| Although the elements of security and justice are basic for peacebuilding in Guinea-Bissau, the catalyst for change doubtless is democratic legitimacy. | Хотя основополагающее значение для миростроительства в Гвинее-Бисау имеют такие элементы, как безопасность и правосудие, катализатором любых перемен, несомненно, является демократическая легитимность. |
| The adoption of a new Constitution and a multi-party democratic system would doubtless increase the number of women in decision-making positions. | Принятие новой конституции и утверждение многопартийной демократической системы несомненно приведет к увеличению числа женщин, занимающих важные руководящие должности. |
| I shall doubtless be better off without it. | Без нее я несомненно буду чувствовать себя лучше. |
| It would therefore be unacceptable, and doubtless contradictory, to apply a principle - that of self-determination - which was designed to put an end to colonialism in order to achieve the exact opposite: the perpetuation of colonialism. | Поэтому недопустимо и, несомненно, неприемлемо, чтобы принцип самоопределения, цель которого состоит в том, чтобы положить конец колониализму, применялся прямо для противоположного, а именно для увековечения колониального статуса. |
| Doubtless you will be attracted by the very appetizing and abundant tempura cooked from the seafood with vegetables and miso-a soup of different kinds. | Интерес, несомненно привлечет аппетитнейшая и изобильная темпура из морепродуктов во фритюре с овощами, мисо - суп нескольких разновидностей. |
| The future will doubtless see a similar change in the circumstances of the "servant class" as a whole. | В будущем положение "обслуживающего класса" в целом, безусловно, также изменится. |
| While that and other related decisions doubtless contained elements which did not enjoy universal support, they were decisions achieved by consensus and compromise. | Хотя это и другие соответствующие решения безусловно содержат элементы, которые не пользуются всеобщей поддержкой, эти решения были приняты консенсусом и путем компромисса. |
| There are doubtless some cases in which a girl is compelled to marry someone she does not wish to marry. | Безусловно, бывают случаи, когда девушку принуждают к вступлению в брак с человеком, за которого она не хочет выходить замуж. |
| It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. | Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы. |
| The suffering endured by the disappeared persons, who are isolated from the outside world and denied any recourse to the protection of the law, and by their relatives, doubtless increases as time goes by. | Страдания исчезнувших лиц, которые изолированы от внешнего мира и лишены какого-либо права на правовую защиту, а также их родственников, безусловно, усиливаются с течением времени. |
| She doubtless thought you were ready to be put out to grass. | Без сомнения, она думала, что вы уже вне игры. |
| The African economic and political systems doubtless still have a long way to go, and they must become more effective and be based on the participation of all. | Африканские экономические и политические системы, без сомнения, должны пройти еще долгий путь, прежде чем они станут более эффективными и будут основываться на участии большинства. |
| Doubtless, the most important event during the past eight years of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination was the World Conference. | Всемирная конференция, без сомнения, стала наиболее важным событием последних восьми лет третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
| When people 53 years from now look back on us, they will doubtless view many of our practices as old-fashioned. | Когда через 53 года люди оглянутся на наше время, они, без сомнения, сочтут многие наши порядки старомодными. |
| The disappointingly low level of resource mobilization was doubtless not unconnected with the lack of a clear representative role for those officials. | Неутешительно низкий уровень мобилизации ресурсов без сомнения связан с отсутствием четко сформулированных представи-тельских функций этих должностных лиц. |
| The new support unit would doubtless assist them in that task. | И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции. |
| This will doubtless cause substantial inconvenience to Governments, non-governmental organizations and other interested and concerned readers. | Это, бесспорно, доставит ощутимые неудобства правительствам, неправительственным организациям и другим заинтересованным и имеющим к этому отношение потребителям данной информации. |
| Most of you are doubtless already aware of this initiative, since official invitations to this meeting have been sent to Governments last week. | Большинство из вас уже, бесспорно, знакомо с этой инициативой, поскольку на прошлой неделе правительствам были разосланы официальные приглашения принять участие в этом совещании. |
| The solution thus proposed is doubtless designed to reduce cases of dual nationality, even though the Commission claims to be neutral on this point. | Такое решение бесспорно нацелено на сокращение числа случаев двойного гражданства, хотя, как утверждает Комиссия, она в этом вопросе сохраняет нейтральность. |
| Doubtless, these will be discussed and debated. | Бесспорно, все это будет дискутироваться и дебатироваться. |
| Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. | Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет. |
| Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. | Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон. |
| Since the timeliness in disseminating results must be improved, the editing and validation task is doubtless ambitious. References | Поскольку требуется улучшить своевременность распространения результатов, задача редактирования и проверки данных, вне всякого сомнения, является амбициозной. |
| Doubtless, the UNCTAD secretariat has before itself a range of possibilities in interpreting and implementing its broad mandate. | Вне всякого сомнения, у секретариата ЮНКТАД имеются широкие возможности для толкования и реализации своего широкого мандата. |
| For now we are awaiting the reactions that will doubtless continue to be prompted by this very interesting and very positive proposal. | Пока же мы желаем дождаться реакции, которая, вне всякого сомнения, последует на это в высшей степени интересное и позитивное предложение. |
| The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. | Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена. |
| Doubtless the inherent power of the Tribunal would encompass such measures. | Вне всяких сомнений, полномочия, присущие Трибуналам, уже охватывают такие меры. |
| His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. | Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты. |
| While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. | Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении. |
| This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. | Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков. |