| Those studies would doubtless be useful in developing initiatives for improving the legal status of women. | Эти исследования, несомненно, будут полезны при разработке инициатив, направленных на улучшение правового статуса женщин. |
| Your experience and wisdom will doubtless guide us in carrying out the important work ahead. | Ваш опыт и мудрость, несомненно, позволят нам выполнить предстоящую важную работу. |
| That's doubtless due to muscular spasms. | Несомненно, это результат мускульных спазм. |
| Progress that had been made in development was jeopardized and development goals such as the MDGs would doubtless take longer to achieve. | Прогресс, достигнутый в ходе развития, находится под угрозой, и несомненно, что цели развития, в частности ЦРДТ, будут достигнуты с задержкой. |
| Doubtless, problems persist. | Несомненно, проблемы остаются. |
| The future will doubtless see a similar change in the circumstances of the "servant class" as a whole. | В будущем положение "обслуживающего класса" в целом, безусловно, также изменится. |
| The underlying causes and rise of terrorism will doubtless require, even if uncontroversial, more profound appraisal and scrutiny. | Основополагающие причины и разгул терроризма, безусловно, потребуют если и не крайне противоречивой, то, наверняка, более глубокой оценки и анализа. |
| Although there was doubtless a parallel system of basic rights protection in Denmark, it did not accurately reflect the provisions of the Covenant. | Хотя в Дании, безусловно, существует параллельная система защиты основных прав, она не отражает с должной точностью положения Пакта. |
| The following table shows that the political actors, doubtless preoccupied with their own advancement, made virtually no reference to article 51 when the Transition leaders were appointed. | Приводимая ниже таблица свидетельствует о том, что политические деятели, безусловно, в первую очередь обеспокоенные своим собственным положением, почти не учитывают статью 51 при назначении руководителей в ходе переходного периода. |
| It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. | Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы. |
| On the basis of these comments, the Commission will doubtless wish to adopt a draft directive recommending a statement of reasons for reservations. | С учетом этих соображений Комиссия, без сомнения, пожелает принять проект руководящего положения, рекомендующего осуществлять мотивировку оговорок. |
| Indeed, an attempt in the United States of America in the 1990s to create a uniform law on intellectual property licensing had been a complete failure, and the lessons learned from that experience would doubtless be applicable to other countries too. | Действительно, ведь предпринятая Соединенными Штатами Америки еще в 1990-х годах попытка создать единообразный закон по лицензированию интеллектуальной собственности потерпела полный провал, а извлеченные из этого опыта уроки, без сомнения, будут применимы также к другим странам. |
| There is also a lack of a sufficiently comprehensive database on individual expert capacities, as distinct from institutional capacities, of the developing countries, which the expansion of TCDC-INRES into a multidimensional database will doubtless overcome in time. | Кроме того, нет достаточно полной базы данных о возможностях индивидуальных экспертов, в отличие от институциональных возможностей, из развивающихся стран, что, без сомнения, со временем удастся преодолеть путем расширения информационно-справочной системы ТСРС до многоаспектной базы данных. |
| Ladies and gentlemen of the Board, doubtless you would agree that it is vitally important that we confront the variables of our current economic landscape and recalibrate our thinking in terms of our client base moving forward. | Уважаемые члены Совета, без сомнения, вы согласитесь с необычайной важностью того, что сталкиваясь с меняющимися условиями нашего экономического ландшафта, мы изменяем наше мышление с точки зрения развития нашей клиентской базы. |
| That would doubtless lead to an analysis of all aspects of training, a matter on which the Observer for Switzerland had expressed concern. | В резюме, без сомнения, будут проанализированы элементы деятельности по повышению квалификации, которые вызвали озабоченность наблюдателя от Швейцарии. |
| The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
| The explanation lies, admittedly, in the lack of material resources, but doubtless also in some cases in deliberate foot-dragging. | Объяснением этому может служить, разумеется, отсутствие материальных средств, но в отдельных случаях, бесспорно, и отсутствие доброй воли. |
| The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. | Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
| The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty is doubtless a very positive sign as regards progress in the negotiations on nuclear disarmament. | В плане прогресса на переговорах по ядерному разоружению весьма позитивным признаком является, бесспорно, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| And if the esthetic evaluation of the "monumental propaganda" sculptures is subject to debates, the historical value of Lenin's initiative on "monumental propaganda" as an impulse for the formation of the Soviet school of sculpture is doubtless. | И если эстетическая оценка памятников, воздвигнутых по плану «монументальной пропаганды», может быть дискуссионной, то колоссальное историческое значение плана «монументальной пропаганды» для развития советской скульптурной школы бесспорно. |
| Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. | Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
| Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
| It doubtless arose from a failure on the part of donor countries to understand that those resources, in the long run, would contribute to the maintenance of international peace and security. | Это, вне всякого сомнения, обусловлено непониманием странами-донорами того, что эти средства в долгосрочной перспективе содействуют поддержанию мира и безопасности. |
| Doubtless, the UNCTAD secretariat has before itself a range of possibilities in interpreting and implementing its broad mandate. | Вне всякого сомнения, у секретариата ЮНКТАД имеются широкие возможности для толкования и реализации своего широкого мандата. |
| Frightened people have doubtless seen broken tree branches and other suggestive shapes in the water, and under the nervous strain of the moment have let their imaginations get the better of them. | Напуганные люди, вне всякого сомнения, видели в воде поломанные ветви деревьев и другие сходные предметы и, находясь в состоянии нервного напряжения, позволили своему своему воображению разгуляться. |
| The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
| While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |