| (echoing voice) I've found Sukaal's recording. | (эхо голоса) Я нашла запись Сукаала. |
| You can hear it, the echoing. | Ты слышишь его, это эхо. |
| (ECHOING) Never! | (ЭХО) Никогда! |
| I felt it, I heard it, echoing off the walls! | Да я почувствовал - аж эхо от стен пошло. |
| It's nothing to be ashamed about - echoing the greats. | Не красней, это эхо великих. |
| The Council has also said - echoing our own comments - that the truth and reconciliation commissions have a role to play in the process of national reconciliation. | Совет также заявил - вторя нашим собственным замечаниям, - что комиссии по установлению истины и примирению призваны играть свою роль в процессе национального примирения. |
| Echoing the moderator's comments about preserving the Council's flexibility, he agreed that a rigid codification of the Council's rules of procedure would be a mistake. | Вторя замечаниям ведущего относительно сохранения гибкого подхода Совета, он согласился с тем, что было бы ошибкой осуществлять строгую кодификацию правил процедур Совета. |
| Warhol's Factory house band the Velvet Underground was an American group who emulated Warhol's art/pop synthesis, echoing his emphasis on simplicity, and pioneering a modernist avant-garde approach to art rock that ignored the conventional hierarchies of artistic representation. | Американская группа The Velvet Underground, чьими протеже был Уорхол, подражала синтезу искусства и поп-музыки присуще Уорхолу, вторя его акценту на простоте и новаторскому модернистскому авангардистскому подходу к арт-року, который игнорировал традиционные иерархии художественного представительства. |
| Echoing the statement made by the representative of Algeria, speaking on behalf of the Group of 77 and China, he condemned unilateral coercive measures which placed obstacles in the way of payment of assessed contributions. | Вторя заявлению представителя Алжира, выступившего от имени Группы 77 и Китая, представитель Кубы осуждает применение односторонних принудительных мер, препятствующих поступлению начисленных взносов. |
| In echoing his appeal, we urge the Council to continue to search for solutions to these and other conflicts with determination and unity, fulfilling their obligations under the Charter of the United Nations. | Вторя этому призыву, мы настоятельно призываем Совет в духе решимости и единства продолжать во исполнение его обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций поиски путей урегулирования этих и других конфликтов. |
| Mr. Diallo (Co-Chair), echoing many of Ms. Birungi's statements, said that nevertheless, there were many different experiences in Africa. | Г-н Диалло (Сопредседатель), разделяя многие заявления г-жи Бирунджи, говорит, что тем не менее в Африке существует много различного опыта. |
| That attests to the importance that the sister Republic of Benin attaches to subregional and cross-border problems, faithfully echoing the ongoing concerns of the Economic Community of West African States, the African Union and the United Nations regarding West Africa. | Это свидетельствует о той важности, которую братская Республика Бенин придает субрегиональным и трансграничным проблемам, полностью разделяя обеспокоенность Экономического сообщества западноафриканских государств, Африканского союза и Организации Объединенных Наций в отношении Западной Африки. |
| Echoing the doubts expressed by the Advisory Committee, his delegation was also concerned about the vague assessments of the financial implications. | Разделяя сомнения, выраженные Консультативным комитетом, его делегация также озабочена неясными оценками финансовых последствий. |
| Echoing concerns expressed by Mr. Thornberry on the effect of the economic situation on funding for anti-discrimination bodies like the Ombudsman, he asked why the Ombudsman had no influence on decisions concerning immigration, naturalization, detention and the right of asylum. | Разделяя озабоченности, выраженные г-ном Торнберри по поводу влияния экономической ситуации на финансирование органов по борьбе против дискриминации, таких как омбудсмен, он спрашивает, почему последний не имеет влияния на решения, касающиеся иммиграции, натурализации, содержания под стражей и права на убежище. |
| Echoing the Secretary-General's gratitude to the Government of Cyprus and the Government of Greece for their voluntary contributions to the funding of UNFICYP, and his request for further voluntary contributions from other countries and organizations, | разделяя высказанные Генеральным секретарем слова признательности правительству Кипра и правительству Греции за внесение ими добровольных взносов на цели финансирования ВСООНК и его просьбу к другим странам и организациям о внесении дополнительных добровольных взносов, |
