(a) Easing ethnic tensions among refugees in the host country; |
а) Смягчение этнической напряженности среди беженцев в принимающей стране |
Easing monetary policy won't solve this kind of crisis, because even moderately lower interest rates cannot boost asset prices enough to restore the financial system to solvency. |
Смягчение кредитно-денежной политики не сможет разрешить подобный кризис, потому что даже значительно более низкие процентные ставки не смогут ускорить рост цены на активы насколько сильно, чтобы восстановить платёжеспособность финансовой системы. |
While the easing of restrictions of movement across the country and the reopening of the secondary school in Rizokarpaso were promising signs, much remained to be done for enclaved persons to enjoy all their basic rights. |
Смягчение ограничений в отношении свободы передвижения в стране и возобновление работы среднего образовательного учреждения в Ризокарпасо свидетельствуют о прогрессе, но еще многое необходимо сделать для того, чтобы оказавшиеся в анклаве люди могли пользоваться всеми своими основными правами. |
Thus, closing the debt-financing gap, easing credit rationing and increasing the availability of financing for SME are to be an integral part of fostering enterprises and entrepreneurship in the region. |
Таким образом, решение проблемы дефицита средств для финансового покрытия задолженности, смягчение правил нормирования кредита и расширение возможностей финансирования для МСП должны стать неотъемлемым элементом политики развития предприятий и предпринимательства в регионе. |
In some cases, such easing had led to new spurts as a result of excess liquidity and increased capital flows to developing countries, while at other times greater uncertainty and accelerating deleveraging by banks and firms had encouraged the opposite effect. |
В ряде случаев такое смягчение привело к новым рывкам в результате избыточной ликвидности и увеличения притока капитала в развивающиеся страны, в то время как в других случаях более высокая неопределенность и ускорение банками и фирмами мер по сокращению доли заемных средств привело к обратному эффекту. |
Concerning the Congo, the Committee welcomed the effective cessation of hostilities throughout the country and noted with satisfaction the easing of tensions, the normalization of conditions throughout the country, the reopening of the Congo-Ocean railway line and the adoption of an interim post-conflict programme. |
В отношении Конго Комитет приветствовал эффективное прекращение военных действий на всей территории страны и с удовлетворением отметил смягчение напряженности, нормализацию обстановки во всех районах страны, восстановление железнодорожного сообщения на линии, соединяющей Конго с океанским побережьем, и принятие временной программы постконфликтного восстановления. |
Easing restrictions on migration would allow young people from developing countries to expand industrialized economies' diminishing workforces - and generate the taxes needed to pay for care for the elderly. |
Смягчение ограничений по миграции позволило бы молодежи из развивающихся стран пополнять тающие трудовые ресурсы индустриально развитых стран - и приносить в казну налоги, необходимые для содержания пожилого населения. |
The easing of closures is another urgent requirement. |
Другая срочная проблема - это смягчение политики закрытия границ. |
Merely easing restrictions would not resolve that conflict: lessening a crime while still committing that crime was a flawed and destructive logic. |
Простое ослабление ограничений не приведет к урегулированию этого конфликта: смягчение состава преступления при совершении этого преступления является ошибочной и деструктивной логикой. |
Such steps might include easing closures, removing settlement outposts, freezing settlement activity and halting construction of the separation barrier. |
Подобные шаги могли бы включать смягчение политики закрытия территорий, снятие блокпостов у поселений, замораживание деятельности по созданию поселений и прекращение сооружения разделительной стены. |
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. |
Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода. |
Provision is made for the purchase of 500 4 metre x 4 metre canvas tents for rapid deployment to sites, replacement of damaged units and for easing of overcrowding in some of the existing camps to be taken over from the multinational force. |
Предусматриваются ассигнования на закупку 500 брезентовых палаток (4 метра на 4 метра) для быстрого развертывания палаточных лагерей на местах, замены поврежденных палаток и смягчение остроты проблемы перенаселения в некоторых существующих лагерях, которые будут переданы многонациональными силами. |
Industrial activity will, however, be supported by increased foreign investment in the power sector and in the oil and gas industries and by some easing in credit to the private sector. |
Однако росту промышленной активности будет способствовать увеличение иностранных инвестиций в энергетику и в нефтяную и газовую отрасли, а также некоторое смягчение условий кредитования частного сектора. |
In that regard, we have welcomed efforts and decisions taken last year, including the easing of travel restrictions, the removal of limits on remittances and the relaxation of conditions for sending packages. |
В этой связи мы приветствуем усилия и решения, принятые в прошлом году, включая ослабление ограничений на поездки, отмену ограничений на перевод денежных средств и смягчение требований, предъявляемых к отправке посылок. |
In the field of resources and environment, technological progress has made our comprehensive utilization of resources a lot more efficient, thus providing an effective support for easing the shortage of resources, checking environmental deterioration, improving people's health and achieving a sustainable socio-economic development. |
В области ресурсов и окружающей среды технический прогресс позволяет нам значительно повысить эффективность полного использования ресурсов и тем самым вносит эффективный вклад в смягчение остроты проблемы дефицита ресурсов, противодействие процессу ухудшения качества окружающей среды, улучшение здоровья населения и обеспечение устойчивого социально-экономического развития. |
Meanwhile, the first two "arrows" of Japanese Prime Minister Shinzo Abe's economic program - radical monetary-policy easing and increased government spending - seem to have given the country's long-stagnant economy a lift. |
Между тем, первые две «стрелы» экономической программы японского премьер-министра Синдзо Абэ - радикальное смягчение кредитно-денежной политики и рост государственных расходов - по-видимому, способствовали росту экономики страны, пребывавшей долгое время в состоянии стагнации. |
There is also a moral-hazard aspect to the austerity argument: easing repayment terms for spendthrift governments will only encourage reckless behavior in the future - forgiving past sins perpetuates sinning. |
В аргументе за строгую экономию есть и аспект нравственной опасности: смягчение условий возврата долгов для расточительных правительств приведет только к стимулированию безрассудного поведения в будущем - прощение прошлых грехов делает согрешение вечным. |