Despite improved collaboration with the Group, there remain certain areas of opacity in the implementation of the arms embargo. | Несмотря на улучшающееся сотрудничество с Группой, все еще остаются некоторые невыясненные моменты в осуществлении эмбарго на поставки оружия. |
The Group believes that the inability to perform spontaneous inspections has seriously diminished, and continues to diminish, the effectiveness of monitoring of the embargo on arms and related materials and erodes the credibility of the embargo in general. | По мнению Группы, неспособность проводить спонтанные проверки серьезно ослабляла и по-прежнему ослабляет эффективность усилий по наблюдению за режимом эмбарго в отношении оружия и связанных с ними материалов и подрывает доверие к режиму эмбарго в целом. |
The deployment of any foreign military force in Somalia will require an exemption from the arms embargo on Somalia. | Развертывание любых иностранных военных сил в Сомали потребует предоставления изъятия из эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
In paragraph 13 of resolution 2009 (2011), the Security Council introduced additional exemptions to the arms embargo, allowing the transfer of arms and related materiel, including training and other support, for security and disarmament assistance to the Libyan authorities. | В пункте 13 резолюции 2009 (2011) Совет Безопасности ввел дополнительные послабления в отношении эмбарго на поставки оружия, разрешив передачу вооружений и связанных с ними материальных средств, включая обучение и иную поддержку, которые предназначаются для оказания помощи ливийским властям. |
Because of the conditions created by the embargo, the impossibility of importing the raw materials used for production and the destruction of the plant's equipment, work on the production of vaccines stopped. | Из-за условий, созданных в результате эмбарго, невозможности импортировать сырье, необходимое для производства, и уничтожения оборудования на предприятии производство вакцины было остановлено. |
That embargo has now been strengthened, and even has an extraterritorial effect which is unprecedented in the history of international trade relations. | В настоящее время блокада была усилена и даже имеет беспрецедентное в истории международных торговых отношений экстерриториальное воздействие. |
The embargo is not only illegal; it is morally unsustainable. | Блокада, помимо своего противозаконного характера, является еще и аморальной. |
However, the embargo has impeded faster modernization of that sector, and has made it more costly. | Вместе с тем блокада не позволила провести модернизацию этого сектора более быстрыми темпами и сделала этот процесс более дорогостоящим. |
It also disregards, yet again, the resolution adopted by the General Assembly on 26 October 1994, by an overwhelming majority of 101 in favour and only 2 against, which found the embargo to be illegal and urged that it should be lifted. | Тем самым вновь игнорируется резолюция Генеральной Ассамблеи, которая была принята 26 октября 1994 года подавляющим большинством в 101 голос при всего лишь 2 голосах против и в которой эта блокада была признана незаконной и содержался настоятельный призыв к ее прекращению. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. | Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
Those measures include a freeze of financial and economic assets, a travel ban, and an arms embargo. | Эти меры включают замораживание финансовых и экономических активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
We would, of course, have supported a universal arms embargo and a complete ban on the chemical in Afghanistan. | Мы, разумеется, поддерживаем универсальное эмбарго на поставки оружия и полный запрет на поставку в Афганистан химического ангидрида уксусной кислоты. |
By paragraphs 13 and 15 of resolution 1596, the Council decided to impose a travel ban and assets freeze against individuals, as designated by the Committee, acting in violation of the arms embargo. | В пунктах 13 и 15 резолюции 1596 Совет Безопасности постановил ввести запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Pursuant to paragraph 2 of resolution 1549 the Panel will also present, by 10 December 2004, a final report covering the entire sanctions regime, including the arms embargo, the travel ban, the assets freeze, and the humanitarian and socio-economic impact of the sanctions. | Во исполнение пункта 2 резолюции 1549 Группа также представит к 10 декабря 2004 года окончательный доклад, охватывающий весь режим санкций, включая эмбарго на поставки оружия, запрет на поездки, замораживание активов и гуманитарные и социально-экономические последствия санкций. |
As well as looking at the List, the Team examines implementation of the three sanctions measures: the assets freeze, the travel ban and the arms embargo. | Анализируя перечень, Группа в то же время рассматривает ход применения санкций по трем направлениям: замораживание активов, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
Despite the continuing tension and the illegal armed activities in Kinshasa, there is insufficient evidence of violation of the embargo for the Group of Experts to make a case for the imposition of sanctions. | Несмотря на продолжающуюся напряженность и незаконную вооруженную деятельность в Киншасе, никаких подтвержденных фактов нарушения эмбарго, которые могли бы повлечь за собой применение санкций, Группой экспертов выявлено не было. |
The technical standards and guidelines of the IAEA could also be useful in helping Member States towards a more effective implementation of the arms embargo if they incorporated sanctions implementation into the relevant parts. | Технические стандарты и руководящие принципы МАГАТЭ могут быть также полезными инструментами для оказания помощи государствам-членам в их усилиях, направленных на повышение эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия, если в соответствующие разделы этих документов будут включены требования о применении санкций. |
It recalled the ECOWAS decisions concerning the monitoring of the ceasefire, the imposition of sanctions and the embargo, as well as the restoration of peace to Sierra Leone by the ECOWAS Military Observer Group (ECOMOG). | Участники встречи напомнили о решениях ЭКОВАС, касающихся контроля за соблюдением прекращения огня, введения санкций и эмбарго, а также восстановления мира в Сьерра-Леоне при содействии Группы военных наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ). |
Malawi does not have any sanctions or embargo in place against Cuba. Furthermore, the Malawi Government has excellent relations with the Government of Cuba and has been cooperating very well through a Joint Permanent Commission of Cooperation. | Малави не применяет никаких санкций и не осуществляет блокаду в отношении Кубы. Кроме того, правительство Малави поддерживает превосходные отношения с правительством Кубы и плодотворно сотрудничает с этой страной в рамках Совместной постоянной комиссии по вопросам сотрудничества. |
There are of course many reasons for keeping the arms embargo as a part of the sanctions imposed under Security Council resolution 757 (1992) until the conditions for lifting those sanctions are met. | Вне сомнения, существует много причин для сохранения эмбарго на поставки оружия как элемента санкций, введенных в соответствии с резолюцией 757 (1992) Совета Безопасности, до тех пор, пока не созреют условия для их отмены. |
Two thirds of all Cubans were born and have grown up under the impact of this criminal embargo policy. | Две трети нынешнего населения Кубы родились и выросли в условиях этой противозаконной политики блокады. |
Furthermore, the United States has imposed new measures to tighten the embargo on independent, sovereign Cuba. | Кроме того, Соединенные Штаты приняли новые меры в целях ужесточения эмбарго против независимой и суверенной Кубы. |
In this regard, we want, once again, to emphasize the fact that the continuation of the economic, commercial and financial embargo on Cuba will only serve to maintain high tensions between the two neighbouring countries. | В этой связи мы хотели бы вновь подчеркнуть тот факт, что продолжение экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы будет лишь обусловливать сохранение острой напряженности в отношениях между двумя соседними странами. |
Press reports said that the panellists took a critical approach to the Cuban issue, commenting that the fifty-year-old embargo had benefited nobody, and was motivated more by domestic factors than by foreign policy. | По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада (Кубы) никому не принесла пользы. |
The United States of America's economic, commercial and financial embargo on the Government and people of Cuba continues to place the children and people of Cuba in a difficult situation. | Сент-Винсент и Гренадины неизменно и безоговорочно голосуют за резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся необходимости прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы. |