Well, doubtless your friend here has filled them in on our misery. | Ну, несомненно, ваш друг имеет заполните на нашем несчастье. |
And the final product, being the result of significant compromise on all sides, doubtless falls short of our original expectations. | И окончательный продукт, являясь результатом значительного компромисса по всем показателям, несомненно, не оправдывает наших первоначальных ожиданий. |
Doubtless searching the whole island in search of something that doesn't exist. | Несомненно, обыскивают весь остров в поисках чего-то несуществующего. |
Doubtless, we all feel frustrated by the limitations within which the United Nations must act in dealing with this very complex situation. | Несомненно, все мы разочарованы в связи с теми ограничениями, в рамках которых Генеральная Ассамблея должна рассматривать эту очень сложную ситуацию. |
Doubtless, the Special Rapporteur is aware of the fact that the minority in Thrace has at its disposal 300 mosques and 240 minority schools. | Несомненно, Специальному докладчику известен тот факт, что это меньшинство во Фракии имеет в своем распоряжении 300 мечетей и 200 учебных заведений. |
Those developments have doubtless begun to change the face of Africa. | Безусловно, эти процессы начали менять лицо Африки. |
While that and other related decisions doubtless contained elements which did not enjoy universal support, they were decisions achieved by consensus and compromise. | Хотя это и другие соответствующие решения безусловно содержат элементы, которые не пользуются всеобщей поддержкой, эти решения были приняты консенсусом и путем компромисса. |
This doubtless runs counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter, in particular Article 49, which states | Это, безусловно, идет вразрез с основными положениями Устава, в частности со статьей 49, согласно которой |
It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. | Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы. |
Such debates will doubtless continue. | Такие споры, безусловно, будут продолжаться. |
She doubtless thought you were ready to be put out to grass. | Без сомнения, она думала, что вы уже вне игры. |
You doubtless realise that, in the event of his continuing in this belief, you will be deprived of your parish. | Вы без сомнения понимаете, что, если он продолжит в это верить, вы будете лишены своего прихода. |
The African economic and political systems doubtless still have a long way to go, and they must become more effective and be based on the participation of all. | Африканские экономические и политические системы, без сомнения, должны пройти еще долгий путь, прежде чем они станут более эффективными и будут основываться на участии большинства. |
Doubtless, it will also be an important ingredient in the eventual recovery of the global economy. | Без сомнения он сыграет важную роль и в последующем восстановлении мировой экономики. |
Doubtless you will let me know what immensely worthwhile... or at least useful thing that it is you find to do. | Ты, без сомнения, сообщишь мне, ...какое достойное или хотя бы полезное занятие ты себе найдешь? |
The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
Doubtless, these will be discussed and debated. | Бесспорно, все это будет дискутироваться и дебатироваться. |
The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty is doubtless a very positive sign as regards progress in the negotiations on nuclear disarmament. | В плане прогресса на переговорах по ядерному разоружению весьма позитивным признаком является, бесспорно, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Doubtless this is a legal issue with important political implications. | Бесспорно, здесь мы имеем дело с юридической проблемой, сопряженной с серьезными политическими последствиями. |
Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. | Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон. |
Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
While a representative of Spain would doubtless claim that Spain was ready to respect the interests of the Gibraltarian population, her belief was that they were a people not a population, with rights that must be respected. | В то время как представитель Испании будет, вне всякого сомнения, утверждать, что Испания готова уважать интересы гибралтарского населения, оратор полагает, что речь идет не о населении, а о народе, обладающем правами, которые должны уважаться. |
Doubtless, the proposal of Nicaragua and the other countries this year will come to the same end. | Вне всякого сомнения, предложение Никарагуа и других стран ожидает в этом году прежний исход. |
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |