[Distorted, echoing voices] | [искажённые голоса, эхо] |
(Echoing) Rather large. | (Эхо) Несколько больше. |
I felt it, I heard it, echoing off the walls! | Да я почувствовал - аж эхо от стен пошло. |
(Inaudible echoing voice) | (Неразборчивое голосовое эхо) |
All I can hear is the sound of my own failure, echoing in my head. | Я слышу только эхо провала, звенящее в моей голове. |
The representative of Spain, echoing the words of the Minister for Foreign Affairs in the Spanish parliament, had said that if the United Kingdom made the slightest alteration to Gibraltar's Constitution, that would have dire consequences for relations between Spain and the United Kingdom. | Представитель Испании, вторя заявлениям министра иностранных дел своей страны в парламенте, заявил, что если Соединенное Королевство внесет хотя бы незначительные изменения в Конституцию Гибралтара, это будет иметь серьезнейшие последствия для испано-британских отношений. |
In echoing his appeal, we urge the Council to continue to search for solutions to these and other conflicts with determination and unity, fulfilling their obligations under the Charter of the United Nations. | Вторя этому призыву, мы настоятельно призываем Совет в духе решимости и единства продолжать во исполнение его обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций поиски путей урегулирования этих и других конфликтов. |
Echoing the preamble of resolution 61/89, adopted by the United Nations General Assembly in December 2006, the Republic of Colombia supports the desire to work towards the establishment of an arms trade treaty. | Вторя формулировке из преамбулы резолюции 61/89, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 2006 года, Республика Колумбия поддерживает стремление к достижению договора о торговле оружием. |
Echoing a point made by the keynote speaker, another participant asserted that more care needed to be taken to ensure that newly mandated missions did not duplicate capacities other United Nations entities already had on the ground. | Вторя словам основного докладчика, другой участник выразил мнение о том, что необходимо внимательнее следить за тем, чтобы новые миссии не дублировали ресурсы, которыми уже располагают на местах другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Echoing the same view, another speaker noted that what made a library a living experience was the availability of printed material, including books, newspapers and other publications. | Вторя этому оратору, другой выступавший отметил, что живой опыт общения с библиотекой приобретается знакомством с печатной продукцией, в том числе книгами, газетами и иными публикациями. |
Ms. Zou Xiaoqiao, echoing the concerns expressed by the previous three speakers, said that the next State party report should address the lack of data on women's participation in judicial and legislative work. | Г-жа Цзоу Сяоцяо, разделяя обеспокоенность, выраженную предыдущими тремя ораторами, говорит, что при подготовке своего следующего доклада государству-участнику следует решить проблему отсутствия достаточного количества данных, отражающих уровень представительства женщин в судебной и законодательной ветвях власти. |
While echoing the views of some participants, the representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stated that the hedonic regression technique was interesting but a bit difficult to grasp. | Разделяя мнения некоторых участников, представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций заявил, что метод гедонической регрессии интересен, но немного сложен для понимания. |
Echoing the HR Committee's concern, the country mandate holder emphasized that widespread impunity and allegations of the use of confessions solicited under duress as evidence continued to contribute to the prevalence of torture. | Разделяя обеспокоенность КПЧ, мандатарий по стране подчеркнул, что обстановка общей безнаказанности и возможность использования показаний, полученных под принуждением, ведут к укоренению практики пыток. |
Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. | Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище. |
Echoing the Secretary-General's gratitude to the Government of Cyprus and the Government of Greece for their voluntary contributions to the funding of UNFICYP, and his request for further voluntary contributions from other countries and organizations, | разделяя высказанные Генеральным секретарем слова признательности правительству Кипра и правительству Греции за внесение ими добровольных взносов на цели финансирования ВСООНК и его просьбу к другим странам и организациям о внесении дополнительных добровольных взносов, |
Mr. Kamto (Special Rapporteur), echoing the views expressed by Mr. Candioti, confirmed that a draft preamble had been submitted to the Secretariat at the end of the first part of the Commission's session. | Г-н Камто (Специальный докладчик), поддерживая г-на Кандиоти, говорит, что проект преамбулы был передан в Секретариат в конце первой части сессии Комиссии. |
Echoing recommendations made by various international and regional human rights mechanisms, NJCM recommended that the Netherlands be urged to reassess its current position that provisions in United Nations human rights instruments related to economic, social and cultural rights are not directly applicable. | Поддерживая рекомендации, вынесенные различными международными и региональными механизмами по правам человека, НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды пересмотреть свою нынешнюю позицию, согласно которой положения правозащитных договоров Организации Объединенных Наций, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, не являются непосредственно применимыми. |
Echoing the Secretary-General's call for all parties in Nepal to move forward swiftly in the implementation of the agreements reached, | поддерживая обращенный ко всем сторонам в Непале призыв Генерального секретаря оперативно приступить к осуществлению достигнутых соглашений, |
