| ESD is about educating and empowering society to choose more sustainable lifestyles. | Целью ОУР является просвещение общества и расширение его возможностей для выбора более устойчивого образа жизни. |
| The State has the duty to invest heavily in educating society about the need to acknowledge such patterns of discrimination and reform, thereby creating a new culture of human rights. | Государство обязано вкладывать значительные средства в просвещение общества в отношении необходимости признать существование таких форм дискриминации и реформы, создавая тем самым новую культуру прав человека. |
| The first relates to the mobility of young Portuguese speakers, and the second is a project aimed at informing, warning and educating young people about HIV/AIDS. | Первое касается мобильности молодых португальских ораторов, а второе является проектом, направленным на информирование, профилактику и просвещение молодых людей в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| Educating and enhancing human capital is a priority for ensuring the sustainability of disaster reduction. | Просвещение населения и развитие человеческого потенциала имеет приоритетное значение для последовательного уменьшения опасности бедствий. |
| Educating the next generation in health, nutrition, their relationship with food, the natural world and sustainable systems of agriculture is a priority. | Просвещение будущего поколения в отношении здоровья, питания, их взаимоотношений с пищей, органическим миром и устойчивыми системами развития земледелия является приоритетной задачей. |
| The Programme made a great contribution to educating students and practitioners throughout the world in international law and continued to enjoy strong support. | Программа внесла большой вклад в обучение студентов и практикующих специалистов всего мира в области международного права и продолжает пользоваться решительной поддержкой. |
| It was argued that since human error contributed mostly to crash causation it could be addressed most effectively by educating and training the road user to behave better. | Главный аргумент состоял в следующем: поскольку основной причиной ДТП являются человеческие ошибки, наиболее действенным подходом будет являться обучение и специальная подготовка участников дорожного движения. |
| Most important, the cost of educating a child relative to the cost of having additional low-educated children is very high in poor countries. | Самое главное в бедных станах затраты на обучение ребенка очень высоки по сравнению с затратами на рождение других детей. |
| And so reading and educating your emotions is one of the central activities of wisdom. | И поэтому чтение эмоций и обучение им - это один из главных видов деятельности мудрости. |
| Social and employment inclusion for immigrants in the North-East", by the Corrazin Foundation, and: "Training for an Occupation or Educating for Work? | Социальная и трудовая интеграция иммигрантов на северо-востоке", проведенного Фондом "Коррадзин", и исследования "Профессиональная подготовка или производственное обучение? |
| The Government considers that educating the population is of fundamental importance for the country's economic, social and political development, and will continue to modernize the sector. | Исходя из того, что образование населения имеет крайне важное значение для целей экономического, социального и политического развития страны, правительство Гватемалы намерено продолжать деятельность по модернизации сектора образования. |
| Educating people about human rights and dignity is a prerequisite for this goal, and we are thrilled to see that the need for such education is properly reflected in the outcome document. | Образование населения в области прав и достоинства человека является предпосылкой достижения этой цели, и мы рады тому, что необходимость такого образования должным образом учтена в итоговом документе. |
| Nicaragua fought organized crime mostly by generating employment, educating its people and improving social conditions. | Никарагуа борется с организованной преступностью в основном путем создания рабочих мест, предоставления населению возможности получить образование и улучшения социальных условий. |
| While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. | Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
| The Committee takes note of a draft bill on violence against women and the touring fairs aimed at educating and informing people about domestic violence. | Комитет отмечает предварительный проект закона о борьбе с насилием в отношении женщин и дни профилактики, цель которых - информирование, образование и повышение осведомленности населения по проблемам насилия в семье. |
| He agreed with the Special Rapporteur that the best safeguard against racism and discrimination was educating young people. | Он согласен с ним в том, что наилучшим средством противодействия расизму и дискриминации является воспитание молодежи. |
| To achieve these goals and to encourage individual responsibility towards our common environment, educating young people and society in general is our best possible tool. | Наилучшим инструментом достижения этих целей и повышения индивидуальной ответственности за нашу общую окружающую среду является воспитание молодежи и общества в целом. |