| Mr. Strm (Norway), echoing the comments made by the representative of Mexico, said that the establishment of an implementation support unit was a matter for consideration by the Fourth Review Conference. | Г-н Стрёмё (Норвегия), поддерживая замечания, высказанные представителем Мексики, говорит, что учреждение группы имплементационной поддержки является вопросом для рассмотрения четвертой обзорной Конференцией. |
| Echoing other speakers in stressing the importance of partnerships and innovative mechanisms such as the Delivering as One initiative, he said that the Order had followed such an approach since 2003. | Поддерживая других выступавших, которые подчеркивали большое значение налаживания партнерств и создания инновационных механизмов, таких как "Единство действий", оратор говорит, что Орден придерживается такого подхода с 2003 года. |
| Echoing recommendations made by various international and regional human rights mechanisms, NJCM recommended that the Netherlands be urged to reassess its current position that provisions in United Nations human rights instruments related to economic, social and cultural rights are not directly applicable. | Поддерживая рекомендации, вынесенные различными международными и региональными механизмами по правам человека, НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды пересмотреть свою нынешнюю позицию, согласно которой положения правозащитных договоров Организации Объединенных Наций, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, не являются непосредственно применимыми. |
| Echoing the concerns expressed by NGOs regarding the exclusive authority of the Public Prosecutor's Office to institute legal proceedings in cases of enforced disappearance amounting to crimes against humanity, he wished to know what time frame applied to such proceedings. | Поддерживая выраженную НПО обеспокоенность в отношении исключительных полномочий прокуратуры возбуждать дела в случаях насильственного исчезновения, признанных преступлениями против человечности, он хотел бы знать, какой срок отводится на такие дела. |
| In echoing the principal messages from the High Commissioner for Human Rights, France, together with its partners on the Security Council, will be preparing a presidential statement in the days to come. | Полностью поддерживая основные замечания Верховного комиссара по правам человека, Франция вместе со своими партнерами в Совете Безопасности будет готовить в предстоящие дни заявление Председателя. |
| Let me conclude by echoing the words of Judge Goldstone: | Позвольте мне завершить свое выступление, повторив слова судьи Голдстоуна: |
| However, Gordon felt that the episode allowed him to explore the possible results of Mulder's search for the truth, echoing this in the mindset of Daniel Trepkos and the interactions between the two characters. | Однако Гордон уверен, что эпизод позволил ему раскрыть возможные результаты поисков Малдером истины, повторив это в мышлении Даниэля Трепкоса и взаимодействии между ними. |
| Echoing the Secretary-General's call for the immediate reinstatement of the legitimate authority in Fiji, the High Commissioner for Human Rights added that the forcible and unconstitutional replacement of Fiji's freely-elected Government raised serious concerns regarding the country's ability to guarantee human rights. | Повторив призыв Генерального секретаря к немедленному восстановлению законной власти на Фиджи, Верховный комиссар по правам человека добавила, что насильственное и неконституционное смещение свободно избранного правительства Фиджи вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности страны гарантировать права человека. |
| US District Judge T. S. Ellis III ruled that the plaintiffs could not plausibly prove they were subject to Upstream surveillance, echoing the 2013 decision in Clapper v. Amnesty International US. | Окружной судья Томас Эллис III постановил, что истцы не смогли доказать, что они действительно подвергались слежке и сбору данных, повторив решение по иску Клэппер против Amnesty International США 2013 года. |
| NEW YORK - During their most recent meetings, the G-8 took a strong stance against protectionist measures in the area of foreign direct investment (FDI), echoing calls for a moratorium in such measures issued earlier by the G-20. | НЬЮ-ЙОРК - На своих последних встречах Большая Восьмерка заняла решительную позицию против протекционистских мер в отношении прямых иностранных инвестиций (ПИИ), повторив призывы принять мораторий по таким мерам, которые ранее выдвинула Большая Двадцатка. |
| (Echoing) I'll be watching. | (Отдается эхом) Я буду наблюдать. |
| (crying intensifying, echoing) | (плачь усиливается, отдается эхом) |
| (Echoing) Larry? | (Отдается эхом) Лэрри? |
| (Echoing) Devon? | (Отдается эхом) Девон? |
| This will require mutual flexibility, fostered, as I noted on 22 February when echoing Chris Sanders' wise words, by maximum transparency on all sides. | А это потребует взаимной гибкости, культивируемой, как я отмечал 22 февраля, откликаясь на мудрые слова Криса Сандерса, за счет максимальной транспарентности со всех сторон. |
| In echoing the widespread sentiment among the members of this Conference to commence substantive work on the basis of a comprehensive programme of work, my delegation reiterates its readiness to extend to you all possible support in your efforts. | Откликаясь на широко распространенный среди членов нашей Конференции настрой на то, чтобы приступить к предметной деятельности на основе всеобъемлющей программы работы, моя делегация вновь подтверждает свою готовность оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях. |
| Echoing the "Prime Minister", General Bizimungu stated on 22 October 1994, that, if there were no negotiations between the new and the former Governments with a view to power-sharing, his troops would attack Rwanda. | Как бы откликаясь на эти слова премьер-министра, генерал Бизимунгу 22 октября 1994 года заявил, что, если между новым и бывшим правительством не будут проведены переговоры о разделении власти, его войска нападут на Руанду. |
| Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. | Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
| Echoing this position, Mr. Saba noted the importance of framing: if anti-corruption work is framed with a view that human rights are an obstacle, then the result will be a betrayal of human rights values. | Откликаясь на это мнение, г-на Саба отметил важность избегать узких подходов; если в антикоррупционной работе исходить из посылки о том, что права человека являются для нее препятствием, то результатом этого явится подрыв ценностей прав человека. |
| Echoing those positive notes about camaraderie, a third speaker called service on the Council a rare privilege and the most enriching experience a diplomatic career could hope to achieve. | Поддержав упомянутые позитивные замечания о духе товарищества, третий оратор сказал, что работа в Совете является редкой привилегией и позволяет обогатиться очень полезным опытом, который можно надеяться получить в ходе дипломатической карьеры. |
| Echoing that sentiment, another representative, speaking on behalf of a group of parties, expressed general agreement with the content of the documents and said that she looked forward to their adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. | Поддержав это заявление, другая представительница, выступившая от имени группы Сторон, выразила общее согласие с содержанием этих документов и заявила, что надеется, что они будут приняты Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |
| The Group encouraged the establishment of such a mutual accountability mechanism, echoing the call that the United Nations has been making in this regard since 2011. | Группа рекомендовала внедрить такой механизм взаимной подотчетности, поддержав соответствующий призыв Организации Объединенных Наций, с которым она выступает начиная с 2011 года. |
| Mr. KOVALEV, echoing concerns expressed about disappearances, especially of children, enquired whether Sweden planned to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Г-н КОВАЛЕВ, присоединяясь к озабоченности, высказанной по поводу исчезновений, особенно детей, интересуется тем, планирует ли Швеция ратифицировать Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственного исчезновения. |
| He also welcomed the 2002 revision of school manuals and, echoing observations made by civil society, noted that further efforts were needed to erase gender stereotypes from school manuals and to include a gender and human rights perspective in the education system. | Он также позитивно отметил осуществленный в 2002 году пересмотр школьных учебников и, присоединяясь к замечаниям, сделанным представителями гражданского общества, отметил, что необходимо активизировать усилия, направленные на исключение гендерных стереотипов из школьных учебников и учет в системе образования прав человека и гендерных аспектов. |
