Seems your new-found friend is not as dull as he looks. | Кажется, Ваш новоявленный друг не такой скучный, как он выглядит. |
Not to mention the fact he's dull. | Я уже молчу про то, что он скучный. |
In 2003, Morrowind received the dubious honor of ranking 21st on GameSpy's "25 Most Overrated Games" list, for its "buggy, repetitive, and dull gameplay". | В сентябре 2003 года Morrowind удостоился сомнительной чести в виде 21-го места в рейтинге «25 самых переоценённых игр» от GameSpy за свой «багованный, однообразный и скучный геймплей». |
As a consequence, the collision of Mr. Mitchum and Mr. Ryan is a pretty dull one, in this instance marked mainly by exchanges of clichés, and the rest of the cast does little to add life to the activities. | По мнению Кроутера, «конфликт между Митчемом и Райаном довольно скучный, характеризуясь главным образом обменом клише, а остальные актёры также делают немного, чтобы придать событиям жизни. |
Emelia thinks that Hopetoun is boring and dull. | Эмилия думает, что Хоуптаун скучный и унылый. |
Emelia thinks that Hopetoun is boring and dull. | Эмилия думает, что Хоуптаун скучный и унылый. |
It's the same dull world Wherever you go | Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел. |
"or emptied some dull opiate to the drains." | "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию." |
You realise you've been uncommonly dull since you became a father? | Вы понимаете, вы были необыкновенно унылый момента, как вы стали отцом? |
That's right... dull, nothing-going-on-upstairs... | Вот так-то. Унылый пустоголовый... |
Flattery is a dull blade that I would never employ against one such as yourself. | Лесть - это тупой клинок, который я никогда не использовал бы против вас. |
(Muffled gunfire) -(dull thud) | (приглушенные звуки выстрелов) (тупой удар) |
The pencil's pretty dull, but it should still serve. | Вот карандаш, к сожалению, он тупой, но пишет. |
I'm Mr Dull Boring Ordinary Health-and-Safety Nobody. | Я - мистер тупой скучный отдел безопасности и здоровья. |
Not like knives, because you're really dull, But more like the soft teeth | Не как ножи, потому что ты тупой, а скорее всего как небольшие зубки какого-нибудь питающегося листвой зверька. |
I just took four benadryls to dull my sensitivity. | Я только что выпил четыре таблетки бенадрила, чтобы притупить чувствительность. |
I know you've always been in danger, but that can dull the senses. | Знаю, вы всегда в опасности, но это может притупить чувства. |
Strapped to tables, given drugs to dull our senses, and doused with ice-cold water and made to suffer a thousand other indignities too horrible to mention. | Нас привязывали к столу, давали лекарства, чтобы притупить наши чувства, окунали в ледяную воду, и подвергали тысячам других унижений, о которых даже страшно говорить. |
We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, but it's not normal. | Мы делаем всё, что можем, чтобы это скрыть и притупить чувства, но это ненормально. |
Wine might dull our faculties. | Вино может притупить наши способности. |
At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
Unlike Giovanni - wildly dull. | В отличие от Джованни - он такой тусклый. |
A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
"During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
Dull grey, like a gull's egg. | Темно серый, как яйцо чайки. |
Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
You'll find there's never a dull moment in this house. | В этом доме не соскучишься, вы скоро поймете это. |
I will say that for Jerry, he's never dull. | Да уж, с Джерри не соскучишься. |
Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
Never a dull moment. | С ним не соскучишься. |
Never a dull moment. | С ними не соскучишься. |
Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
All work and no play makes Joe a dull boy. | Делу час, игре - минута, Джо поэтому - зануда. |
Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. | Его отец - жуткий зануда, но это, видимо, не важно. |
Is it just me, or is he really dull? | Мне только кажется, или он и правда зануда? |
Dull inertia, blind stumbling around..." | «Вялый зануда, слепой, как крот». |