| The Committee would doubtless again refer to the desirability of incorporating the Convention in the domestic legal order. | Комитет, несомненно, вновь вернется к вопросу о целесообразности включения положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
| That result would doubtless be the most desirable, since the goal of international human rights law was its incorporation into domestic legal systems. | Несомненно, что этот результат был бы наиболее желательным, поскольку цель международных стандартов в области прав человека заключается в их инкорпорации в национальные правовые системы. |
| One of the main reasons for this upheaval is doubtless the problem of refugees. | Одной из главных причин этого является, несомненно, проблема беженцев. |
| Ms. AYKOR said that early pregnancies, doubtless contributed to illiteracy among women over 16 and to the high incidence of single-parent families headed by women. | Г-жа АЙКОР говорит, что беременность в раннем возрасте, несомненно, одна из причин неграмотности среди девушек в возрасте до 16 лет и более высокого процента неполных семей, возглавляемых женщинами. |
| Doubtless the authors of the revised draft had wished to remove any allusion to questions of responsibility, but, as he had pointed out, the revised draft already incorporated the concept of responsibility. | Авторы пересмотренных проектов статей, несомненно, хотели исключить любой намек на вопросы ответственности, однако, как он уже подчеркивал, пересмотренные проекты статей уже включают в себя концепцию ответственности. |
| Moreover, the appointment of lower-court judges should not be a matter for the President, who doubtless had more important tasks to perform. | Кроме того, назначение судей низших инстанций не должно входить в компетенцию Президента, который, безусловно, выполняет более важные задачи. |
| The conclusions of the Conference, whose aim is to ensure the sustainable exploitation of the sea's resources through rational management and conservation, will doubtless form a valuable supplement to the Convention. | Выводы этой Конференции, целью которой является обеспечение эксплуатации на постоянной основе морских ресурсов путем их рационального использования и сохранения, безусловно, явятся ценным дополнением к этой Конвенции. |
| It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. | Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы. |
| That is doubtless the sense in which the codification efforts undertaken by the Institute of International Law at its Bath session in 1950 should be understood. | Безусловно, именно в этом смысле следует понимать предпринятую Институтом международного права попытку кодификации по данному поводу на его сессии в Бате в 1950 году: |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination was revising its own guidelines for States parties' specific reports to the Committee, and the new guidelines would doubtless be completed by the end of the current session. | Председатель указывает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации приступает к пересмотру своих собственных руководящих принципов, касающихся подготовки периодических докладов конкретными государствами-участниками, которые представляются Комитету, и что новые руководящие принципы будут безусловно завершены к концу нынешней сессии. |
| Their review of the past and advice for the future would doubtless inspire the other members. | Их обзор прошлого и советы на будущее будут, без сомнения, вдохновлять других членов. |
| She doubtless thought you were ready to be put out to grass. | Без сомнения, она думала, что вы уже вне игры. |
| While parliamentarians are doubtless as capable as we are of inflicting endless rhetoric upon each other, legislative assemblies enjoy a greater sense of urgency in much of their work and a greater urge to cut to the chase and reach conclusions. | Хотя парламентарии, без сомнения, так же, как и мы, могут заниматься бесконечной риторикой, законодательным ассамблеям в большей степени присуще чувство неотложности в их работе, а также осознание необходимости сокращения количества шагов, необходимых для принятия решений. |
| The jeweler who bought it doubtless had gypped her. | Скупщик, без сомнения, нагрел на ней руки. |
| Both verdicts were doubtless calculated, as a famous Chinese proverb puts it, to "kill some chickens in order to scare the monkeys." | Оба приговора, без сомнения, выносились с расчетом на то, чтобы, согласно известной китайской пословице, «убив нескольких кур, напугать обезьян». |
| The legislative elections that should be held on 16 November are doubtless a very critical stage. | Выборы в законодательные органы, которые должны состояться 16 ноября, бесспорно, являются важнейшим событием. |
| The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. | Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
| Doubtless this is a legal issue with important political implications. | Бесспорно, здесь мы имеем дело с юридической проблемой, сопряженной с серьезными политическими последствиями. |
| Doubtless the task of long-term economic and social development was enormous; in the meantime, however, the law already enacted must be enforced, and he hoped that the Government would take the speediest and most effective steps possible in that regard. | Осуществление долгосрочного экономического и социального развития является, бесспорно, огромной по своей важности задачей; однако в то же время необходимо приводить в исполнение уже принятые законы, и он выражает надежду, что правительство предпримет в этом отношении самые оперативные и эффективные меры. |
| The human and professional qualities of all the members of the Conference have doubtless mitigated the pain I feel at seeing how the Conference continues to sink into an | Человеческие и профессиональные качества всех членов Конференции бесспорно смягчали мое чувство боли при виде того, как Конференция неуклонно впадает, как кажется, в необратимое коматозное состояние несмотря на усилия многих оживить ее предметную работу. |
| Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. | Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
| Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. | Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
| Doubtless, the proposal of Nicaragua and the other countries this year will come to the same end. | Вне всякого сомнения, предложение Никарагуа и других стран ожидает в этом году прежний исход. |
| Frightened people have doubtless seen broken tree branches and other suggestive shapes in the water, and under the nervous strain of the moment have let their imaginations get the better of them. | Напуганные люди, вне всякого сомнения, видели в воде поломанные ветви деревьев и другие сходные предметы и, находясь в состоянии нервного напряжения, позволили своему своему воображению разгуляться. |
| For now we are awaiting the reactions that will doubtless continue to be prompted by this very interesting and very positive proposal. | Пока же мы желаем дождаться реакции, которая, вне всякого сомнения, последует на это в высшей степени интересное и позитивное предложение. |
| The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |