Providing my grandfather wires his consent and my dowry. | Если только дедушка пришлёт своё согласие и моё приданое. |
Thus, I have decided that my niece's dowry shall be on a par with your generosity. | И потому я решил, что приданое моей племянницы должно быть достойно вашего великодушия. |
Why you wanted your dowry back. | Почему вы хотели свое приданое назад. |
The master invariably pockets the dowry and the marriage is always arranged arbitrarily. | В любом случае именно хозяин присваивает себе приданое, и браки всегда заключаются в произвольном порядке. |
The boat is her dowry. | Корабль - её приданое. |
You said her dowry came through. | Ты сказала, ее приданное прибыло. |
If she defaults on the marriage, the dowry can be reinstated. | Если она всё же вернётся на свадьбу приданное будет востановленно |
Do you have a dowry? | У тебя есть приданное? |
They're Danielle's dowry for her wedding. | Это приданное Даниэллы на свадьбу. |
If Blair defaults in her marriage in any way, the dowry she'd owe would bankrupt Eleanor. | Если Блэр как-либо скомпрометирует свой брак, приданное, которое она должна будет выплатить, обанкротит Эленор. |
And as for the dowry, it was waived because it's antiquated and outrageous. | А что касается приданного, то оно было отменено потому что это устаревше и возмутительно. |
With the new amendments to the Civil Code, husband and wife are jointly responsible for the needs of the family, and consequently, the purpose of the Institute of Dowry is no longer relevant. | С внесением в Гражданский кодекс поправок сегодня муж и жена несут совместную ответственность за удовлетворение потребностей семьи, и, соответственно, идея института приданного потеряла всякую целесообразность. |
Eight years later, Bellott sued his father-in-law for delivering only part of the dowry. | Восемь лет спустя Беллот подал в суд на своего тестя, утверждая, что тот отдал только часть обговоренного приданного. |
CEDAW was concerned about the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, widowhood practices, levirate and the use of the dowry, as well as the prevalence of stereotypes that discriminate against women. | КЛДЖ был обеспокоен сохранением глубоко укоренившихся негативных культурных норм, обычаев и традиций, включая принудительные и ранние браки, обращение с вдовами, женитьбу на вдове покойного родственника и выплату приданного, а также широкое распространение стереотипов, дискриминирующих женщин. |
In addition, deprivation of liberty for not returning the marriage dowry when a marriage ends exacerbates such discrimination, quite apart from being a violation of the prohibition of imprisonment for civil debts. | Однако, кроме этого, лишение свободы из-за невозврата приданного в случае расторжения брака является фактором, усугубляющим такую дискриминацию, не говоря о недопустимости наказания лишением свободы за долги в гражданских правоотношениях. |
As a result, young people cannot enter into lawful matrimony and a man who has paid a large dowry for his wife believes he has the right to treat her as his property. | Эта надбавка может быть такой высокой, что молодые люди не могут вступить в законный брак, а мужчины, если они заплатили очень большой калым за свою супругу, считают, что они имеют право на нее как на свою собственность. |
In fact, the dowry represents compensation that the future husband pays to the wife's family in order to "fill the gap" that will be created when the wife leaves that family setting. | В действительности калым - это денежная компенсация, которую будущий супруг выплачивает семье супруги, чтобы восполнить "брешь", которая образуется в семье после ее ухода. |
The basic elements of these are the following: - Marriage without a girl's consent; - Early marriages; - Polygamy; - Violation of women's reproductive rights; - Dowry; - Women's subordinate role in the family. | Основными из них являлись следующие: - замужество без согласия девушек; - ранние браки; - полигамия; - нарушение репродуктивных прав женщин; - калым; - второстепенная роль женщины в семье. |
Since it is nothing more than a symbol, the dowry is not reimbursed in the event of divorce. | Калым, имеющий символическое значение, в случае развода не возвращается. |
Dowry - one of the hangovers from the past - is no longer a traditional attribute required of a girl before she can become someone's wife. | Калым, как один пережитков прошлого, более не является традиционным атрибутом, необходимым для получения девушки в жены. |
Possible grounds for divorce included inability to pay a dowry, physical or moral defects, infertility, and physical or psychological ill-treatment. | Возможными основаниями для развода являются неспособность заплатить выкуп за невесту, физические или психические недостатки, бесплодие, а также физическое или психологическое насилие. |
The initial report has stated that law prohibits dowry. | В первоначальном докладе отмечалось, что закон запрещает брать выкуп за невесту. |
The dowry, unlike the practice in other countries, was payable to the man, not the woman. | В отличие от других стран жених выплачивает выкуп за невесту. |
In 2009, CEDAW expressed concern at the prevalence in Timor-Leste of a patriarchal ideology with firmly entrenched stereotypes and the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, polygamy and bride price or dowry (barlake). | В 2009 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохранения в Тиморе-Лешти патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (барлаке). |
(b) The requirement of payment to the bride of a dowry (mahr) in order for the marriage to be valid (arts. 7, 20 and 21); | Ь) существует требование выплачивать выкуп за невесту для того, чтобы брак был признан действительным (статьи 7, 20 и 21); |
My mother used my dowry to bribe a military official to have me released. | Моя мама подкупила моим приданным военного офицера, и меня выпустили. |
Because all of my best school friends were getting dolled up to get married with a lot of dowry, and here I was with a tennis racket and going to school and doing all kinds of extracurricular activities. | Потому что моих лучших школьных подруг учили только вертеться перед зеркалом и прихорашиваться, чтобы потом выйти замуж, обеспечив мужа приданным, в то время как я махала теннисной ракеткой и училась и занималась всем, чем только можно было помимо школьной программы. |
It's yours for a dowry if you pick a man I could favor. | Они будут твоим приданным, если я одобрю твой выбор. |
I'd keep an eye on that dowry. | Советую присматривать за приданным. |
The provisions regulating legal dowry have been repealed. | Правовые положения о приданном были отменены. |
And I'm not even asking you for a dowry. | И я даже не спрашиваю тебя о приданном |
Did you hear about the dowry, which Yodchai took over to Madame DokToh's house? | Ты слышала о приданном, Которое принес Йодчай мадам ДокТох. |
Who negotiates your dowry? | Кто улаживает вопросы о вашем приданном? |