Echoing the opinion stated many times at the 1993 session of the Special Committee and during the general debate at the forty-eighth session of the General Assembly, Germany thought that Articles 53 and 107 of the Charter were obsolete and should be revoked. | Германия, поддерживая многочисленные мнения, выраженные в этом смысле в Специальном комитете в ходе его сессии 1993 года и во время общих прений на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, считает целесообразным упразднить статьи 53 и 107 Устава, ставшие ненужными и беспредметными. |
In echoing the principal messages from the High Commissioner for Human Rights, France, together with its partners on the Security Council, will be preparing a presidential statement in the days to come. | Полностью поддерживая основные замечания Верховного комиссара по правам человека, Франция вместе со своими партнерами в Совете Безопасности будет готовить в предстоящие дни заявление Председателя. |
Let me conclude by echoing the words of Judge Goldstone: | Позвольте мне завершить свое выступление, повторив слова судьи Голдстоуна: |
However, Gordon felt that the episode allowed him to explore the possible results of Mulder's search for the truth, echoing this in the mindset of Daniel Trepkos and the interactions between the two characters. | Однако Гордон уверен, что эпизод позволил ему раскрыть возможные результаты поисков Малдером истины, повторив это в мышлении Даниэля Трепкоса и взаимодействии между ними. |
US District Judge T. S. Ellis III ruled that the plaintiffs could not plausibly prove they were subject to Upstream surveillance, echoing the 2013 decision in Clapper v. Amnesty International US. | Окружной судья Томас Эллис III постановил, что истцы не смогли доказать, что они действительно подвергались слежке и сбору данных, повторив решение по иску Клэппер против Amnesty International США 2013 года. |
NEW YORK - During their most recent meetings, the G-8 took a strong stance against protectionist measures in the area of foreign direct investment (FDI), echoing calls for a moratorium in such measures issued earlier by the G-20. | НЬЮ-ЙОРК - На своих последних встречах Большая Восьмерка заняла решительную позицию против протекционистских мер в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ), повторив призывы принять мораторий по таким мерам, которые ранее выдвинула Большая Двадцатка. |
Echoing Dyne's earlier declaration on the strength of humanity, Alex's team attacks and defeats Ghaleon as his fortress crumbles around them. | Повторив ранее сказанные слова Дайна о силе человечества, команда Алекса атакует и побеждает Галеона, вследствие чего крепость начинает разрушаться у них на глазах. |
(Echoing) I'll be watching. | (Отдается эхом) Я буду наблюдать. |
(crying intensifying, echoing) | (плачь усиливается, отдается эхом) |
(Echoing) Larry? | (Отдается эхом) Лэрри? |
(Echoing) Devon? | (Отдается эхом) Девон? |
This will require mutual flexibility, fostered, as I noted on 22 February when echoing Chris Sanders' wise words, by maximum transparency on all sides. | А это потребует взаимной гибкости, культивируемой, как я отмечал 22 февраля, откликаясь на мудрые слова Криса Сандерса, за счет максимальной транспарентности со всех сторон. |
In echoing the widespread sentiment among the members of this Conference to commence substantive work on the basis of a comprehensive programme of work, my delegation reiterates its readiness to extend to you all possible support in your efforts. | Откликаясь на широко распространенный среди членов нашей Конференции настрой на то, чтобы приступить к предметной деятельности на основе всеобъемлющей программы работы, моя делегация вновь подтверждает свою готовность оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях. |
Echoing the "Prime Minister", General Bizimungu stated on 22 October 1994, that, if there were no negotiations between the new and the former Governments with a view to power-sharing, his troops would attack Rwanda. | Как бы откликаясь на эти слова премьер-министра, генерал Бизимунгу 22 октября 1994 года заявил, что, если между новым и бывшим правительством не будут проведены переговоры о разделении власти, его войска нападут на Руанду. |
Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. | Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
Echoing this position, Mr. Saba noted the importance of framing: if anti-corruption work is framed with a view that human rights are an obstacle, then the result will be a betrayal of human rights values. | Откликаясь на это мнение, г-на Саба отметил важность избегать узких подходов; если в антикоррупционной работе исходить из посылки о том, что права человека являются для нее препятствием, то результатом этого явится подрыв ценностей прав человека. |
Echoing those positive notes about camaraderie, a third speaker called service on the Council a rare privilege and the most enriching experience a diplomatic career could hope to achieve. | Поддержав упомянутые позитивные замечания о духе товарищества, третий оратор сказал, что работа в Совете является редкой привилегией и позволяет обогатиться очень полезным опытом, который можно надеяться получить в ходе дипломатической карьеры. |
Echoing that sentiment, another representative, speaking on behalf of a group of parties, expressed general agreement with the content of the documents and said that she looked forward to their adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. | Поддержав это заявление, другая представительница, выступившая от имени группы Сторон, выразила общее согласие с содержанием этих документов и заявила, что надеется, что они будут приняты Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |
The Group encouraged the establishment of such a mutual accountability mechanism, echoing the call that the United Nations has been making in this regard since 2011. | Группа рекомендовала внедрить такой механизм взаимной подотчетности, поддержав соответствующий призыв Организации Объединенных Наций, с которым она выступает начиная с 2011 года. |
Echoing the statements made by the representative of Uganda, the Philippines once again urged all countries, especially developed ones, to increase their contribution to the trust fund to help members from developing countries attend the Commission's meetings. | Присоединяясь к заявлениям представителя Уганды, Филиппины вновь обращаются с настоятельной просьбой ко всем странам, в том числе развитым, увеличивать взносы в целевые фонды, чтобы способствовать участию представителей развивающихся стран в заседаниях Комиссии. |
Echoing the positive message of hope and optimism, at the launch of the International Year, Rwanda announced President Kagame's commitment to achieve border-to-border landscape restoration over the next 25 years. | На церемонии открытия Международного года лесов Руанда, присоединяясь к позитивному посланию надежды и оптимизма, объявила о том, что президент Кагаме выступает за восстановление ландшафта на всей территории этой страны в течение следующих 25 лет. |
Echoing the remarks made by the representative of Nigeria, he wanted to know why the update of the report on that subject had not yet been published. | Присоединяясь к представителю Нигерии, оратор интересуется, почему обновленный доклад на эту тему до сих пор не опубликован. |
Echoing other Committee members' call for a reduction of maternal and infant mortality rates, she enquired whether there had been such a reduction since the last report and, if not, why that was the case. | Присоединяясь к призыву других членов Комитета добиваться снижения материнской и детской смертности, оратор спрашивает, произошло ли такое сокращение со времени последнего доклада и, если нет, то по какой причине. |
The delegation, echoing a point made earlier in the discussion, stated that those donors that had not contributed to UNFPA at the level of their full potential ought to do so now. | Эта же делегация, присоединяясь к мнению, которое было высказано ранее в ходе обсуждения, заявила, что те доноры, которые не вносят свой вклад в деятельность ЮНФПА на том уровне, который им по силам, сейчас должны сделать это. |
In the GSP context, the Declaration reiterates the call for transparency and predictability in the application of the rules of origin, thus somewhat echoing the agreed conclusions reached at past UNCTAD Sessional Committee meetings. | В связи с ВСП в Заявлении вновь подчеркивается необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости в применении правил происхождения, что в определенной мере перекликается с согласованными выводами Сессионного комитета ЮНКТАД. |
A number of United Nations organizations have been making systematic efforts to become "learning organizations", echoing an approach increasingly being adopted in civil society and the private sector, and seek to improve their management of the knowledge that they possess. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимали систематические усилия для того, чтобы стать «организациями, способными преумножать свои знания», что перекликается с подходом, все более широко применяемым гражданским обществом и частным сектором, и стремятся более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении знания. |
Echoing submissions by Parties, the AHWG stressed the need for a more structured approach in reporting. | СРГ подчеркнула необходимость более структурированного подхода к подготовке докладов, что перекликается с представлениями Сторон. |
Echoing concern expressed by the Committee, it called on the Government to urgently develop and implement a specific assistance and protection programme for orphans. | Повторяя обеспокоенность, выраженную этим Комитетом, она призвала правительство в срочном порядке разработать и осуществить конкретную программу помощи и защиты сирот. |
Echoing the request in question 12 of the list of issues, he asked for statistics on the number of times the punishments of amputation and flogging had been imposed and for what crimes, because without such data the Committee was forced to rely on external reports. | Повторяя просьбу, высказанную в двенадцатом вопросе перечня вопросов, он просит представить статистические данные о том, сколько раз и за какие преступления назначались наказания в виде ампутации конечностей и порки, поскольку без таких данных Комитет вынужден основываться на сообщениях со стороны. |
Echoing previous statements by Sudanese leaders, Vice-President Taha informed the Security Council in Nairobi on 18 November that his Government was prepared to use the Naivasha model as a basis for reaching a political settlement in Darfur. | Повторяя прежние заявления суданских руководителей, вице-президент Таха информировал Совет Безопасности в Найроби 18 ноября о том, что его правительство готово использовать Найвашскую модель в качестве основы для достижения политического урегулирования в Дарфуре. |
Echoing John Powell's thoughts, Kevin Eck of Wrestling Digest stated, "The match itself was far from a technical-wrestling classic, but it delivered in terms of entertaining the crowd." | Повторяя мысли Джона Пауэлла, Кевин Эк из Wrestling Digest заявил, что «сам матч был далек от технического рестлинга, но он поставлен в условия развлечения толпы». |
Echoing comments by Italian Prime Minister Silvio Berlusconi, Deputy Economics Minister Mario Baldassarri said in Il Sole 24 Ore last week that all efforts to boost growth are in vain "if someone is pushing on the brake pedal." | Повторяя слова премьер-министра Италии Сильвио Берлускони, заместитель министра экономики Марио Балдассарри заявил в «IlSole 24 Ore» на прошлой неделе, что все усилия, направленные на повышение экономического роста, являются напрасными, «если кто-то постоянно нажимает на тормоз». |