| The continuous and drastic rise in the number of abductions of United Nations and humanitarian personnel is a cause of great concern. | Вызывает серьезную озабоченность продолжающийся резкий рост количества похищений сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
| Protecting our country had always been my dream, but my life took a very drastic turn. | Моей мечтой всегда было защищать нашу страну, но моя жизнь приняла очень резкий поворот. |
| Since the outbreak of the crisis, the United Nations agencies have had to make a drastic shift from purely development programmes to a rapid emergency response mode. | С момента возникновения кризиса учреждения Организации Объединенных Наций осуществили резкий переход от программ развития как таковых к быстрому чрезвычайному реагированию. |
| The challenges include the drastic worldwide increase in the price of basic commodities, such as rice, which the Prime Minister called a "silent tsunami". | В числе этих проблем - резкий повсеместный рост цен на такие основные потребительские товары, как рис, - рост, который премьер-министр назвал «немым цунами». |
| A study by the German Frauenhofer Institute predicts a drastic increase worldwide in the demand for certain elements used in future key technologies until 2030. | В исследовании, подготовленном германским Институтом Фраунгофера, предсказывается на период до 2030 года резкий общемировой рост спроса на некоторые элементы, которые будут использоваться в ключевых технологиях будущего. |
| In France, the past approach for the remediation of polluted sites was very drastic, with the objective of rehabilitating soils into their initial status. | Во Франции в предыдущий период для восстановления загрязненных территорий использовался крайне радикальный подход, в рамках которого ставилась цель приведения почв в их исходное состояние. |
| Yet the measures will only be significantly effective in the middle and long run, since the Government has chosen to adopt an alternative that preserves acquired rights. This is not a drastic departure from the current public system based on simple sharing and defined benefits. | Вместе с тем эти меры могут быть эффективными лишь в среднесрочном плане и в отдаленной перспективе, поскольку правительство пока предпочитает использовать альтернативы, которые сохраняют приобретенные права и не представляют собой радикальный отход от ныне действующей государственной распределительной системы, в рамках которой выплачиваются четко определенные пособия. |
| That's a bit drastic for a bad date. | "Это слишком радикальный шаг для неудачного свидания". |
| If austerity measures are too drastic and come too soon given the stage of the recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further. | Если финансовые ограничения носят слишком радикальный характер и вводятся на слишком раннем этапе оживления, это может негативно сказаться на экономическом росте и занятости и дополнительно ослабить все еще неустойчивый банковский сектор. |
| A drastic cost-cutting approach to production allowed to film the feature in 5 countries, despite the tiny budget, thanks in part for everyone on the project volunteering without any financial compensation. | Его радикальный подход к кинопроизводству позволил снять полнометражный фильм в 5 странах, несмотря на маленький бюджет, в частности за счёт того, что все участвующие в нём работали добровольно и без какой-либо финансовой компенсации. |
| In the future, measures must be drastic and ongoing. | Будущие меры должны носить решительный и последовательный характер. |
| As you make no secret of your matchmaking, I assume that you would not have taken this drastic step unless you had another suitor in mind. | Так как вы не делаете тайны из своего сводничества, я могу сделать вывод, что вы не стали бы предпринимать такой решительный шаг, не будь у вас другого ухажера на уме. |
| Some delegations could argue, as the previous speaker has, for a more drastic approach to the rationalization, and our delegation is more than open-minded - in fact, we are tempted to join them. | Некоторые делегации, возможно, будут отстаивать, как это делал предыдущий оратор, более решительный подход к рационализации, и наша делегация не просто открыта для подобных предложений - по сути, мы готовы присоединиться к ним. |
| Unlike contemporaneous Naryshkin Baroque, favoured in Moscow, the Petrine Baroque represented a drastic rupture with Byzantine traditions that had dominated Russian architecture for almost a millennium. | В отличие от нарышкинского барокко, популярного в это время в Москве, петровское барокко представляло собой решительный разрыв с византийскими традициями, которые доминировали в российской архитектуре почти 700 лет. |
| Based on historical records, the Earth is known to have undergone drastic climate changes in the past, including ice ages. | Согласно заключениям учёных, Земля в прошлом претерпевала кардинальные изменения климата, включая ледниковые периоды. |
| Often its function is very similar to the old one, but occasionally a drastic change occurs. | Часто бывает, что его роль чрезвычайно сходна с ролью старого протеина, но иногда происходят и кардинальные изменения. |
| Mr. HERNDL said that he would appreciate more information as to why the Human Rights Committee had agreed to such a drastic change in its working methods: was it a protest against shoddy treatment? | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию о том, как Комитет по правам человека согласился пойти на такие кардинальные изменения в своих методах работы: было ли это протестом против неподобающего отношения? |
| Other causes include the drastic and continuous changes in operational procedures, including the introduction of new execution modalities - such as direct execution - new funding modalities - such as the thematic trust funds (TTFs) - and the introduction of an entirely new financial system. | К другим причинам относятся кардинальные и постоянные изменения оперативных процедур, включая внедрение новых методов исполнения, таких, как прямое исполнение, новых методов финансирования, таких, как тематические целевые фонды (ТЦФ), и внедрение совершенно новой финансовой системы. |
| Despite the drastic structural adjustment and policy reforms carried out by our countries, the number of countries in our continent classified in the category of least developed countries has not decreased. | Несмотря на радикальную структурную перестройку и кардинальные реформы в политике, осуществляемые нашими странами, число стран, относящихся к категории наименее развитых стран, на нашем континенте не уменьшается. |
| Do you remember him saying that if things didn't improve, he was going to have to take drastic action? | Вы помните, чтобы он говорил, что если ситуация не улучшится, ему придется принять серьезные меры? |
| The aggravation of balance of payments difficulties by a shrinking of markets and of incomes from remittances, exports and tourism, together with the drying-up of trade financing, will have drastic socio-economic effects. | Трудности с платежным балансом, вызванные сокращением рынков и снижением доходов от экспорта, туризма и денежных переводов из-за рубежа, а также сокращением объемов финансирования торговли будут иметь серьезные социально-экономические последствия. |
| It was true that international law might require aggressive and drastic change in order to respond to the contemporary concerns of international society, but it was too ambitious to expect that the codification of the draft articles on diplomatic protection would reflect a major development in international law. | Очевидно, что в работу Комиссии, возможно, потребуется внести весьма серьезные изменения, с тем чтобы она отвечала нынешним интересам международного сообщества; однако было бы слишком наивно ожидать, что кодификация статей о дипломатической защите станет неким крупным достижением в сфере международного права. |
| The tanker fleet would thus have to undergo considerable modernization, which would have economic consequences much more drastic than the general reduction of transitional measures. | Такое развитие ситуации будет иметь гораздо более серьезные экономические последствия, чем общее ограничение переходных положений. |
| This drastic fall has major implications for infrastructure investments in Africa, given that FDI is a major contributor to gross fixed capital formation. | Столь резкое сокращение притока средств имеет серьезные последствия для инвестирования в инфраструктурные проекты в Африке, поскольку прямые иностранные инвестиции являются одним из главных источников валовых вложений в основные фонды. |
| There was a virtual freeze in public employment positions and in salaries, in addition to drastic restrictions on investment. | Продвижение по службе в государственном секторе и рост зарплаты были фактически заморожены; кроме того, жесткие ограничения были наложены на инвестиции. |
| In this situation, the international community has an obligation to demand advances in disarmament, to improve norms and verification systems, and to take drastic action in the face of any threat of proliferation in the future. | В этой ситуации у международного сообщества есть обязательство требовать достижения сдвигов в разоружении, совершенствовать нормы и системы контроля и принимать жесткие меры перед лицом любой угрозы распространения ядерного оружия в будущем. |
| It was important to ensure that the drastic administrative and budgetary measures applied by UNITAR did not impair its training activities, to which end member States should increase their contributions to the General Fund. | Важно, чтобы принятые ЮНИТАР жесткие административные и бюджетные меры не оказали негативного влияния на его деятельность по подготовке кадров, поэтому необходимо, чтобы государства-члены увеличили свои взносы в Общий фонд. |
| The Committee called on the State party to adopt appropriate measures to control export of minerals and to impose drastic sanctions on those involved in illicit trade in natural resources. | Комитет также призвал государство-участник принять надлежащие меры по обеспечению контроля за экспортом полезных ископаемых и ввести жесткие санкции для тех, кто занимается незаконной торговлей этими ресурсами. |
| A further challenge to the Government of Guinea-Bissau are the rising fuel and food prices that forced the Government to adopt such drastic fiscal measures as reducing tariffs. | Другая проблема, с которой сталкивается правительство Гвинеи-Бисау, - рост цен на топливо и продовольствие, что вынудило правительство пойти на такие жесткие финансовые меры, как снижение тарифов. |
| In essence, the proposal argues for a drastic transformation of the existing CERF. | Суть этого предложения состоит в осуществлении кардинальных преобразований существующего Фонда. |
| The private sector responded with drastic restructuring measures, including consolidation in many different sectors. | Частный сектор отреагировал принятием кардинальных мер по перестройке, включая консолидацию в весьма различных секторах. |
