Rather a dull color, brown, I've always thought. | Я всегда считала, что коричневый довольно скучный цвет. |
And I always thought you were dull as dirt. | И всегда думал, что ты скучный как грязь. |
Bob Russell is so dull, his Secret Service code name is Bob Russell. | Боб Рассел такой скучный, что его кодовое имя в секретной службе Боб Рассел. |
Nice, dull, boring dinner? | Милый, скучный ужин. |
I know, I'm just a plain, dull, stodgy businessman. | Я знаю, что я просто скучный бизнесмен. |
Something to brighten up our dull evening. | Хоть кто-то украсит наш унылый вечер. |
Without the sun to remind me, I'd hardly know where one dull day ends and the next begins. | Только солнце напоминает мне, когда заканчивается один унылый день и начинается другой. |
So a little excitement in an otherwise dull day. | Немного волнения в такой унылый день. |
"or emptied some dull opiate to the drains." | "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию." |
You realise you've been uncommonly dull since you became a father? | Вы понимаете, вы были необыкновенно унылый момента, как вы стали отцом? |
Flattery is a dull blade that I would never employ against one such as yourself. | Лесть - это тупой клинок, который я никогда не использовал бы против вас. |
What did he use... a dull can opener? | Что он использовал... тупой консервный нож? |
while sawing off the professor's hand with an extremely dull saw, I had some time to think. | Пока я пилил руку профессора очень тупой пилой, у меня было некоторое время на размышления |
Is it just me, or is he really dull? | Дело во мне или он в самом деле тупой? |
For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years. | Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам. |
They want the drug to dull their senses. | Они принимают наркотики чтобы притупить свои чувства. |
I'm sure it's tempting to dull those senses. | Я уверен, это было заманчиво притупить эти чувства. |
I just took four benadryls to dull my sensitivity. | Я только что выпил четыре таблетки бенадрила, чтобы притупить чувствительность. |
Wine might dull our faculties. | Вино может притупить наши способности. |
I dull my mind with work to try and numb my yearning for you. | Я загружаю себя работой, чтобы притупить тоску по вам. |
At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
Unlike Giovanni - wildly dull. | В отличие от Джованни - он такой тусклый. |
Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
We can see the dull red glow of a heating element, but what we can't see is the vast outpouring of infrared light... triggering the formation of a molecule called acetyl tetrahydropyridine... giving us toast. | Мы видим тусклый красный свет нагревательного элемента, но нам не дано увидеть интенсивный поток инфракрасного света вызывающий образование молекулы, которая называется ацетил тетрагидропиридин давая нам тост. |
Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
"During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
Dull grey, like a gull's egg. | Темно серый, как яйцо чайки. |
But then imagine, the next person to come along is just marginally less boring, dull and terrible than everybody that you've seen before. | А что, если следующий кандидат окажется лишь немного менее скучный и серый, чем все предыдущие? |
I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
Never a dull moment with you guys. | С вами не соскучишься, ребята. |
You'll find there's never a dull moment in this house. | В этом доме не соскучишься, вы скоро поймете это. |
Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
Never a dull moment. | С ним не соскучишься. |
Never a dull moment when the shitshow's in town. | С этими клоунами никогда не соскучишься. |
Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. | Его отец - жуткий зануда, но это, видимо, не важно. |
He must be dull. | Должно быть, он зануда. |
Dull inertia, blind stumbling around..." | «Вялый зануда, слепой, как крот». |
You're not that dull. | А ты не такой уж зануда. |