| Unibet purchased Ltd.'s domain and its real money online gambling business for a total of $8 million effective 31 December 2014. | Unibet Group Plc приобрел домен и его реальный денежный онлайн бизнес в сфере азартных игр на общую сумму $8 млн. с 31 декабря 2014 года. $2 млн. |
| An international domain is for business corporations and physical persons. | Международный домен для коммерческих структур и физических лиц. |
| Specifies the domain and user name of the individual who created the package. | Указывает домен и имя пользователя, создавшего пакет. |
| You do not need the API on the GroupWise Post Office, the External Foreign Domain, the Gateway or the Link configuration. | Вам не нужен API на GroupWise Post Office, внешний чужой домен, шлюз или настройка соединения. |
| Because we are not able at the moment, unfortunately, any more to become this Nebenprojektes"" man to the visitor's rush and, unfortunately, the clenched Manpower in other clearly more future-pregnant projects must be, stands these Domain incl. | Так как мы больше не можем в настоящее время, к сожалению быть этим Nebenprojektes " "господин наплыву посетителей и, к сожалению, сжатые Manpower в другие значительно более многообещающие проекты должны находиться, этот домен вкл. |
| United Nations reform is not only the domain of high-level political initiatives; it is also a part of the everyday work of all of us in all forums. | Реформа Организации Объединенных Наций - это не единственная область политических инициатив высокого уровня; это также часть нашей общей повседневной работы на всех форумах. |
| A fundamental domain triangle is (p q r), and a right triangle (p q 2), where p, q, r are whole numbers greater than 1. | Треугольная фундаментальная область имеет порядки зеркал (р q r), а прямоугольная треугольная область - (p q 2), где p, q, r - целые числа, большие единицы. |
| It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
| To this one should add that, unlike the 1985 Resolution of the Institute of International Law on the Effects of Armed Conflicts on Treaties, the present text extends to internal conflicts - a largely untouched domain calling for the progressive development of the law rather than codification. | в отличие от резолюции Института международного права о воздействии вооруженных конфликтов на договоры 1985 года, настоящий текст распространяется на внутренние конфликты - во многом нетронутую область, скорее нуждающуюся в прогрессивном развитии права, чем в его кодификации. |
| Domain 2: Economic statistics | Предметная область 2: экономическая статистика |
| It establishes a domain for this kind of e-government development, that is, all people everywhere. | В ней установлена сфера охвата такой системы электронных методов управления, которая распространяется на всех людей повсеместно. |
| I think beyond the icons, I think another really cool domain for this software - I think it applies to more than just icons and your desktop - but browsing photographs. | Думаю что за пределами икон, другая очень классная сфера приложения этого софта - я думаю он приложим не просто для икон и вашего десктопа - это для просматривания фотографий. |
| They have no enthusiasm to learn about politics, thinking that it is a male domain. | Они не интересуются политикой, считая, что политика - это сфера действия мужчин. |
| The arena of formal politics is largely considered a masculine domain. | Сфера официальной политики в значительной мере считается прерогативой мужчин. |
| Article 45 established the competence of the legislature, and article 46 established the regulatory domain, whereas article 47 provided that legislative texts could be amended by decree with the consent of the Constitutional Council when they concerned matters falling within the regulatory domain. | Фактически в статье 45 очерчивается сфера действия закона, в статье 46 - сфера регулирования, а в статье 47 предусматривается, что в принимаемые законодательные акты могут по соответствующему распоряжению Конституционного совета вноситься изменения на основе декретов, если они относятся к сфере осуществления регламентарных полномочий. |
| Who dares to enter my domain, uninvited? | Кто посмел проникнуть в моё владение без приглашения? |
| You see, the domain of a man's upper lip is his sovereign ground... | Видишь ли, область над верхней губой мужчины - его независимое владение... |
| Nishio Yoshitsugu was given the 12,000 koku Haraichi Domain in Musashi Province in 1602. | Нисио Ёсицугу получил во владение Хараити-хан с доходом 12000 коку в провинции Мусаси в 1602 году. |
| That year, VA Research also won a business-plan competition for the right to operate the domain. | VA также выигрывает соревнование бизнес-планов на владение доменом. |
| Through the process of Eminent Domain, the city has a right to take the blighted properties and give them to private interests as long as they promise to develop that property for the economic benefit of the whole community. | По закону об экспроприации, власти города имеют право забрать пришедшие в упадок здания и передать их в частное владение, если владельцы обязуются восстановить эти здания, что идёт на пользу всем жителям. |
| Because the left-right symmetry is spontaneously broken, left-right models predict domain walls. | Поскольку лево-правая симметрия спонтанно нарушена, лево-правые модели предсказывают доменные стены. |
| Section 3.7.5 of the Registrar Accreditation Agreement requires registrars to delete domain registrations after a second notice and a grace period, unless there are extenuating circumstances. | Раздел 3.7.5 Соглашения об аккредитации регистраторов обязывает регистраторов удалять доменные регистрации после второго уведомления и истечения периода отсрочки, если не существует каких-либо смягчающих обстоятельств. |
| "Local" includes both LAN and Domain Gateways. | «Локальная» включает в себя как сетевые, так и доменные шлюзы. |
| Enable this checkbox if you want MDaemon to permit mail relaying through domain gateways regardless of your Relay Control settings. | Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы MDaemon разрешил пересылку почты через доменные шлюзы, не обращая внимания на настройки управления пересылкой. |
| If all the domain controllers in your domain run Windows Server 2003, the default functional level is Windows 2000 mixed. | Если все доменные контроллеры в вашем домене используют Windows Server 2003, уровень функционирования по умолчанию - Windows 2000 mixed. |