| Echoing the positive message of hope and optimism, at the launch of the International Year, Rwanda announced President Kagame's commitment to achieve border-to-border landscape restoration over the next 25 years. | На церемонии открытия Международного года лесов Руанда, присоединяясь к позитивному посланию надежды и оптимизма, объявила о том, что президент Кагаме выступает за восстановление ландшафта на всей территории этой страны в течение следующих 25 лет. |
| Echoing the appeals made to the parties today by the Secretary-General, by the presidency of the European Union and by the EU High Representative, we affirm that violence must immediately give way to dialogue and negotiations. | Присоединяясь к призывам, с которыми обратились сегодня к сторонам Генеральный секретарь, Председатель Европейского союза и Высокий представитель ЕС, мы еще раз заявляем о том, что на смену насилию должны незамедлительно прийти диалог и переговоры. |
| Echoing the report of the Secretary-General, we would like to urge that a collective effort be made to form a global partnership to rectify the inequities of globalization. | Присоединяясь к обращению, прозвучавшему в докладе Генерального секретаря, мы хотели бы настоятельно призвать международное сообщество приложить коллективные усилия для налаживания глобального партнерства в целях устранения порождаемой глобализацией несправедливости. |
| In the GSP context, the Declaration reiterates the call for transparency and predictability in the application of the rules of origin, thus somewhat echoing the agreed conclusions reached at past UNCTAD Sessional Committee meetings. | В связи с ВСП в Заявлении вновь подчеркивается необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости в применении правил происхождения, что в определенной мере перекликается с согласованными выводами Сессионного комитета ЮНКТАД. |
| A number of United Nations organizations have been making systematic efforts to become "learning organizations", echoing an approach increasingly being adopted in civil society and the private sector, and seek to improve their management of the knowledge that they possess. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимали систематические усилия для того, чтобы стать «организациями, способными преумножать свои знания», что перекликается с подходом, все более широко применяемым гражданским обществом и частным сектором, и стремятся более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении знания. |
| Echoing submissions by Parties, the AHWG stressed the need for a more structured approach in reporting. | СРГ подчеркнула необходимость более структурированного подхода к подготовке докладов, что перекликается с представлениями Сторон. |
| While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. | Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание. |
| Echoing concern expressed by the Committee, it called on the Government to urgently develop and implement a specific assistance and protection programme for orphans. | Повторяя обеспокоенность, выраженную этим Комитетом, она призвала правительство в срочном порядке разработать и осуществить конкретную программу помощи и защиты сирот. |
| Echoing the request in question 12 of the list of issues, he asked for statistics on the number of times the punishments of amputation and flogging had been imposed and for what crimes, because without such data the Committee was forced to rely on external reports. | Повторяя просьбу, высказанную в двенадцатом вопросе перечня вопросов, он просит представить статистические данные о том, сколько раз и за какие преступления назначались наказания в виде ампутации конечностей и порки, поскольку без таких данных Комитет вынужден основываться на сообщениях со стороны. |
| Echoing previous statements by Sudanese leaders, Vice-President Taha informed the Security Council in Nairobi on 18 November that his Government was prepared to use the Naivasha model as a basis for reaching a political settlement in Darfur. | Повторяя прежние заявления суданских руководителей, вице-президент Таха информировал Совет Безопасности в Найроби 18 ноября о том, что его правительство готово использовать Найвашскую модель в качестве основы для достижения политического урегулирования в Дарфуре. |
| Echoing Mr. Thelin's comments regarding the higher levels of protection against defamation accorded to officials, which could lead to self-censorship among the media, she asked whether the State party intended to amend its legislation in order to conform to international standards. | Повторяя замечания г-на Телина, касающиеся более высокого уровня защиты против клеветы, предусмотренного для должностных лиц, что может привести к самоцензуре среди средств массовой информации, она спрашивает, намерено ли государство-участник внести изменения в свое законодательство с целью его соответствия международным нормам. |