Английский - русский
Перевод слова Doubtless

Перевод doubtless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 233)
The availability of media materials in various languages had doubtless served to raise awareness of that important initiative. Наличие материалов средств массовой информации на различных языках, несомненно, способствовало повышению осведомленности об этой важной инициативе.
The character of the international presence required to implement a peace agreement in Bosnia and Herzegovina will doubtless have implications for future peace-keeping operations. Характер международного присутствия, требуемый для осуществления мирного соглашения в Боснии и Герцеговине, несомненно будет иметь последствия для будущих операций по поддержанию мира.
While that situation was doubtless an indirect result of Hurricane Sandy, other factors, including the establishment of the Committee's programme of work, had contributed to the delay in issuing documentation in other working languages. Хотя эта ситуация является, несомненно, косвенным результатом урагана "Сэнди", свой вклад в задержку выпуска документации на других рабочих языках внесли и другие факторы, включая составление программы работы Комитета.
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов.
According to Greene, Carter was the doubtless unconscious model for the Mad Hatter in 'Through the Looking-Glass' as depicted by Tenniel, who was brought down to Oxford by the author, as I have heard, on purpose to see him. По словам Грина, Картер «был, несомненно, бессознательной моделью Безумного Шляпника в "Алисе в Зазеркалье" для Тенниела, который, как я слышал, был приглашён в Оксфорд автором, с целью увидеть Картера.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 37)
The future will doubtless see a similar change in the circumstances of the "servant class" as a whole. В будущем положение "обслуживающего класса" в целом, безусловно, также изменится.
Those developments have doubtless begun to change the face of Africa. Безусловно, эти процессы начали менять лицо Африки.
The conclusions of the Conference, whose aim is to ensure the sustainable exploitation of the sea's resources through rational management and conservation, will doubtless form a valuable supplement to the Convention. Выводы этой Конференции, целью которой является обеспечение эксплуатации на постоянной основе морских ресурсов путем их рационального использования и сохранения, безусловно, явятся ценным дополнением к этой Конвенции.
It would doubtless be preferable to clearly identify the author of a reservation, specifically, whether it is a State or an international organization, in order to avoid any confusion. Было бы, безусловно, желательно провести различие между автором оговорки в зависимости от того, выступает ли в качестве такового государство или международная организация, с тем чтобы избежать путаницы.
although the... reservation doubtless has within it elements of interpretation, it also appears to constitute a specific condition imposed by the French Republic on its acceptance of the delimitation regime provided for in Article 6. несмотря на то, что эта оговорка безусловно содержит элементы толкования, она также, как представляется, выражает конкретные условия, выдвинутые Французской Республикой для своего согласия с делимитационным режимом, предусмотренным в статье 6.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 38)
With regard to international justice, he noted that, had the International Criminal Court existed during the 1970s, many cases would doubtless have been brought against the Latin American dictators of the time. Что касается международного правосудия, то он отмечает, что, если бы Международный уголовный суд существовал в 1970-е годы, на его рассмотрение было бы, без сомнения, представлено большое количество дел против тогдашних латиноамериканских диктаторов.
The process of accession was complex and took time, but the current meeting with the Committee would doubtless provide further stimulus for the State party to consider the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Процесс присоединения является сложным и занимает время, однако нынешняя встреча с Комитетом без сомнения явится дополнительным стимулом для государства-участника в том, что касается принятия Факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Doubtless they're more important than I. Без сомнения, они важнее меня.
When people 53 years from now look back on us, they will doubtless view many of our practices as old-fashioned. Когда через 53 года люди оглянутся на наше время, они, без сомнения, сочтут многие наши порядки старомодными.
Ladies and gentlemen of the Board, doubtless you would agree that it is vitally important that we confront the variables of our current economic landscape and recalibrate our thinking in terms of our client base moving forward. Уважаемые члены Совета, без сомнения, вы согласитесь с необычайной важностью того, что сталкиваясь с меняющимися условиями нашего экономического ландшафта, мы изменяем наше мышление с точки зрения развития нашей клиентской базы.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 19)
The new support unit would doubtless assist them in that task. И в этом им бесспорно поможет новое подразделение по поддержке осуществления Конвенции.
The solution thus proposed is doubtless designed to reduce cases of dual nationality, even though the Commission claims to be neutral on this point. Такое решение бесспорно нацелено на сокращение числа случаев двойного гражданства, хотя, как утверждает Комиссия, она в этом вопросе сохраняет нейтральность.
The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty is doubtless a very positive sign as regards progress in the negotiations on nuclear disarmament. В плане прогресса на переговорах по ядерному разоружению весьма позитивным признаком является, бесспорно, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The thematic programme of work adopted for the period 2007 to 2010 would doubtless enable States parties to take effective steps towards realizing those goals and strengthening the legal order established by the Convention. Тематическая программа работы, намеченная на период 20072010 годов, бесспорно позволит государствам-участникам эффективно работать над конкретизацией ее целей и над укреплением режима, установленного Конвенцией.
The Secretariat would doubtless support any initiatives agreed upon by Member States in that regard. Секретариат, бесспорно, под-держит любые согласованные государствами - членами инициативы в этой области.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 11)
Finally, developments in the wider region will doubtless impact upon Bosnia and Herzegovina over the next few months and years. Наконец, события в регионе в целом будут вне всякого сомнения влиять на ситуацию в Боснии и Герцеговине в ближайшие несколько месяцев и лет.
Argentina continued to await a satisfactory response to its proposal, which would doubtless open up new and constructive prospects for both sides. Аргентина все еще не получила удовлетворительного ответа на свое предложение, открывающее, вне всякого сомнения, новые и многообещающие перспективы для обеих сторон.
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие.
While a representative of Spain would doubtless claim that Spain was ready to respect the interests of the Gibraltarian population, her belief was that they were a people not a population, with rights that must be respected. В то время как представитель Испании будет, вне всякого сомнения, утверждать, что Испания готова уважать интересы гибралтарского населения, оратор полагает, что речь идет не о населении, а о народе, обладающем правами, которые должны уважаться.
For now we are awaiting the reactions that will doubtless continue to be prompted by this very interesting and very positive proposal. Пока же мы желаем дождаться реакции, которая, вне всякого сомнения, последует на это в высшей степени интересное и позитивное предложение.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 6)
The issue of the validity of interpretative declarations can doubtless be addressed in the treaty itself; while this is not very common in practice, it is still a possibility. Вне всяких сомнений, действительность заявлений о толковании может быть предусмотрена самим договором; на практике такая возможность встречается не очень часто, однако она не исключена.
His delegation welcomed the launching of UNITAID, which would doubtless save many lives, especially in Africa, the region most affected by disease and poverty. Делегация его страны приветствует ввод в действие ЮНИТЭЙД, благодаря которому, вне всяких сомнений, можно будет спасти множество человеческих жизней, особенно в Африке - регионе с наиболее высокими показателями распространенности заболеваний и нищеты.
We got not much information about Mr. KANCHUGA, but he will be doubtless a strong fighter. У нас на сегодня не очень много информации о бойце КАНЧУГЕ, но он, вне всяких сомнений, крепкий орешек.
While those limits had doubtless been proposed by the Conference Services Division, most States parties currently submitted significantly longer reports; the Committee was unlikely to receive all the information it requested if it insisted on such brevity. Эти предельные величины, вне всяких сомнений, были включены по предложению Отделом конференционного обслуживания, но большинство государств-участников в настоящее время представляют значительно более объемные доклады; едва ли Комитет получит всю требуемую информацию, если будет настаивать на столь кратком изложении.
This is doubtless true, but one would still have to anticipate a widening of the spreads on MDB borrowing, and that is a cost they would have to pass on to their borrowers. Хотя такие утверждения, вне всяких сомнений, верны, в этом случая нельзя не ожидать расширения спредов МБР, что и явится издержками, которые банки переложат на своих заемщиков.
Больше примеров...