Dominica looked forward to the continued support of and collaboration with OHCHR. | Доминика выразила надежду на продолжение поддержки и сотрудничества со стороны УВКПЧ. |
At its 7th meeting, on 28 January, the Committee elected Crispin S. Gregoire (Dominica), Wael M. Attiya (Egypt) and Alexandru Ciorobea (Romania) as Vice-Chairs. | ЗЗ. На своем 7м заседании 28 января Комитет избрал Криспина С. Грегуара (Доминика), Ваиль М. Аттию (Египет) и Александру Чоробя (Румыния) заместителями Председателя. |
Bilateral donors active in the field included Australia, Canada, New Zealand, France, Germany and the Netherlands, while beneficiaries included Solomon Islands, Dominica, Saint Lucia, Samoa, Vanuatu, Mauritius and Cape Verde. | К числу двусторонних доноров, осуществлявших деятельность в этой области, относились Австралия, Канада, Новая Зеландия, Франция, Германия и Нидерланды, а бенефициарами являлись Соломоновы Острова, Доминика, Сент-Люсия, Самоа, Вануату, Маврикий и Кабо-Верде. |
One of the main is the coffee, grown on the fertile volcanic slopes in altitudes above 1,500 ft., in the lush tropical rainforest of Dominica. | Главный из них - это кофе, выращенное на высокогорном плато на Карибском острове Доминика. |
Ms. Allport (Dominica) said that although there was no discrimination against women for bank loans or financial services, fewer women than men had access to bank loans in view of the need for collateral, as property was usually in the man's name. | Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что женщины не испытывают дискриминации в том, что касается банковских ссуд и финансовых услуг, однако возможности получения банковских ссуд у женщин ограниченны, поскольку банки требуют залоговое обеспечение, а имущество обычно оформляется на имя мужчины. |
Costa Rica regretted the absence of a national report from Dominica in view of the importance of such documents for the UPR process. | Коста-Рика выразила сожаление по поводу отсутствия национального доклада Доминики в связи с важностью таких документов для УПО. |
A dispute between the United States of America and the European Union resulted in a ruling by the World Trade Organization that destroyed the banana industry, which was the backbone of the economy of Dominica. | Спор между Соединенными Штатами Америки и Европейским союзом привел к постановлению Всемирной торговой организации, которое разрушило банановую отрасль, составляющую основу экономики Доминики. |
JS1 recommended the government of Dominica to establish anti-discrimination laws and regulations to ensure that LGBT individuals and other populations, such as people living with HIV, enjoy equal rights. | В СП1 правительству Доминики рекомендуется принять антидискриминационные законы и положения, чтобы обеспечить равноправие членов ЛГБТ - сообщества и других лиц, например ВИЧ-инфицированных. |
Edmund Rice International (ERI) noted that the government of Dominica has accepted 10 recommendations in the first cycle of the UPR concerning the rights of the child. | Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (ЭРИ) отметила, что в ходе первого цикла УПО правительство Доминики согласилось с 10 рекомендациями относительно прав ребенка. |
In an ameliorative effort, the Government of Dominica, through its Women's Bureau and other agencies, has embarked on a programme aimed at improving women's access to economic resources. | В стремлении улучшить положение правительство Доминики на основе своего Женского бюро и других учреждений приступило к программе, призванной улучшить доступ женщин к экономическим ресурсам. |
In the case of intestacy, a widow in Dominica currently received only 10 per cent of her deceased husband's property. | Сегодня в Доминике вдова при отсутствии завещания получает только 10 процентов имущества покойного супруга. |
Provision of workshops to disseminate information on combating gender-based violence and on preventing human trafficking in Dominica and Zambia | организация семинаров по распространению информации о борьбе с насилием по признаку пола и о предотвращении торговли людьми в Доминике и Замбии. |
It initiated the deployment of a mentor to assist Dominica, Grenada, Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines in the development of their own units. | Она направила эксперта для оказания помощи Доминике, Гренаде, Сент-Китсу и Невису и Сент-Винсенту и Гренадинам в создании их собственных групп. |
For example, the debt service ratio (in per cent of revenue) of Dominica was already 85 per cent in 2007. | Например, размер обслуживания долга (в процентах от поступлений) в Доминике уже в 2007 году составлял 85 процентов. |