| The delegation also stated that the King had initiated a number of drastic, but gradual, steps aimed at restoring the situation to normal in the aftermath of the events, beginning with the conducting a National Consensus Dialogue including various components of Bahraini society. | Делегация также сообщила, что Король принял ряд кардинальных, но вместе с тем поэтапных мер, направленных на нормализацию положения после имевших место событий, начав Диалог о национальном консенсусе, участие в котором приняли различные слои бахрейнского общества. |
| In the last few years we have witnessed drastic developments on the international scene, not necessarily all promising, in the field of international security and disarmament. | В последние несколько лет мы оказываемся свидетелями кардинальных перемен на международной арене, и они отнюдь не все сопряжены с отрадными перспективами в сфере международной безопасности и разоружения. |
| Constructive knowledge in that provision was said to be problematic in regard to the drastic consequences provided in that article, i.e. that a party would lose its right to object to non-compliance. | Было заявлено, что использование в данном положении концепции конструктивной осведомленности является весьма проблематичным с учетом предусматриваемых данной статьей кардинальных последствий, а именно утраты стороной своего права выдвигать возражения на основании несоблюдения. |
| Garcia kept the starting job throughout the season and showed drastic improvement from the previous year. | Гарсия выходил в стартовом составе в течение всего сезона и показал существенное улучшение своей игры по сравнению с прошлым сезоном. |
| In that regard, he argued that the drastic erosions of real wages and labour standards would hinder the attainment of a strong sustained and inclusive recovery. | В этой связи он указал, что существенное сокращение реальной заработной платы и ухудшение условий труда будут препятствовать обеспечению неуклонного и инклюзивного восстановления. |
| In their opinion, any drastic curtailment of the prerogatives of States stood little chance of being accepted and a modest approach was therefore more advisable. | Для сторонников этой точки зрения любое существенное ограничение прерогатив государств едва ли будет приемлемым, поэтому целесообразнее принять более скромный подход. |
| It was apparent to the Secretary-General that the drastic cut in support account income resulting from the reduction of peace-keeping budgets could not be offset simply by an immediate and proportionate reduction in the total workload and staff needed to carry it out. | У Генерального секретаря не возникает никаких сомнений в том, что существенное сокращение средств, поступающих на вспомогательный счет в результате сокращения бюджетов операций по поддержанию мира, невозможно просто компенсировать путем незамедлительного и пропорционального сокращения общего объема работы и численности персонала, необходимого для его выполнения. |
| Agricultural exporters have proposed a front-loading approach whereby cuts would be more drastic in the first years. | Экспортеры сельскохозяйственной продукции предлагают подход, предусматривающий более существенное сокращение объема субсидирования на начальных этапах. |
| UNIDO has undergone drastic reforms, streamlining its secretariat and clearly defining its priorities and areas of concern. | ЮНИДО провела коренные реформы, упорядочила работу своего секретариата и четко установила свои приоритеты и круг ведения. |
| Many Member States, including Japan, were pursuing drastic reforms to reduce their budget deficits. | Многие государства-члены, в том числе Япония, осуществляют коренные реформы с целью сокращения дефицита своих бюджетов. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| Also, UNICEF noted that the period 2004-2007 saw a drastic transformation in the legal system to improve the protection of human rights and noted that a new Constitution specifically addresses the rights of women and children. | Кроме того, ЮНИСЕФ отмечал, что в период 2004-2007 годов правовая система страны претерпела коренные изменения, приведшие к улучшению защиты прав человека, и отмечал, что в тексте новой Конституции конкретно оговариваются права женщин и детей17. |
| Fortunately, however, some peripheral countries are now being forced by their creditors to undertake drastic reforms not only of their labor markets, but also of their service sectors. | К счастью, однако, некоторые периферийные страны теперь вынуждены под давлением своих кредиторов проводить коренные реформы не только своих рынков труда, но и их секторов услуг. |
| Implement unprecedented, drastic reform in work style. | Проведение беспрецедентных и коренных преобразований стиля работы. |
| Thus, without any drastic change in existing practice, a move to a three-year planning period would be somewhat more realistic, and would provide for smoother adjustment of planned activities than in the present system. | Таким образом, не внося никаких коренных изменений в существующую практику, переход к трехлетнему периоду планирования будет несколько более реалистичным и обеспечит более гибкую корректировку запланированных мероприятий, чем это позволяет нынешняя система. |
| The Republic of Guinea, which is classified among the least developed countries and which faces drastic economic reforms, remains largely dependent on foreign aid for the financing of its development. | Гвинейская Республика, которая относится к числу наименее развитых стран и перед которой стоит задача проведения коренных экономических реформ, по-прежнему во многом зависит от иностранной помощи в плане финансирования своего развития. |
