Английский - русский
Перевод слова Easing
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Easing - Смягчение"

Примеры: Easing - Смягчение
Macroeconomic stabilization has been successfully accompanied by such structural reforms as privatization, the easing of regulations on businesses, and trade liberalization. Макроэкономическая стабилизация успешно сопровождалась такими структурными реформами, как приватизация, смягчение требований к предприятиям и либерализация торговли.
Including harmonizing axle loads regulations, reducing the number of weighbridges and easing bond requirements. Включая согласование нормативов допустимых нагрузок на ось, сокращение числа обязательных взвешиваний и смягчение залоговых требований.
Finland considered especially valuable, inter alia, an easing of the reporting requirements. В частности, по мнению Финляндии, особенно ценной из этих мер является смягчение требований, предъявляемых к системе представления докладов.
A third (political) benefit derives from the easing of tensions due to cooperation. Третьей (политической) выгодой является смягчение напряженности благодаря сотрудничеству.
India was encouraged to note the recent easing of regulations on political expression, including on political films and Internet election advertising. Индия с удовлетворением отметила недавнее смягчение предписаний в отношении выражения политических мнений, включая политические фильмы и Интернет-рекламу кандидатов на выборах.
These measures are also aimed at easing female unemployment and at strengthening the economic empowerment of women. Эти меры также направлены на смягчение проблемы женской безработицы и расширение экономических возможностей женщин.
Monetary policies vary in the developing countries and economies in transition, with some countries taking a tightening stance while others are easing. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой денежно-кредитная политика варьирует: в одних странах она предусматривает ужесточение, а в других - смягчение.
This bill, despite some positive improvements on existing law, has many shortcomings, focused on easing regulation on commercial stakeholders rather than strengthening the protection of human rights. Несмотря на внесение в действующее законодательство ряда позитивных изменений, данный законопроект имеет множество недостатков и ориентирован на смягчение регулирования, касающегося сторон коммерческой сделки, а не на укрепление защиты прав человека.
The establishment of peace and security in the Mediterranean region means the settlement of conflicts and easing of tensions, especially in the eastern Mediterranean. Установление мира и безопасности в районе Средиземноморья предполагает урегулирование конфликтов и смягчение напряженности, особенно в районе восточного Средиземноморья.
Other favourable factors are the opening of developing country markets to foreign investment and the easing of regulations in developed countries on the issuance of bonds and equities by foreign entities. К другим благоприятным факторам относятся открытие рынков развивающихся стран для иностранных инвестиций и смягчение действовавших в развитых странах требований к выпуску облигаций и акций иностранными субъектами.
The United States Government has tried to create the impression that the so-called Torricelli Act is easing the embargo and its impact on the Cuban population. Правительство Соединенных Штатов пыталось создать впечатление, что так называемый Закон Торичелли направлен на смягчение эмбарго и его последствий для кубинского населения.
The partial easing of restrictions has slightly improved the situation of the enclaved Greek Cypriots in the north and their relatives as regards freedom of movement. Частичное смягчение ограничений несколько улучшило положение в отношении свободы передвижения киприотов-греков, живущих в анклавах на севере, и их родственников.
A range of efforts is being pursued globally, including the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities. На глобальном уровне с этой целью прилагаются разнообразные усилия, в числе которых - смягчение социально-экономической маргинализации, поощрение диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств.
Further reductions in poverty and improved food security can be achieved only with sustainable, inclusive economic growth and job creation, which require further easing of movement and access restrictions that still hinder private sector activity. Дальнейшего сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области обеспечения продовольственной безопасности можно добиться лишь на основе устойчивого и всеохватного экономического роста и создания рабочих мест, для чего необходимо дальнейшее смягчение ограничений на передвижение и доступ, все еще затрудняющих деятельность частного сектора.
Governments in most least developed countries have introduced a wide array of microeconomic measures, including the privatization of State-owned enterprises and an easing of regulations on businesses, aimed at stimulating the private sector and improving efficiency. Правительства в большинстве наименее развитых стран приняли самые разнообразные макроэкономические меры, включая приватизацию государственных предприятий и смягчение положений, регулирующих предпринимательскую деятельность, в целях стимулирования частного сектора и повышения эффективности.
Political commitments can make a critical difference in saving lives and easing suffering and this Council has a major role to play in making small arms a focus of urgent global attention. Решающий вклад в спасение жизней и смягчение страданий сможет внести лишь политическая приверженность, и Совет призван сыграть важную роль в привлечении внимания мировой общественности к проблеме стрелкового оружия.
For the easing of tension requires collateral measures such as participation by the people in public affairs and the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms - in a word, the genuine establishment of a State based on law. Смягчение напряженности требует осуществления совместных мер, таких как народное участие в различных государственных делах, соблюдение прав человека и основных свобод, словом, подлинного создания правового государства.
Led by the United States Federal Reserve, most of these central banks started to reverse the easing of policy that they had implemented at the height of the financial crisis, and have since tightened monetary conditions further. Вслед за Федеральной резервной системой Соединенных Штатов большинство из этих центральных банков начали пересматривать курс на смягчение политики, который они проводили в разгар финансового кризиса и с тех пор еще больше ужесточили денежно-кредитные условия.
There has been some easing of restrictions in some parts of Afghanistan, particularly in terms of women's and girls' access to health services, education and employment opportunities. В некоторых районах Афганистана происходит некоторое смягчение ограничений, в частности в том, что касается доступа женщин и девочек к медико-санитарной помощи, образованию и занятости.
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия.
Similarly, only a sustained dynamic aimed at easing the serious tensions that affect the Central African subregion in various but always extremely difficult ways will make decisive progress possible in the area of the non-proliferation and curbing of those weapons. Кроме того, только наращивание динамики, направленной на смягчение серьезной напряженности, которая по-разному, но всегда чрезвычайно ощутимо влияет на безопасность в Центральноафриканском субрегионе, позволит добиться решительного прогресса в области нераспространения этого оружия и борьбы с его незаконным оборотом.
Provision has also typically been made for the waiver of import (and export) duties and taxes, as well as for the waiving or easing of non-financial restrictions. Кроме того, обычно предусматривается освобождение от уплаты ввозных (и вывозных) пошлин и налогов, а также выведение из-под нефинансовых ограничений или их смягчение.
We share the view of those States which regard nuclear energy as an important contribution to the strengthening of energy security, to economic and social development and to the easing of the consequences of climate change. Мы разделяем мнение государств, которые рассматривают ядерную энергетику в качестве важного вклада в укрепление энергобезопасности, в экономическое и социальное развитие, а также в смягчение последствий климатических изменений.
The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and view resolving the development issue and easing the development crisis as key parts of the effort to respond to the financial crisis. Поэтому международному сообществу следует подходить к теме развития в более широком контексте, рассматривать решение проблемы развития и смягчение кризиса в этой области как ключевые компоненты усилий по урегулированию финансового кризиса.
Easing the supply-side constraints in goods and services is critical to enabling the least developed countries to utilize the enhanced market access provided to them. Смягчение трудностей в плане предложения товаров и услуг крайне важно для того, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться предоставленным им расширенным доступом к рынкам.