Those initiatives were aimed at disseminating information, educating, and enhancing public understanding at all levels of society on the scourge of domestic violence and gender discrimination. | Эти инициативы направлены на распространение информации, просвещение и повышение осведомленности общественности на всех уровнях общества о пагубности насилия в семье и гендерной дискриминации. |
Statement Empowering women: educating men and women as a form of prevention of violence against women and girls | Расширение прав и возможностей женщин: просвещение мужчин и женщин как форма предотвращения насилия в отношении женщин и девочек |
Educating people for sustainable development should promote a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility and provide students with the skills, perspectives, values and knowledge to live sustainably in their communities. | Просвещение людей ради устойчивого развития должно способствовать балансу между экономическими целями, социальными нуждами и экологической ответственностью и наделять учащихся навыками, взглядами, ценностями и знаниями для того, чтобы устойчиво организовывать свою жизнь в обществе. |
Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. | Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
For example, the work of Seed of Survival/Ethiopia and the Organization of Rural Associations for Progress of Zimbabwe focus on, among other things, conserving local seed varieties and educating farmers. | Например, деятельность организации "Семена жизни" (Эфиопия) и Организации сельских ассоциаций за прогресс (Зимбабве) нацелена, в частности, на сохранение местных сортов семян и просвещение фермеров. |
Basic education and adult literacy programmes had also become a significant part of bilateral development cooperation, with special emphasis on educating and training people from the least developed countries. | Существенным компонентом двустороннего сотрудничества в целях развития стали также программы начального образования и обучения взрослых, с особым упором на обучение и профессиональную подготовку представителей из наименее развитых стран. |
In an address given before the General Assembly on 25 September 2013, the Secretary-General stated that educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. | Генеральный секретарь в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 25 сентября 2013 года заявил, что обучение наиболее малоимущих и маргинализированных детей потребует смелого политического руководства и увеличения объема выделяемых финансовых средств. |
It is a biennial, regional, interdisciplinary master's programme with the aim of educating students about the methods, theories and concepts necessary for the study of gender in general and its specific contexts, as well as about conducting research within this interdisciplinary field. | Это двухгодичная региональная междисциплинарная магистерская программа, имеющая целью обучение студентов методам, теориям и концепциям, необходимым для исследования гендерной проблематики в целом и ее специфических составляющих, а также проведению исследований в этой междисциплинарной области. |
Most important, the cost of educating a child relative to the cost of having additional low-educated children is very high in poor countries. | Самое главное в бедных станах затраты на обучение ребенка очень высоки по сравнению с затратами на рождение других детей. |
Feeling that educating daughters is an unprofitable proposition: on the one hand, the daughters' work is lost, and on the other hand, tuition fees have to be paid. | Общее мнение членов семей о неизбежных потерях в случае направления дочерей в школу, во-первых, из-за утраты помощниц в семье, и, во-вторых, в связи с расходами на обучение. |
Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing international children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship. | Соломоновы Острова отдают должное высокому духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, дают обучающимся там детям из множества государств образование, кров и то, что необходимо им для повседневной жизни. |
Countries facing human resource shortages in key social sectors, such as education, require appropriate intersectoral strategies for educating and retaining key professionals at home. | Страны, сталкивающиеся с нехваткой людских ресурсов в ключевых социальных секторах, таких как образование, нуждаются в соответствующих межсекторальных стратегиях для обучения и удержания ведущих специалистов в стране. |
The Compulsory School Attendance Bill 2008, focused on educating all children, with specific reference to education of girls, has been tabled in the national Assembly. | Законопроект 2008 года об обязательном посещении школы, направленный на обеспечение образования для всех детей с особым акцентом на образование девочек, был принят к рассмотрению Национальной ассамблеей. |
One of the basic strategies of the Ministry of Education for promotion of education at the primary level is to put emphasis on educating those girls who could not finish their education in deprived and desolated areas. | Одна из базовых стратегий Министерства образования по поощрению образования на начальном уровне заключается в том, чтобы сделать упор на образовании девочек, которые не могут окончить свое образование, в бедных и слабозаселенных районах. |
Kyrgyzstan maintains its strong pre-independence tradition of educating all citizens. | Кыргызстан сохраняет свою прочную и сложившуюся еще до провозглашения независимости традицию давать образование всем гражданам. |
The measures that may be applied to this age group aim at educating the minors to respect Law and basic rules of social interaction, and at their insertion in the community's life in a dignifying and responsible manner. | Меры, которые могут применяться к этой возрастной группе, направлены на воспитание несовершеннолетних в духе соблюдения закона и основных правил социального общежития, а также на их интеграцию в жизнь общины достойным и ответственным образом. |