| But more generally, there has not been any drastic change in the strategy adopted by the donor community to address the African debt problem, nor has there been measurable progress in the implementation of the recent initiatives on debt. | Если же говорить в более общем плане, то каких-либо коренных изменений в стратегии, взятой донорами на вооружение применительно к проблеме задолженности африканских стран, не было, как не было и сколь-нибудь заметного прогресса с реализацией последних инициатив по долговой проблеме. |
| The drastic decline in forests in Rwanda during the twentieth century to a mere 7 per cent of the total territory, with the resultant loss of biotic resources, has particularly affected the indigenous Twa. | Резкое сокращение в ХХ веке лесных площадей в Руанде, которые ныне занимают всего лишь 7% всей территории, и, как следствие, потеря биологических ресурсов особенно затронули коренных жителей народа тва. |
| That has resulted in a drastic deterioration of living standards of all its citizens, including the members of national minorities. | Это привело к существенному снижению жизненного уровня всех ее граждан, включая представителей национальных меньшинств. |
| Its determination of common standards for electronic equipment has led to the introduction of volume purchase agreements for equipment at the United Nations Office at Geneva, resulting in drastic cost reductions. | Проведенное им определение общих стандартов электронного оборудования позволило внедрить в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве практику использования соглашений на закупку оборудования крупными партиями, что привело к существенному сокращению расходов. |
| In 1996, free combination antiretroviral therapy was introduced, resulting in a drastic drop in the number of cases progressing to AIDS and death. | В 1996 году была внедрена свободно-комбинаторная антиретровирусная терапия, которая привела к существенному сокращению числа заболеваний, приводящих к СПИДу и летальному исходу. |
| Regrettably, the Government's efforts had brought little improvement in the deteriorating social conditions caused by the drastic reforms. | К сожалению, усилия правительства не привели к существенному улучшению ухудшающегося в результате радикальных реформ социального положения. |
| Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions thereto. | Страны с крупнейшими ядерными арсеналами должны продолжать играть ведущую роль в усилиях по резкому и существенному их сокращению. |
| The scheme is under revision for a drastic increase of the grants. | В настоящее время эта программа пересматривается с целью существенного увеличения размера стипендий. |
| I am glad to report to this Assembly that, while registering rapid economic growth in recent years, China has avoided drastic environmental degradation and even registered some partial improvement in the nation's environment. | Я рад сообщить этой Ассамблее о том, что, демонстрируя в последние годы быстрый экономический рост, Китай избегает существенного ухудшения состояния окружающей среды и даже зарегистрировал некоторое частичное улучшение состояния экосистемы государства. |
| However, a review of the accepted projects for the period January to April 2004, compared with data from prior years shows that the level of business acquisition requires drastic improvement in order for UNOPS to meet its targets. | Однако проверка принятых проектов на период с января по апрель 2004 года в сравнении с данными за предыдущий период говорит о том, что ЮНОПС может достичь своих показателей лишь при условии существенного расширения портфеля заказов. |
| After the drastic decline of humanitarian assistance in late 2001, the current limited humanitarian support is focused on durable solutions, primarily pending the final status of Kosovo. | После существенного сокращения объема гуманитарной помощи в конце 2001 года ограниченная гуманитарная поддержка, которая по-прежнему оказывается Черногории, в основном направлена на поиск долгосрочных решений, в первую очередь до тех пор, пока не будет определен окончательный статус Косово. |
| It is one of the world's highest levels of efficiency, capable of contributing to drastic reductions of CO2 emissions and running cost. | Это один из самых высоких уровней эффективности в мире, что способствует значительному сокращению выбросов CO2 и эксплуатационных расходов. |
| This leads to a drastic deterioration of the terms of trade, because the prices of raw materials are not indexed to those of the finished products. | Это ведет к значительному ухудшению условий торговли, поскольку не производится индексации цен на сырьевые товары по сравнению с ценами на готовую продукцию. |
| The prevailing theory of supply and demand and free-market trends in international trade have led to a drastic fall in the prices of legal export products. | Превалирующая теория спроса и предложения и тенденции свободного рынка в международной торговле привели к значительному падению цен на законные экспортные товары. |
| Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in the cost of commodities and energy, increased unemployment and shortages of necessary items, including medicines. | Если говорить о косвенном влиянии, то санкции ускоряют темпы инфляции, способствуют значительному росту стоимости сырьевых товаров и энергоресурсов, повышению уровня безработицы и нехватке необходимых товаров, в том числе медикаментов. |
| In manufacturing, and to some extent in agriculture, the introduction of information technology in designing, production processes and distribution has resulted in a drastic fall in costs, as well as improved technical performance. | В обрабатывающей промышленности и в некоторой степени в сельском хозяйстве внедрение информационной технологии в области разработки, производства и распределения привело к значительному сокращению издержек, а также к улучшению технических показателей. |