| Girls must be protected because later, as wives and mothers, they would have responsibility for bringing up and educating future generations. | Девочек необходимо оберегать по той причине, что позднее они как женщины и матери примут на себя ответственность за воспитание будущих поколений. |
| Educating and raising awareness among health workers and the community at large about the situation of women; | воспитание чувства ответственности у медицинских работников и общества в целом, в том что касается проблем женщин; |
| The National Commission for Civic Education is responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. | Национальная комиссия по гражданскому воспитанию отвечает за информирование и воспитание населения в духе защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений. |
| Re-invigoration of silk production and its use in rural Greece; educating people about the sustainability of silk as a natural fibre | Восстановление производства и использования шелка в сельских районах Греции; информирование людей об устойчивости шелка как натурального волокна |
| Ms. Taleo (Vanuatu), referring to the training of government officials in gender equality, said that the current focus was on educating women about their rights with a view to creating demand for change from women themselves. | Г-жа Талео (Вануату), говоря об учебных курсах по тематике гендерного равноправия для правительственных чиновников, сообщает, что в настоящее время упор делается на информирование женщин об их правах с целью создания спроса на изменения со стороны самих женщин. |
| Educating the Yemeni society about risks of early marriage and its psychological, health, educational and economic dangers on Yemeni girls. | информирование йеменского общества о рисках, связанных с ранним вступлением в брак, и опасности, которую оно представляет для йеменских девушек как психологический и экономический фактор, а также с точки зрения здоровья и образования; |
| Combating prejudice, informing and educating the people, raising awareness and caring for the sick and healthy carriers of the HIV virus are, I believe, prerequisites for any credible effort to fight AIDS. | По моему мнению, борьба с предвзятым подходом, информирование и просвещение людей, повышение их осведомленности и уход за больными и здоровыми носителями ВИЧ являются предпосылками любых надежных усилий по борьбе со СПИДом. |
| Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. | Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
| At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
| The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. | Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба. |
| The aims and goals continue to be the championing of the rights of girls and women, and educating them about the importance of sports and physical activity in their lives. | В число его задач и целей по-прежнему входят отстаивание прав девочек и женщин, а также разъяснение важной роли спорта и физической активности в их жизни. |
| (e) Educating the community about prison affairs; media communications, participation in forums and local and regional seminars, participation in training for people working with inmates; | е) разъяснение общественностью вопросов, связанных с исполнением наказаний; распространение информации по каналам СМИ, участие в работе форумов, семинаров на региональном и местном уровне, участие в подготовке специалистов, работающих с заключенными; |
| In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
| This increases the responsibility of the Division to focus its programmes on educating the country on its rich and diverse cultural heritage. | Все это повышает ответственность Отдела за подготовку программ, нацеленных на ознакомление населения с богатым и многообразным культурным наследием страны. |
| It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. | Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
| The Initiative finances three separate UNODC projects, aimed at the following areas: reducing vulnerabilities to corruption in public procurement systems; creating systems of legal incentives to encourage corporate integrity and cooperation; and educating present and future generations of business and public leaders on the Convention. | В рамках этой инициативы финансируются три отдельных проекта ЮНОДК в следующих областях: уменьшение уязвимости перед коррупцией систем публичных закупок; создание правовых стимулов в целях поощрения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества; и ознакомление нынешних и будущих поколений предпринимателей и публичных деятелей с положениями Конвенции. |
| (x) Correct weaning practices will be promoted by educating the mothers. Further, recipes for weaning foods using commonly available foods will be popularized through the media. | х) более широкое ознакомление матерей с правильной методикой прекращения грудного кормления с последующим распространением в средствах информации рецептов альтернативного питания с использованием общедоступных пищевых продуктов; |
| Further programs target youth, as well as soldiers, educating them on HIV and AIDS, through direct counseling, Radio and TV broadcasts. | Другие программы ориентированы на молодежь, а также на военнослужащих, предусматривая ознакомление их с проблемами ВИЧ/СПИДа с помощью прямых рекомендаций, радио- и телевизионных передач. |
| She was living at Star Palace at the time, educating the Crown Princess. | Она тогда жила во дворце, обучая Наследную Принцессу. |
| By educating our children, perhaps they can avoid the mistakes that our generation has made. | Обучая наших детей, возможно они смогут избежать тех ошибок которое сделало наше поколение. |
| The organization trains future managers to access the world of work by educating high school students and recent university graduates and integrating their tuition with direct work experience. | Организация готовит будущих управленцев к работе, обучая учеников средней школы и недавних выпускников университетов и сочетая их обучение с непосредственным опытом работы. |
| We are trying to build a civil society by educating the non-governmental organizations, lawyers and journalists. On 24 December 1995, open presidential elections will take place in Kyrgyzstan, to which we would like to invite observers from all over the world. | Обучая неправительственные организации, юристов, журналистов, создаем гражданское общество. 24 декабря 1995 года в Кыргызстане состоятся открытые президентские выборы, на которые мы приглашаем наблюдателей со всех стран мира. |
| In 1925, accompanied by Mao, Yang Kaihui went to Shaoshan to organize peasant movements, while caring for her husband and educating their children. | В 1925 году в сопровождении Мао Ян Кайхуэй отправилась в Шаошань, чтобы организовать крестьянское движение, заботясь о муже и обучая детей. |
| While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. | Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
| (c) Educating the population in respect for the human person, tolerance and democratic values; | с) обучать население соблюдению прав человека, терпимости и демократическим ценностям; |
| Since the early 1990s, various public institutions and international agencies have been involved in activities designed to raise awareness of gender issues, through the Judicial School, which is responsible for educating and training staff of the Judiciary. | С начала 90-х годов различные государственные и международные организации стали заниматься вопросами повышения роли женщин на базе школы судей, которая призвана готовить и обучать персонал для судебной системы. |
| I was so overjoyed that I invested you the Crown Prince as a baby and started educating you as King from the age of 2. | Если новорождённому малышу дал титул Принца, и с двухлетнего возраста принялся обучать его как будущего монарха... |
| If you have time to pull that stunt, then you should focus on educating normal children. | Если вы находите свободное время для подобных фокусов, вам стоило бы посвятить его тому, чтобы лучше обучать своих учеников. |
| We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
| To that end, it cooperated with other bodies and partners, especially the non-governmental organizations (NGOs), with a view to raising the people's awareness, informing it and educating it in an effort to introduce a culture of peace and tolerance. | С этой целью министерство сотрудничает с другими органами и партнерами, в частности с неправительственными организациями, с тем чтобы информировать и просвещать население в ходе реализации мер по формированию культуры мира и терпимости. |
| Noting the establishment in November 1995 of the Action Committee for Political Independence, formed by prominent political figures from different parties, and its stated goal of educating the population on the disadvantages of the present colonial status and the benefits of independence, | отмечая учреждение в ноябре 1995 года Комитета действий за политическую независимость, образованного видными политическими деятелями из различных партий, и заявленную им цель просвещать население в отношении неблагоприятных последствий нынешнего колониального статуса и преимуществ независимости, |
| (b) Educating citizens in their rights and obligations; | Ь) просвещать граждан в отношении их прав и обязанностей; |
| Informing and educating women in the matter of their rights with a view to helping them to abandon social prejudices and attitudes that often relegate them to the second rank of society; | информировать и просвещать женщин в отношении их прав с целью помочь им освободиться от предрассудков и социальных комплексов, нередко отодвигающих их на второй план; |
| I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
| Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
| Gaga also contributes in the fight against HIV and AIDS, focusing on educating young women about the risks of the disease. | Гага также участвует в кампании по борьбе со СПИДом и ВИЧ, просвещая молодых женщин об опасности заражения. |
| Telecom operators and distributors can make a proportional contribution to raise users' awareness by informing and educating customers about potential environmental impacts of equipment and to ensure that new and used mobile phones and accessories are responsibly managed throughout their life cycle. | Операторы связи и сбытовые организации могут внести пропорциональный вклад в повышение осведомленности, информируя и просвещая клиентов о потенциальном воздействии оборудования на окружающую среду и обеспечивая ответственное отношение к регулированию новых и бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей к ним на протяжении всего цикла их жизни. |
| Educating a woman means educating the family and the nation. | Просвещая женщину, мы просвещаем семью и государство. |