In the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education, as mentioned above, the "Educating young people in a culture of peace" project has been set up as a government initiative for the promotion of, and education in, human rights. | Что касается проводимого Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в области прав человека, то в рамках пропагандистской деятельности и создания системы образования в области прав человека правительство осуществляет упомянутый выше проект "Воспитание молодежи в духе мирного созидания". |
Women bore much of the responsibility for educating and caring for children and undertook 80 per cent of all food production. | На женщинах лежит большая ответственность за образование и воспитание детей: и они обеспечивают 80 процентов производства продуктов питания. |
In fact, it is our profound conviction that educating individuals in respect of the principles on which peace is based is, in the long run, the surest way of preventing conflicts and of promoting the causes of peace, freedom and democracy. | Мы действительно глубоко убеждены в том, что воспитание у людей уважения к принципам, на которых основывается мир, в конечном итоге является самым правильным путем предотвращения конфликтов и содействия делу мира, свободы и демократии. |
Educating in and for diversity at pre-school | "Воспитание дошкольников в духе культурного многообразия" |
Educating the Yemeni society about risks of early marriage and its psychological, health, educational and economic dangers on Yemeni girls. | информирование йеменского общества о рисках, связанных с ранним вступлением в брак, и опасности, которую оно представляет для йеменских девушек как психологический и экономический фактор, а также с точки зрения здоровья и образования; |
(e) Informing and educating employees; | ё) информирование и подготовка работников; |
While the Special Rapporteur systematically encourages all projects, measures and initiatives aimed at informing, training and educating, she considers that due emphasis should be placed on the importance of the cultural and social heritage of the groups in which these practices occur. | Систематически призывая к осуществлению проектов, мер и инициатив, направленных на информирование общественности, профессиональную подготовку и просвещение общественности, Специальный докладчик исходит из того, что необходимо всячески подчеркивать важное значение культурного и социального достояния групп, затронутых такой практикой. |
Informing, educating or punishing drivers will not solve the underlying system problems of rigid lampposts in close proximity to roads, employers not taking responsibility for safety of their drivers and politicians not willing to pass laws. | Информирование, обучение или наказание водителей не решат основополагающих системных проблем, обусловленных тем, что фонарные столбы жесткой конструкции расположены близко к дороге, работодатели не берут на себя ответственность за безопасность своих водителей, а политики не хотят принимать соответствующие законы. |
Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. | Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. | Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба. |
The aims and goals continue to be the championing of the rights of girls and women, and educating them about the importance of sports and physical activity in their lives. | В число его задач и целей по-прежнему входят отстаивание прав девочек и женщин, а также разъяснение важной роли спорта и физической активности в их жизни. |
The Committee also noted a number of national education initiatives aimed at educating the general public on matters relating to outer space, including the astronaut costume design contest of Malaysia and general seminars, workshops, symposiums and lectures. | Комитет отметил также ряд национальных инициатив в области образования, направленных на разъяснение широкой общественности отдельных вопросов, касающихся космического пространства, в том числе проведение конкурса на лучший костюм космонавта в Малайзии, а также общих семинаров, практикумов, симпозиумов и лекций. |
In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. | Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
The Initiative finances three separate UNODC projects, aimed at the following areas: reducing vulnerabilities to corruption in public procurement systems; creating systems of legal incentives to encourage corporate integrity and cooperation; and educating present and future generations of business and public leaders on the Convention. | В рамках этой инициативы финансируются три отдельных проекта ЮНОДК в следующих областях: уменьшение уязвимости перед коррупцией систем публичных закупок; создание правовых стимулов в целях поощрения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества; и ознакомление нынешних и будущих поколений предпринимателей и публичных деятелей с положениями Конвенции. |
(x) Correct weaning practices will be promoted by educating the mothers. Further, recipes for weaning foods using commonly available foods will be popularized through the media. | х) более широкое ознакомление матерей с правильной методикой прекращения грудного кормления с последующим распространением в средствах информации рецептов альтернативного питания с использованием общедоступных пищевых продуктов; |
Educating young entrepreneurs about their responsibilities, opportunities, and the technical tools available to them provided an opportunity to rejuvenate South-South cooperation by opening dialogue with the emerging generation of skilled managers and socially responsible leaders. | Ознакомление молодых предпринимателей с информацией, касающейся их обязанностей, возможностей и имеющихся в их распоряжении технических средств, заложило основу для активизации сотрудничества Юг-Юг посредством начала диалога с новым поколением квалифицированных руководителей и лидеров, осознающих свои социальные задачи. |
