In the short term the effectiveness of the embargo can be enhanced through direct intervention with states neighbouring Somalia. | В краткосрочной перспективе эффективность эмбарго можно повысить путем установления прямых контактов с государствами, граничащими с Сомали. |
In monitoring exports, France fully observes the embargo measures ordered by the international community against al-Qa'idah and the Taliban. | При осуществлении контроля за экспортом Франция строго соблюдает режим эмбарго, установленный международным сообществом в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
The Middle East conflict of 1973 and the ensuing oil embargo created new anxieties among Western industrial countries about the security and stability of energy supplies. | Ближневосточный конфликт 1973 года и последовавшее за ним эмбарго на экспорт нефти породили новые опасения среди промышленно развитых стран Запада в отношении безопасности и стабильности поставок энергоресурсов. |
Despite the arms embargo, the parties to the conflict remain sufficiently heavily armed to engage in sustained armed hostilities and some are rearming. | Несмотря на эмбарго на поставки оружия, стороны в конфликте по-прежнему достаточно хорошо вооружены, чтобы вести длительные боевые действия, и некоторые из них перевооружаются. |
In paragraph 6 of resolution 1630, the Council requested the Committee to recommend to the Council ways to improve the implementation of and compliance with the arms embargo, in response to continuing violations. | В пункте 6 резолюции 1630 Совет просил Комитет рекомендовать Совету пути улучшения осуществления и обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия в качестве реакции на продолжающиеся нарушения. |
The embargo continues to affect the quality of life of the Cuban people, particularly the most vulnerable groups. | Блокада по-прежнему негативно сказывается на качестве жизни кубинского народа, в частности наиболее уязвимых групп населения. |
Similarly, as regards food production, the embargo has forced Cuba to go to other markets to acquire important supplies and materials, which has led to higher prices. | Что касается производства продуктов питания, то блокада вынудила страну обратиться на другие рынки для закупки важного сырья и материалов, что привело к увеличению их стоимости. |
The embargo has seriously impeded the provision of medical services to the population and the obtention of medicines, chemical reagents, medical equipment, non-medical equipment, technology and other essential resources. | Блокада привела к существенному ограничению развития системы медицинского обслуживания населения и сокращению расходов на приобретение медикаментов, химических реактивов, медицинского и немедицинского оборудования, технологии и других необходимых ресурсов. |
However, the embargo cannot in any way be used as a justification for the lack of civil and political rights in Cuba, and the continued persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that takes place on the island. | Однако эта блокада никоим образом не оправдывает отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также продолжение преследований мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое происходит на острове. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. | Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
Three sanction measures implemented and monitored by the Team include assets freeze, travel ban and arms embargo. | Три санкционные меры, в связи с которыми Группа осуществляет реализацию и мониторинг, включают замораживание активов, запрет на поездки и оружейное эмбарго. |
In resolution 1390, the Council outlined three principal measures: an asset freeze, an arms embargo and a travel ban. | В резолюции 1390 Совет определил три следующие основные меры: замораживание активов, эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки. |
Those measures include a freeze of financial and economic assets, a travel ban, and an arms embargo. | Эти меры включают замораживание финансовых и экономических активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
Bout has allegedly violated the Security Council arms embargo on Liberia in the past, and is also on the travel ban and assets freeze lists. | Виктор Бут якобы нарушал эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия в Либерию в прошлом, и к тому же он значится в списках лиц, на которых распространяется запрет на поездки и санкция по замораживанию активов. |
The Government of South Africa is fully committed to the implementation of those measures, including those calling upon Member States to impose an arms embargo, a travel ban and an asset freeze. | Правительство Южной Африки всецело привержено осуществлению этих мер, включая обращенный к государствам-членам призыв ввести оружейное эмбарго, запрет на поездки и замораживание активов. |
Members of the Council urged the international community to fulfil its obligations related to the targeted sanctions, the modified arms embargo and the charcoal ban to stop proceeds from providing revenue to Al-Shabaab. | Члены Совета настоятельно призвали международное сообщество выполнить свои обязательства, касающиеся адресных санкций, модифицированного оружейного эмбарго и запрета на торговлю древесным углем, с тем чтобы перекрыть соответствующие источники дохода для группировки «Аш-Шабааб». |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. | Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
WHO would like to stress the need for concerted international cooperation and mutual assistance to third States affected by the application of sanctions in order to ensure that the adverse effects of embargo are minimized. | ВОЗ хотела бы подчеркнуть необходимость отлаженного международного сотрудничества и взаимопомощи в рамках оказания помощи третьим государствам, пострадавшим в результате осуществления санкций, с тем чтобы обеспечить, чтобы неблагоприятные последствия эмбарго были сведены к минимуму. |
Combat the illicit arms trade in the context of armed conflicts not of an international character and any transaction carried out in violation of an embargo or other sanction imposed by the Security Council in accordance with the Charter of the United Nations | служить инструментом в борьбе с незаконной торговлей оружием в условиях вооруженных конфликтов, не носящих международного характера, а также любой деятельностью, осуществляемой в нарушение эмбарго и других санкций, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций; |
Two particular challenges for the Council are worth emphasizing today. First, the Council has imposed an arms embargo as part of all current United Nations sanctions regimes. | Сегодня стоит особо выделить два сложных вызова, стоящих перед Советом. Во-первых, Совет ввел эмбарго на поставки оружия в рамках нынешних режимов санкций Организации Объединенных Наций. Совет также стремится обеспечить более строгое соблюдение эмбарго на поставки оружия на основе создания независимых групп экспертов и механизмов мониторинга. |
The embargo makes it impossible for Cuba to buy pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises. | Политика блокады, осуществляемая в отношении Кубы, препятствует приобретению фармацевтической продукции, медицинского оборудования и сырья, необходимых для лабораторного и промышленного производства медикаментов на Кубе. |
That embargo, which has gone on far too long, serves no other purpose than to preserve a state of tension between two neighbouring countries and to impose untold hardship and suffering on the people of Cuba, especially its women and children. | Это экономическое эмбарго, которое продолжается неоправданно долго, не служит никакой другой цели, кроме поддержания напряженности в отношениях между двумя соседними странами, является причиной неописуемых лишений и страданий народа Кубы, особенно женщин и детей. |
We note with great concern the report by the Government of Cuba that the direct damages endured by the Cuban people due to the implementation of the embargo represent about 2.5 times the gross domestic product of Cuba in 2003. | Мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем тот факт, что, как мы узнали от правительства Кубы, в 2003 году прямой ущерб, причиненный кубинскому народу осуществлением блокады, в 2,5 раза превысил валовой внутренний продукт Кубы. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. | Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
Despite the embargo, the people of Cuba and their Government, faithful to the principles of solidarity and humanism, have maintained cooperation and solidarity with many developing countries, including my own, particularly in the areas of education and health. | Несмотря на эту блокаду, народ и правительство Кубы, верные принципам солидарности и гуманизма, продолжают расширять сотрудничество и поддерживать связи солидарности со многими развивающимися странами, включая мою страну, в частности в областях образования и здравоохранения. |