NOVIB has three related goals: structural poverty alleviation through cooperation with partners in Africa, Asia, Latin America, the former Soviet Union and Eastern Europe; educating Dutch public opinion; and standing up for the interests of the poor in policy-making. | НОВИБ преследует три связанные между собой цели: облегчение положения структурной нищеты при помощи сотрудничества с партнерами в Африке, Азии, Латинской Америке, бывшем Советском Союзе и Восточной Европе, просвещение общественности Нидерландов и отстаивание интересов малоимущего населения в директивных органах. |
Currently, in 2011, working on the same project, the Department for Gender Equality, recognizing the importance of these activities, plans to continue educating people involved in the legal system regarding the implementation of national and international law in this field. | В настоящее время, уже 2011 году, Департамент по вопросам гендерного равенства, занимаясь реализацией того же проекта и признавая значимость соответствующих видов деятельности, планирует продолжать просвещение лиц, занятых в правовой системе, по вопросам соблюдения норм национального и международного права в данной области. |
Educating people to use sanitary water, protect water resources | Просвещение населения в отношении отведения сточных вод и охраны водных ресурсов |
Educating people for sustainable development means not just adding environmental protection to the curriculum but also promoting a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility. | Просвещение населения по вопросам устойчивого развития - это не только включение в учебную программу вопросов, касающихся защиты окружающей среды, но и содействие достижению сбалансированности экономических целей, социальных потребностей и ответственного отношения к окружающей среде. |
Educating to promote sustainable consumption and production patterns | Просвещение в целях поощрения устойчивых моделей |
The site was designed for teachers, children and parents, and anyone else curious about mathematics, with an eye to educating, encouraging interest, and provoking curiosity. | Предназначен для учителей, детей и родителей, а также всех интересующимся математикой, с прицелом на обучение, поощрение интереса и провоцирование любопытства. |
Evidence suggests that inclusive education, adapted to meet the broad range of needs of children with disabilities, is generally more cost-effective and produces more meaningful results than educating them in segregated settings. | Данные свидетельствуют о том, что инклюзивное образование, пригодное для удовлетворения широкого круга потребностей детей-инвалидов, в целом является более эффективным с точки зрения затрат и дает более значительные результаты, чем обучение таких детей отдельно от других. |
Many public and para-public structures were established, which have significantly contributed to the promulgation of the Convention on the Rights of the Child and to the revitalization of health and education programmes, in particular those aimed at educating young girls and at strengthening community participation. | Были созданы многочисленные государственные и полугосударственные структуры, которые во многом способствовали выполнению положений Конвенции о правах ребенка и более активному осуществлению программ в области здравоохранения и образования, в частности тех, которые направлены на обучение девочек и укрепление общинного участия. |
Educating the young to meet these challenges has become a priority for every society. | Приоритетным направлением деятельности для всех стран стало обучение молодежи в целях обеспечения решения этих задач. |
In summing up, the organizations were asked to keep in mind the purpose of the grant; it was not meant to pay off tuition fees in their entirety but to provide assistance to staff members in educating their children while away from their home countries. | В заключение организации просили помнить о цели субсидии: она предназначена не для покрытия в полном объеме платы за обучение, а для оказания сотрудникам помощи в обучении своих детей в период работы за пределами своих стран. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. | Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
The challenge remains to assist returnees in rebuilding their lives and educating their children in the communities of return. | Задача остается прежней - оказать помощь беженцам в возвращении к нормальной жизни и дать образование их детям в принимающих их общинах. |
That is why educating the whole population is crucial. | Вот почему образование девочек-будущих матерей является необходимостью. |
Lastly, it means informing, sensitizing and educating, and addressing the patients' physical, psychological and social needs, preventing them from being marginalized. | Наконец, это означает информирование, просвещение и образование населения и удовлетворение физических, нравственных и социальных потребностей больных людей, не допуская их отчуждения. |
It is provided that the Governments of the receiving cities shall bear the primary administrative responsibility for their education, and that the public schools shall play the primary role in educating the children of migrant workers. | Власти городов - получателей помощи несут основную административную ответственность за образование детей рабочих-мигрантов, а государственные школы играют ведущую роль в их обучении. |
It is a principle in Georgian legislation that parents are responsible for looking after and educating their children. | В соответствии с законодательством Грузии родители отвечают за опеку над детьми и их воспитание. |
Of particular importance is the international conference to be held in Tirana, Albania, from 20 to 24 October 2004, entitled "Developing democracy through peace education: educating toward a world without violence". | Особое значение имеет международная конференция, которая состоится в Тиране, Албания, 20 - 24 октября 2004 года, на тему «Развитие демократии с помощью воспитания в духе мира: воспитание с целью создания мира, свободного от насилия». |
Educating in a gender perspective. | Воспитание в духе равенства по признаку пола. |
Women bore much of the responsibility for educating and caring for children and undertook 80 per cent of all food production. | На женщинах лежит большая ответственность за образование и воспитание детей: и они обеспечивают 80 процентов производства продуктов питания. |
Educating in and for diversity | "Воспитание в духе культурного многообразия" |
The National Commission for Civic Education is responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. | Национальная комиссия по гражданскому воспитанию отвечает за информирование и воспитание населения в духе защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений. |
Educating people on their rights, entitlements and obligations make the efforts of good governance effective. | Информирование людей об их правах и обязанностях содействует эффективности усилий по обеспечению благого управления. |
Educating the society about the importance of girl's education. | информирование общественности в отношении важности получения образования девушками; и |
(e) Informing and educating employees; | ё) информирование и подготовка работников; |
(e) Educating union members globally regarding the criteria of sustainable forest management and facilitating their active participation in the design of national forest programmes and poverty reduction strategies. | ё) информирование членов профессиональных союзов во всем мире о критериях устойчивого ведения лесохозяйственной деятельности и содействие их активному участию в разработке национальных лесохозяйственных программ и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
The aims and goals continue to be the championing of the rights of girls and women, and educating them about the importance of sports and physical activity in their lives. | В число его задач и целей по-прежнему входят отстаивание прав девочек и женщин, а также разъяснение важной роли спорта и физической активности в их жизни. |
The Committee also noted a number of national education initiatives aimed at educating the general public on matters relating to outer space, including the astronaut costume design contest of Malaysia and general seminars, workshops, symposiums and lectures. | Комитет отметил также ряд национальных инициатив в области образования, направленных на разъяснение широкой общественности отдельных вопросов, касающихся космического пространства, в том числе проведение конкурса на лучший костюм космонавта в Малайзии, а также общих семинаров, практикумов, симпозиумов и лекций. |
(e) Educating the community about prison affairs; media communications, participation in forums and local and regional seminars, participation in training for people working with inmates; | е) разъяснение общественностью вопросов, связанных с исполнением наказаний; распространение информации по каналам СМИ, участие в работе форумов, семинаров на региональном и местном уровне, участие в подготовке специалистов, работающих с заключенными; |
In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
The Committee added that these target groups should not be seen as exclusive, but that educating the general public on human rights issues was of great importance. | Комитет добавил, что эти целевые группы не следует рассматривать как исключительные и что огромное значение имеет ознакомление общественности в целом с вопросами прав человека. |
Such an approach would include educating the people on the various options available to them so that they could objectively judge for themselves what was in their best interests. | Такой подход предполагал бы ознакомление жителей территорий с различными вариантами, имеющимися в их распоряжении, чтобы они могли объективно оценить, какой из них в наибольшей степени отвечает их интересам. |