Increasing awareness of farmers and educating them with newer varieties and innovative technology is key to improvement in the agriculture sector. | Ознакомление фермеров с новыми сортами и технологиями является ключом к развитию сельского хозяйства. |
She was living at Star Palace at the time, educating the Crown Princess. | Она тогда жила во дворце, обучая Наследную Принцессу. |
By educating our young people, we can shape a society that is more productive and socially responsible. | Обучая нашу молодежь, мы можем построить общество, которое сможет быть более продуктивным и социально ответственным. |
We are trying to build a civil society by educating the non-governmental organizations, lawyers and journalists. On 24 December 1995, open presidential elections will take place in Kyrgyzstan, to which we would like to invite observers from all over the world. | Обучая неправительственные организации, юристов, журналистов, создаем гражданское общество. 24 декабря 1995 года в Кыргызстане состоятся открытые президентские выборы, на которые мы приглашаем наблюдателей со всех стран мира. |
In 1925, accompanied by Mao, Yang Kaihui went to Shaoshan to organize peasant movements, while caring for her husband and educating their children. | В 1925 году в сопровождении Мао Ян Кайхуэй отправилась в Шаошань, чтобы организовать крестьянское движение, заботясь о муже и обучая детей. |
In Afghanistan, under the Taliban and since, international non-governmental organizations, UNICEF, local organizations and village leaders promoted these goals by quietly educating thousands of girls and boys in village and home-based schools. | В Афганистане, во время правления движения «Талибан» и позже, международные неправительственные организации, ЮНИСЕФ, местные организации и деревенские лидеры содействовали достижению этих целей, спокойно обучая тысячи девочек и мальчиков в деревенских и домашних школах. |
You planning on educating a white girl? | Ты что - собираешься обучать белую девушку? |
(c) Educating the population in respect for the human person, tolerance and democratic values; | с) обучать население соблюдению прав человека, терпимости и демократическим ценностям; |
Advice was provided to the technical staff of the Monterrey Institute of Technology on how to adapt the contents of the course "Educating in and for diversity", aimed at primary-school teachers, with a view to offering it online. | Для специалистов Монтеррейского технологического института были организованы консультации по вопросу разработки тем, освещенных в курсе «Обучать с учетом и в развитие разнообразия», предназначенного для учителей системы начального образования, чтобы придать этим темам современное звучание. |
I was so overjoyed that I invested you the Crown Prince as a baby and started educating you as King from the age of 2. | Если новорождённому малышу дал титул Принца, и с двухлетнего возраста принялся обучать его как будущего монарха... |
If you have time to pull that stunt, then you should focus on educating normal children. | Если вы находите свободное время для подобных фокусов, вам стоило бы посвятить его тому, чтобы лучше обучать своих учеников. |
UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
Noting the establishment in November 1995 of the Action Committee for Political Independence, formed by prominent political figures from different parties, and its stated goal of educating the population on the disadvantages of the present colonial status and the benefits of independence, | отмечая учреждение в ноябре 1995 года Комитета действий за политическую независимость, образованного видными политическими деятелями из различных партий, и заявленную им цель просвещать население в отношении неблагоприятных последствий нынешнего колониального статуса и преимуществ независимости, |
Informing and educating women in the matter of their rights with a view to helping them to abandon social prejudices and attitudes that often relegate them to the second rank of society; | информировать и просвещать женщин в отношении их прав с целью помочь им освободиться от предрассудков и социальных комплексов, нередко отодвигающих их на второй план; |
I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
Gaga also contributes in the fight against HIV and AIDS, focusing on educating young women about the risks of the disease. | Гага также участвует в кампании по борьбе со СПИДом и ВИЧ, просвещая молодых женщин об опасности заражения. |
Telecom operators and distributors can make a proportional contribution to raise users' awareness by informing and educating customers about potential environmental impacts of equipment and to ensure that new and used mobile phones and accessories are responsibly managed throughout their life cycle. | Операторы связи и сбытовые организации могут внести пропорциональный вклад в повышение осведомленности, информируя и просвещая клиентов о потенциальном воздействии оборудования на окружающую среду и обеспечивая ответственное отношение к регулированию новых и бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей к ним на протяжении всего цикла их жизни. |
He participated in countless radio talk shows and dozens of press interviews, educating people about this pass-along folk narrative that, typically involves people misunderstanding or making false assumptions about a story they heard. | Кроме того он принимал большое участие в различных радио ток-шоу и десятках интервью в прессе, просвещая людей об этом запутанном фольклорном нарративе, который обычно вводит людей в заблуждение создавая недоумение и ложные предположения из тех историй, которые они слышат. |