the conflict. | Резолюция 1591 ввела эмбарго на поставки оружия всем участникам конфликта в Дарфуре и предусматривала запрет на поездки и замораживание активов физических лиц, продолжающих нарушать обязательства по прекращению конфликта. |
It is worth noting that the Council of Ministers of UEMOA also has the legal capacity to define a list of prohibited goods, which could provide the Ivorian Customs administration with powers to prohibit the import or export of goods subject to embargo.[59] | Стоит отметить, что совет министров УЕМОА также обладает правоспособностью определять список запрещенных товаров, который мог бы наделить ивуарийскую таможенную администрацию полномочиями на запрет импорта или экспорта товаров, подпадающих под эмбарго[59]. |
Therefore considering the risk involved in the process, there has been a embargo from the Government side with regard to migration of the women workers. | Поэтому, учитывая связанный с этим процессом риск, правительство наложило запрет на миграцию женщин - работниц. |
Six of every 10 Cubans live in difficult economic circumstances due to the embargo and sanctions. | Шесть из десяти кубинцев живут в трудных экономических условиях в результате действия эмбарго и санкций. |
Kuwait is not responsible for the embargo and the sanctions regime. | Кувейт не несет ответственности за эмбарго и режим санкций. |
The Panel urges the Ministry of Lands, Mines and Energy to remind Jungle Waters of the current sanctions regime and its obligations under the ongoing mining embargo. | Группа настоятельно рекомендует министерству земель, горнорудной промышленности и энергетики напомнить «Джангл уотерс» о действующем режиме санкций и обязательствах компании, связанных с установленным эмбарго на горнодобывающую деятельность. |
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. | Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия. |
Special reference should be made to Security Council resolution 1267 (1999) and follow-up resolutions, which deal with the implementation of sanctions against the Taliban and Al-Qaida, particularly relating to the freezing of assets, arms embargo and travel ban. | Следует особо упомянуть резолюцию 1267 (1999) и последующие резолюции Совета Безопасности, посвященные применению санкций против "Талибана" и "Аль-Каиды", и в частности замораживанию активов, эмбарго на поставки оружия и отказ в разрешениях на въезд. |
Those world-class accomplishments have survived and flourished despite the very high costs of the embargo inflicted on Cuba. | Эти достижения мирового уровня поддерживались и развивались несмотря на очень большие издержки в результате введенной против Кубы блокады. |
The measures of the economic embargo and other forms of economic war against Cuba date back before the nationalization that was justly undertaken by the Cuban revolution. | Меры экономического эмбарго и другие формы экономической войны против Кубы были приняты до национализации, которая была проведена на справедливой основе кубинской революцией. |
In spite of the difficulties caused by the embargo, three powerful hurricanes, and the global financial and economic crisis, the Cuban economy grew by 4.1 per cent in 2008. | Несмотря на трудности, являющиеся результатом блокады, трех мощных ураганов и мирового финансового и экономического кризиса, в 2008 году темпы роста экономики Кубы составили 4,1 процента. |
While the Government and people of Cuba strive to achieve the Millennium Development Goals, that unjustifiable unilateral embargo affects their efforts to accomplish the very goals that leaders of the world adopted at this Assembly eight years ago. | В то время как правительство и народ Кубы делают все возможное для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неоправданная односторонняя блокада оказывает негативное воздействие на их усилия по реализации этих самых целей, которые мировые лидеры утвердили в этой Ассамблее восемь лет назад. |
In relation to Cuba, the United States' recently-expanded unilateral embargo was a violation of the right to food. | Что касается Кубы, то недавно расширенное Соединенными Штатами одностороннее эмбарго является нарушением права на питание. |