Despite the growing number of cases of arms embargo violations, the trend of relying less on air transport to facilitate the transportation of arms in violation of the embargo seems to have continued during the current mandate period. | Несмотря на растущее число случаев нарушения эмбарго на поставки оружия, в течение нынешнего отчетного периода, как представляется, сохранялась тенденция к сокращению масштабов использования воздушного транспорта для доставки оружия. |
The diamond embargo on Liberia has contributed to the dramatic decline in the misuse of the Liberian label for diamond smuggling. | Введенное в отношении Либерии эмбарго на алмазы способствовало резкому уменьшению количества случаев злоупотребления маркировкой «либерийский» при контрабандной торговле алмазами. |
The Council has also recommended a number of measures (customs control and air traffic control, in particular), both nationally and regionally, to improve monitoring of the embargo. | Кроме того, Совет рекомендовал принять ряд мер (в частности, в области таможенного контроля и управления воздушным движением) как на национальном, так и на региональном уровнях для улучшения надзора за соблюдением эмбарго. |
As a consequence, direct foreign investment in Albania in 1992 was only $20 million, versus some $100 million projected by international financial institutions before the embargo was imposed. | В результате прямые иностранные капиталовложения в Албании в 1992 году составили лишь 20 млн. долл. США по сравнению с суммой порядка 100 млн. долл. США, которая прогнозировалась международными финансовыми учреждениями до введения эмбарго. |
Regional parties, particularly those with ties with Hizbullah and other groups in Lebanon, are obliged to abide fully by the arms embargo. | Эмбарго в отношении оружия должно полностью соблюдаться региональными сторонами, особенно сторонами, поддерживающими связи с «Хизбаллой» и другими группами в Ливане. |
The embargo has had significant negative effects on the Cuban economy and on the standard of living of Cuban citizens. | Проводимая блокада крайне негативно сказывается на экономике Кубы и вызывает ухудшение условий жизни кубинских граждан. |
The embargo has affected the tireless efforts by the Cuban people to achieve welfare and progress. | Блокада подрывает неустанные усилия кубинского народа по достижению благосостояния и прогресса. |
The embargo does not in any way promote peace and stability in the region but instead has serious negative impacts on the social, political and economic development of the people of Cuba. | Эта блокада никоим образом не содействует миру и стабильности в регионе, а лишь оказывает серьезное негативное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие народа Кубы. |
Despite the failure to achieve its goal, the United States economic, commercial and financial embargo continues to be the main obstacle to Cuba's ability to reach its full economic and social potential. | Хотя с точки зрения своих целей, экономическая, торговая и финансовая блокада, осуществляемая Соединенными Штатами, провалилась, она по-прежнему является главным препятствием для всестороннего развития Кубой своего экономического и социального потенциала. |
The embargo is having a negative impact on the food sector and, owing to the importance of this issue, is causing direct harm to the Cuban people. | Блокада негативно сказывается на секторе продовольствия и непосредственным образом влияет на жизнь населения Кубы. |
Investigations related to the implementation or violation of Security Council sanctions, including the arms embargo, travel ban and assets freeze | Проведение расследований, связанных с осуществлением или нарушением соответствующих санкций Совета Безопасности, включая эмбарго в отношении оружия, запрет на поездки и замораживание активов |
By its resolution 1970 (2011), the Security Council imposed a two-way arms embargo on Libya as well as a travel ban and an asset freeze on designated individuals and entities. | З. Своей резолюцией 1970 (2011) Совет Безопасности ввел двустороннее оружейное эмбарго в отношении Ливии, а также запрет на поездки и замораживание активов обозначенных физических и юридических лиц. |
Subsequently, by resolution 1390 (2002) of January 2002, it extended the financial measures and broadened the travel ban and arms embargo. | Впоследствии резолюцией 1390 (2002), принятой в январе 2002 года, были расширены финансовые меры, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The prohibition of technology and related scientific support, particularly through the extraterritorial application of the embargo, has severely impacted health care, a fundamental part of the commitments contained in the Millennium Development Goals, in Cuba. | Запрет на оказание научно-технической помощи, особенно в результате экстерриториального применения блокады, серьезно сказывается на ситуации в области здравоохранения на Кубе, с которым связаны значительная часть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The draft resolution provided for, inter alia, the imposition of an arms embargo on Zimbabwe as well as a travel ban and financial freeze against President Robert Mugabe and 13 senior officials in the Government of Zimbabwe. | В проекте резолюции предусматривалось, в частности, введение эмбарго на поставки оружия Зимбабве, а также запрет на поездки и замораживание финансовых активов президента Роберта Мугабе и 13 старших должностных лиц правительства Зимбабве. |
Investigations related to the implementation or violation of Security Council sanctions, including the arms embargo, travel ban and assets freeze | Проведение расследований, связанных с осуществлением или нарушением соответствующих санкций Совета Безопасности, включая эмбарго в отношении оружия, запрет на поездки и замораживание активов |
Furthermore, we in the State of Qatar feel that the lifting of the embargo and sanctions imposed on the sister Libyan Jamahiriya is a basic and popular demand, especially in the wake of recent positive developments in this matter. | Кроме того, по мнению Государства Катар, отмена эмбарго и санкций, введенных против братской нам Ливийской Арабской Джамахирии, является обоснованным, широко поддерживаемым требованием, особенно с учетом позитивного хода событий в этом вопросе. |
It also expressed concern over the flagrant violations of the sanctions regime imposed on the junta, especially the violation of the United Nations arms embargo and travel restrictions on members of the illegal regime and their families. | Он также выразил беспокойство по поводу вопиющих нарушений режима санкций, введенных в отношении хунты, особенно введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и ограничений на поездки членов незаконного режима и членов их семей. |
The international community has the right to raise serious concerns over the embargo and sanctions suffered by Cuba over the years, and to request the county concerned to end such embargo and sanctions. | Сорок с лишним лет блокады и санкций против Кубы не только вредят интересам Кубы и многих других стран, серьезно мешая тем самым усилиям по развитию на международному уровне, но и противоречат принципам демократии, свободы, верховенства права и прав человека. |
He invited the Member States to vote in favour of the United Nations resolution relevant to the lifting of the embargo and the sanctions as well as to the deployment of peace maintenance forces particularly those from Member States of IGAD and from Africa. | Он предложил государствам-членам проголосовать за резолюцию Организации Объединенных Наций, касающуюся снятия эмбарго и санкций, а также развертывания сил по поддержанию мира, особенно из государств - членов МОВР и Африки. |
The embargo continues to limit scientific exchange, despite the recognized advances in innovation and science in the country. | Несмотря на общепризнанные достижения Кубы в области новаторской деятельности и науки, блокада, как и прежде, ограничивает научные обмены. |
The Government of Cuba reports that the embargo required it to incur $15.2 million in additional expenditures on public health between May 2009 and April 2010. | Правительство Кубы сообщает, что по причине блокады в период с мая 2009 по апрель 2010 годов ему пришлось покрывать в секторе государственного здравоохранения дополнительные расходы на сумму 15,2 млн. долл. США. |
Nevertheless, in the case of the Cuban embargo, it is obvious that the implementation of that policy greatly exceeds the simple rejection of a trading partner. | Вместе с тем в случае блокады в отношении Кубы представляется очевидным, что осуществление этой политики выходит за рамки простого отказа от сотрудничества с тем или иным торговым партнером. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. | Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
Overall situation: effects of the embargo on food security and on agriculture, fisheries and the food industry | Государственное здравоохранение Кубы может испытывать серьезные затруднения из-за отсутствия ресурсов, необходимых для борьбы с опасностью эпидемий. |