The availability of media materials in various languages had doubtless served to raise awareness of that important initiative. | Наличие материалов средств массовой информации на различных языках, несомненно, способствовало повышению осведомленности об этой важной инициативе. |
You doubtless recognize the ruse that compelled me to spew those outrageous claims was of Rube Goldbergian design! | Вы несомненно признаёте, что уловка, которая заставила меня сделать эти отвратительные заявления, была подстроена. |
The savings and is not "directly" the state budget, but would remain in companies for which they are in times of economic downturn doubtless delight. | Сбережений и это не "непосредственно" из государственного бюджета, но будет оставаться в компании, за которые они несут в периоды экономического спада, несомненно, восторг. |
The use of resources must be tied to operational strategies that facilitated implementation of the Agenda, and recent landmark decisions taken at the twenty-first session of the UN-Habitat Governing Council would doubtless prove critical in that regard. | Использование ресурсов должно увязываться с оперативными стратегиями, направленными на содействие выполнению Повестки дня, и недавние знаковые решения, принятые на двадцать первой сессии Совета управляющих Программы ООН-Хабитат, несомненно, окажутся важнейшими в этом отношении. |
Likewise, while the State party might discriminate in the field of religion, that was doubtless due to a difference in treatment from the standpoint of religion, not from that of race, colour or national or ethnic origin. | Кроме того, хотя государство-участник может допускать дискриминацию в отношении религии, это, несомненно, происходит из-за отличного подхода к религии, но не по признаку расы, цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
The participation of the Special Committee in the consideration of certain aspects of those topical questions would doubtless provide extremely useful legal clarity and technical expertise. | Участие Специального комитета в изучении определенных аспектов этих насущных вопросов, безусловно, позволит внести некоторую ясность в правовые аспекты и воспользоваться его техническими знаниями, которые представляются весьма полезными. |
It is doubtless premature to decide on the final form of the Commission's work on the topic of the expulsion of aliens. | Было бы, безусловно, преждевременно решать вопрос о судьбе окончательного результата работы Комиссии международного права по вопросу о высылке иностранцев. |
There are doubtless many reasons to explain this reality, but today I would like to address one of them: the limited participation of our young people in our political systems. | Безусловно, есть много причин, объясняющих такое положение дел, однако сегодня я хотел бы остановиться на одной из них: ограниченном участии молодежи в работе наших политических систем. |
The suffering endured by the disappeared persons, who are isolated from the outside world and denied any recourse to the protection of the law, and by their relatives, doubtless increases as time goes by. | Страдания исчезнувших лиц, которые изолированы от внешнего мира и лишены какого-либо права на правовую защиту, а также их родственников, безусловно, усиливаются с течением времени. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was revising its own guidelines for States parties' specific reports to the Committee, and the new guidelines would doubtless be completed by the end of the current session. | Председатель указывает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации приступает к пересмотру своих собственных руководящих принципов, касающихся подготовки периодических докладов конкретными государствами-участниками, которые представляются Комитету, и что новые руководящие принципы будут безусловно завершены к концу нынешней сессии. |
Education has been severely jeopardized and the psychological consequences for the most vulnerable age groups are doubtless incalculable. | Серьезной опасности подвергается система образования и, без сомнения, не поддаются учету психологические последствия для самых уязвимых возрастных групп. |
And as you're doubtless aware, I cannot personally destroy him, nor he I. | И как вы, без сомнения знаете, я не могу уничтожить его, а он меня. |
Indeed, an attempt in the United States of America in the 1990s to create a uniform law on intellectual property licensing had been a complete failure, and the lessons learned from that experience would doubtless be applicable to other countries too. | Действительно, ведь предпринятая Соединенными Штатами Америки еще в 1990-х годах попытка создать единообразный закон по лицензированию интеллектуальной собственности потерпела полный провал, а извлеченные из этого опыта уроки, без сомнения, будут применимы также к другим странам. |
With regard to international justice, he noted that, had the International Criminal Court existed during the 1970s, many cases would doubtless have been brought against the Latin American dictators of the time. | Что касается международного правосудия, то он отмечает, что, если бы Международный уголовный суд существовал в 1970-е годы, на его рассмотрение было бы, без сомнения, представлено большое количество дел против тогдашних латиноамериканских диктаторов. |
The jeweler who bought it doubtless had gypped her. | Скупщик, без сомнения, нагрел на ней руки. |
The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
Doubtless, these will be discussed and debated. | Бесспорно, все это будет дискутироваться и дебатироваться. |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. | И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. | Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон. |
Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
It should take steps to address the disproportionate number of indigenous people in prison, particularly women, and the socio-economic causes of that phenomenon, which were doubtless linked to marginalization, poverty, a lack of social integration and indigenous people's vulnerability. | Оно должно принять меры по сокращению несоразмерно высокой численности заключенных из числа коренных народов, особенно женщин, и исследовать социально-экономические факторы, лежащие в основе этого явления, которые, вне всякого сомнения, связаны с маргинализацией, нищетой, отсутствием социальной интеграции и особой уязвимостью коренных народов. |
Doubtless, the UNCTAD secretariat has before itself a range of possibilities in interpreting and implementing its broad mandate. | Вне всякого сомнения, у секретариата ЮНКТАД имеются широкие возможности для толкования и реализации своего широкого мандата. |
Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. | У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек. |
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |