| In social terms, the direct effects of the embargo were felt in the area through a substantial decrease in the income of residents of the border area. | В социальном плане эмбарго имело своим непосредственным результатом резкое снижение доходов населения в приграничном регионе. |
| The situation of children in Cuba has been adversely affected by a number of factors including the embargo, as well as internal and other external factors. | На положении детей на Кубе отрицательно сказались различные факторы, включая эмбарго, а также внутренние и другие внешние факторы. |
| The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. | Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств. |
| The restrictions imposed by the embargo help to deprive Cuba of vital access to medicines, new scientific and medical technology, food, chemical water treatment and electricity. | Вытекающие из эмбарго ограничения лишают Кубу жизненно важного доступа к лекарствам, новым научным и медицинским технологиям, продовольствию, а также оборудованию для химической обработки воды и производства электроэнергии. |
| The Council decided that both measures were to apply also to individuals and entities determined to have violated the provisions of the previous resolution, in particular the provisions concerning the arms embargo. | Совет постановил, что все эти меры будут применяться также к физическим и юридическим лицам, которые нарушили положения предыдущей резолюции, в частности положения, касающиеся эмбарго в отношении оружия. |
| The embargo has generated conditions that lead to hardships for ordinary people. | Блокада породила такие условия, которые серьезно осложнили жизнь простого народа. |
| The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors. | Блокада крайне негативно сказалась на экономическом и социальном секторах Кубы. |
| Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. | Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством. |
| It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. | Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
| The embargo not only contravenes the fundamental norms of international humanitarian law and the principles of multilateralism, but it is also contrary to both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations and the Millennium Declaration. | Данная блокада противоречит не только основным нормам международного гуманитарного права и принципам многосторонности, но и духу и букве Устава Организации Объединенных Наций и Декларации тысячелетия. |
| There is a similar need to improve the travel ban and the arms embargo to reflect current Al-Qaida methodology. | Необходимо также усовершенствовать запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы они отражали нынешнюю методологию «Аль-Каиды». |
| The arms embargo, assets freeze and travel ban against all individuals and entities on the 1267 consolidated list, if consistently applied, constitute a powerful counter-terrorism measure. | Эмбарго на поставки вооружений, замораживание активов и запрет на передвижение всех лиц и образований, включенных в предусмотренный резолюцией 1267 сводный перечень, если они будут последовательно применяться, составляют действенную меру борьбы с терроризмом. |
| While the arms embargo and travel ban are in place until 21 December 2006, the assets freeze is ongoing, reviewed regularly by the Council. | Хотя эмбарго на поставки оружия и запрет на поездки будут действовать до 21 декабря 2006 года, замораживание активов является постоянным режимом, который регулярно пересматривается Советом. |
| The sanctions cover an assets freeze, travel ban and an arms embargo which apply to the individuals, groups, undertakings and entities associated with Al-Qaida and the Taliban as designated on a Consolidated List by the 1267 Committee). | Санкции охватывают замораживание активов, запрет на поездки и эмбарго в отношении оружия, которые применяются в отношении лиц, групп, предприятий и организаций, связанных с «Аль-Каидой» и движением «Талибан» и фигурирующих в сводном перечне, составленном Комитетом, учрежденным резолюцией 1267). |
| Therefore considering the risk involved in the process, there has been a embargo from the Government side with regard to migration of the women workers. | Поэтому, учитывая связанный с этим процессом риск, правительство наложило запрет на миграцию женщин - работниц. |
| The Ministers noted that this was in violation of the sanctions and embargo regimes and therefore mandated ECOMOG to ensure that the airstrip was not used. | Министры отметили, что это является нарушением санкций и эмбарго и поэтому поручили ЭКОМОГ обеспечить, чтобы эта взлетно-посадочная полоса не использовалась. |
| The reports received indicate that, of all the measures in the sanctions regime, the arms embargo is the most difficult to implement. | В полученных докладах указывается на то, что эмбарго на поставки оружия является самой сложной мерой в режиме санкций. |
| The Monitoring Group believes that some leading figures in piracy syndicates are responsible for arms embargo violations and should be considered for targeted sanctions imposed by Security Council resolution 1844 of 20 November 2008. | Группа контроля считает, что некоторые ведущие фигуры в пиратских синдикатах причастны к нарушению эмбарго в отношении оружия и должны рассматриваться на предмет применения целевых санкций, предусмотренных в резолюции 1844 Совета Безопасности от 20 ноября 2008 года. |
| By its resolution 1171 of 5 June 1998, the Council confirmed the removal of sanctions on the Government and reimposed the arms embargo on non-governmental forces, as well as the travel ban on leading members of the Revolutionary United Front and of the former military junta. | В своей резолюции 1171 от 5 июня 1998 года Совет подтвердил отмену санкций применительно к правительству и вновь ввел эмбарго на продажу и поставку вооружений неправительственным силам и запрет на поездки ведущих членов Объединенного революционного фронта и бывшей военной хунты. |
| Resolution 1591 (2005) concerning the implementation of the arms embargo, targeted financial and travel-related sanctions, and provision of information to the Security Council in certain areas. | резолюция 1591 (2005) об осуществлении эмбарго в отношении оружия, целенаправленных финансовых санкций и запретов на поездки и о предоставлении Совету Безопасности информации о ситуации в различных областях; |
| The United States economic embargo, imposed on Cuba more than four decades ago, has worsened the situation and has contributed to further deterioration in the quality of life of the Cuban population. | Введенное в отношении Кубы Соединенными Штатами более четырех десятилетий назад экономическое эмбарго усугубило эту ситуацию и способствовало дальнейшему ухудшению качества жизни населения Кубы. |
| The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. | Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
| At the end of my statement, I would like to avail myself of this golden opportunity to launch an appeal for the lifting of the economic, trade and financial embargo on Cuba. | В заключение своего выступления я хотел бы воспользоваться предоставленной мне редкой возможностью, чтобы призвать отменить экономическую, торговую и финансовую блокаду Кубы. |
| Viet Nam reaffirms its support for and solidarity with the Government and people of Cuba and stands ready, together with the international community, to continue assisting them to overcome the consequences of this embargo. | Вьетнам подтверждает свою поддержку правительству и народу Кубы и свою солидарность с ними и вместе с международным сообществом готов продолжать оказывать им содействие в преодолении последствий этого эмбарго. |
| Microsoft blocked Cuba's access to Windows Live because, as can be read after opening that tool, that is what happens to users from countries under United States embargo. | Компания «Майкрософт» заблокировала доступ Кубы к программе «Виндоуз лайв» потому, что, открыв эту программу, вы узнаете, что такова политика в отношении пользователей из тех стран, которые стали объектом эмбарго со стороны Соединенных Штатов. |