Such activities are successfully encouraged, for example, in Dominica and the Seychelles, which are endowed with luxuriant natural sites and have become known destinations for so-called eco-tourism. | Подобные мероприятия успешно поощряются, например, в Доминике и на Сейшельских Островах, на которых имеется пышная растительность и которые стали популярными среди почитателей так называемого экотуризма. |
Spain recognized efforts made by Dominica, including its extension of an open and standing invitation to the special procedures. | Испания признала прилагаемые Доминикой усилия, включая направление открытого и постоянного приглашения мандатариям специальных процедур. |
Malaysia welcomed the update on progress made by Dominica in the implementation of recommendations arising from the first review and its efforts to combat violence against women and children, despite the challenges it had faced in preparing its report. | Малайзия приветствовала обновленную информацию о достигнутом Доминикой прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе первого обзора, а также ее усилия по борьбе против насилия в отношении женщин и детей, невзирая на трудности, с которыми Доминика столкнулась во время подготовки своего доклада. |
Mexico recognized the efforts made by Dominica to ratify international conventions on the trafficking of persons, migrants and refugees and conventions of the International Labour Organization (ILO) as well as regional instruments of return and child adoption. | Мексика высоко ценит усилия, предпринимаемые Доминикой в целях ратификации международных конвенций, касающихся торговли людьми, мигрантов и беженцев, и конвенций Международной организации труда (МОТ), а также региональных правовых документов, касающихся возвращения и усыновления детей. |
The Netherlands commended the progress made by Dominica with regard to the advancement and promotion of women's rights, gender mainstreaming and the overall empowerment of women, and expressed the hope that that the progress achieved would be sustained and would lead to equal rights for women. | ЗЗ. Нидерланды высоко оценили достигнутый Доминикой прогресс в укреплении и поощрении прав женщин, обеспечении должного учета гендерного фактора и общих усилиях по расширению прав и возможностей женщин, а также выразили надежду на то, что достигнутый прогресс будет продолжаться и приведет к равноправию женщин. |
Belarus welcomed the efforts of Dominica as a State party to the Convention on the Rights of the Child and requested information as to the steps taken to protect children as envisaged by Dominica and seen as priorities for the near future. | Беларусь приветствовала усилия Доминики, предпринимаемые ею в качестве государства - участника Конвенции о правах ребенка, и обратилась с просьбой представить информацию о том, какие уже были приняты меры Доминикой по защите детей и какие определены в этой связи приоритеты на ближайшее будущее. |
France formally ceded possession of Dominica to Great Britain in 1763. | Формально Франция объявила Доминику своей территорией, однако в 1763 году уступила владение Великобритании. |
After completing his secondary education, Honourable Roosevelt Douglas left Dominica in 1961 to pursue studies in agriculture at the University of Guelph in Canada. | После завершения среднего образования достопочтенный Рузвельт Дуглас в 1961 году покинул Доминику для того, чтобы продолжить свое образование в области сельского хозяйства в канадском университете Гелфа. |
The French frigate Concorde reached Martinique on 17 August with orders from Paris to take Dominica at the earliest opportunity, and de Bouillé made immediate plans for such an operation. | Французский фрегат «Конкорд» прибыл на Мартинику 17 августа с приказом из Парижа при первой же возможности захватить Доминику, и де Буйе наметил непосредственные планы такой операции. |
When the members of the delegation returned to Dominica, they should hold a press conference to report on their dialogue with the Committee, which was taking place 20 years after ratification of the Convention. | По возвращении в Доминику, члены делегации должны провести пресс-конференцию и рассказать об обсуждении, которое состоялось в Комитете спустя 20 лет после ратификации Конвенции. |
She then moved back to her native Dominica as the first female lawyer on the island. | Вернувшись на Доминику, занималась юридической практикой, стала первой на острове женщиной-адвокатом. |