The most important aspect of the National Plan of Action for Achieving Gender Equality was educating the media about gender sensitivity; and a relevant education campaign had targeted heads of households. | Наиболее важным аспектом Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства является ознакомление представителей средств массовой информации с деликатным характером гендерной проблематики, а соответствующая кампания касалась глав семейств. |
Further programs target youth, as well as soldiers, educating them on HIV and AIDS, through direct counseling, Radio and TV broadcasts. | Другие программы ориентированы на молодежь, а также на военнослужащих, предусматривая ознакомление их с проблемами ВИЧ/СПИДа с помощью прямых рекомендаций, радио- и телевизионных передач. |
Increasing awareness of farmers and educating them with newer varieties and innovative technology is key to improvement in the agriculture sector. | Ознакомление фермеров с новыми сортами и технологиями является ключом к развитию сельского хозяйства. |
She was living at Star Palace at the time, educating the Crown Princess. | Она тогда жила во дворце, обучая Наследную Принцессу. |
I join you my way, by educating my pupils. | Я тоже присоединился к вам, обучая своих учеников. |
By educating our children, perhaps they can avoid the mistakes that our generation has made. | Обучая наших детей, возможно они смогут избежать тех ошибок которое сделало наше поколение. |
In 1925, accompanied by Mao, Yang Kaihui went to Shaoshan to organize peasant movements, while caring for her husband and educating their children. | В 1925 году в сопровождении Мао Ян Кайхуэй отправилась в Шаошань, чтобы организовать крестьянское движение, заботясь о муже и обучая детей. |
In Afghanistan, under the Taliban and since, international non-governmental organizations, UNICEF, local organizations and village leaders promoted these goals by quietly educating thousands of girls and boys in village and home-based schools. | В Афганистане, во время правления движения «Талибан» и позже, международные неправительственные организации, ЮНИСЕФ, местные организации и деревенские лидеры содействовали достижению этих целей, спокойно обучая тысячи девочек и мальчиков в деревенских и домашних школах. |
While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. | Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
You planning on educating a white girl? | Ты что - собираешься обучать белую девушку? |
(c) Educating the population in respect for the human person, tolerance and democratic values; | с) обучать население соблюдению прав человека, терпимости и демократическим ценностям; |
Since the early 1990s, various public institutions and international agencies have been involved in activities designed to raise awareness of gender issues, through the Judicial School, which is responsible for educating and training staff of the Judiciary. | С начала 90-х годов различные государственные и международные организации стали заниматься вопросами повышения роли женщин на базе школы судей, которая призвана готовить и обучать персонал для судебной системы. |
In May, 2000 the magazine Alternative Medicine Magazine (Magazine of Alternative medicines) an article published with the title "immune Educating the" (to Educate the immune one) in which D.J. | В мае 2000 журнал Альтернативе Медисине Журнал (Журнал Альтернативной медицины) напечатала статья с титулом "свободный Educating the" (Обучать свободного), в котором Д.Х. |
UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
To that end, it cooperated with other bodies and partners, especially the non-governmental organizations (NGOs), with a view to raising the people's awareness, informing it and educating it in an effort to introduce a culture of peace and tolerance. | С этой целью министерство сотрудничает с другими органами и партнерами, в частности с неправительственными организациями, с тем чтобы информировать и просвещать население в ходе реализации мер по формированию культуры мира и терпимости. |
(b) Educating citizens in their rights and obligations; | Ь) просвещать граждан в отношении их прав и обязанностей; |
I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
Gaga also contributes in the fight against HIV and AIDS, focusing on educating young women about the risks of the disease. | Гага также участвует в кампании по борьбе со СПИДом и ВИЧ, просвещая молодых женщин об опасности заражения. |
The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
He participated in countless radio talk shows and dozens of press interviews, educating people about this pass-along folk narrative that, typically involves people misunderstanding or making false assumptions about a story they heard. | Кроме того он принимал большое участие в различных радио ток-шоу и десятках интервью в прессе, просвещая людей об этом запутанном фольклорном нарративе, который обычно вводит людей в заблуждение создавая недоумение и ложные предположения из тех историй, которые они слышат. |