| The arena of formal politics is largely considered a masculine domain. | Сфера официальной политики в значительной мере считается прерогативой мужчин. |
| Pursuant to the Constitution, the ratification of international treaties was the responsibility of the lower chamber of parliament, whereas decisions relating to accession were within the exclusive domain of the President. | В соответствии с Конституцией ратификация международных договоров входит в компетенцию нижней палаты парламента, в то время как решения, касающиеся присоединения, являются исключительной прерогативой Президента. |
| Strengthening the rule of law, however, was not the exclusive domain of the Council; the General Assembly and its committees also had an important role to play. | Тем не менее, укрепление верховенства права не является исключительной прерогативой Совета; Генеральная Ассамблея и ее комитеты также играют в этом важную роль. |
| For instance, in many parts of the world, cash crops are considered the domain of men and subsistence crops the domain of women. | Например, во многих районах мира возделывание товарных культур является прерогативой мужчин, а нетоварных - прерогативой женщин. |
| The limitations include the fact that in many countries foreign policy is traditionally considered to be the prerogative of the executive branch, and parliaments often lack capacity in this domain. | Речь, в частности, идет о том, что во многих странах осуществление внешней политики традиционно считается прерогативой исполнительной власти, и возможности парламента в этой области зачастую ограничены. |
| The land was held initially on an annual renewable lease between 1945 and 1950 and was subsequently acquired by the United States Government through eminent domain procedures after the extension of citizenship. | Первоначально - в период с 1945 по 1950 год - эта земля использовалась на условиях ежегодно возобновляемой аренды, а затем была приобретена правительством Соединенных Штатов на основе процедуры обращения имущества в государственную собственность после предоставления жителям острова гражданства Соединенных Штатов. |
| Industry is clearly moving from the public to the private domain, not only in the countries in transition but throughout most parts of the developing world, including Africa. | Промышленность совершенно очевидно переходит из государственной в частную собственность, и не только в странах, переживающих переходный этап, но и в большинстве частей развивающегося мира, в том числе и в Африке. |
| The Paradise is no longer your domain. | Парадиз больше не ваша собственность. |
| The city will then simply take our properties through eminent domain, than our current offer! | Тогда город просто реквизирует нашу собственность для общественных нужд, и компенсация будет намного меньше, чем то, что предлагается сейчас! |
| Of the forts from the period 1877-1883 one is military domain, one nature reserve, one communal property (formerly Ministry of Finance) and one is owned by a shooting club (plus radio amateurs). | Из фортов периода 1883-1893 годов один используется военными, один - заповедник, один - коммунальная собственность (ранее Министерство финансов), один принадлежит стрелковому клубу (совместно с клубом радиолюбителей). |
| The mechanism was not intended to deal with the settlement of major disputes as these fell under the domain of the Security Council. | Этот механизм не предназначен для урегулирования крупных споров, так как такие споры относятся к компетенции Совета Безопасности. |
| The new mandate focused on the improvement of scientific understanding of the long-range transport of air pollutants across the Northern Hemisphere and the assessment of potential mitigation options inside and outside the ECE domain. | В этом новом мандате основное внимание уделяется углублению научного понимания процессов межконтинентального переноса загрязнения воздуха в Северном полушарии и оценке потенциальных методов снижения воздействия как в рамках компетенции ЕЭК, так и за ее пределами. |
| It would be difficult to argue that preparation of the ground for future negotiations is not within the domain of a multilateral negotiating forum. | Было бы трудно утверждать, что подготовка почвы для будущих переговоров не входит в сферу компетенции многостороннего переговорного форума. |
| Such programmes, in the political and economic domain, were beyond the competence of UNITAR, which should confine itself to better managing its limited resources within its core programmes in order to win and sustain the confidence of donors. | Такие программы, лежащие в политической и экономической плоскости, находятся за рамками компетенции ЮНИТАР, который должен ограничить свою деятельность оптимальным использованием своих ограниченных ресурсов в рамках своих базовых программ в целях сохранения доверия со стороны доноров. |
| The Committee points out that, similarly, the civil and political dimensions of the right to self-determination (also contained in article 1 of the ICCPR) are the domain of the Human Rights Committee. | Комитет отмечает, что социальные и политические аспекты права на самоопределение (также предусмотренные в статье 1 Международного пакта о гражданских и политических правах) также входят в рамки компетенции Комитета по правам человека. |
| Export controls should no longer be the exclusive domain of a limited group. | Контроль за экспортом не должен более являться исключительной "вотчиной" небольшой группы государств. |
| Until just a few years ago, the Internet was the domain of a few academics. | Всего еще несколько лет тому назад Интернет был суверенной вотчиной небольшой группы ученых. |
| This means that today ever more women are working in jobs which were previously regarded as belonging to the "male domain", such as law enforcement, military service, etc. | Это означает, что в настоящее время много женщин работает в сферах, считавшихся ранее исключительной "вотчиной мужчин", например в правоохранительных органах, на военной службе и т.д. |
| Contrary to the assumptions of a few, the Security Council is no one's private domain and should not be abused to revive the gunboat diplomacy of some Powers. | Вразрез с предположениями немногих, Совет Безопасности не является чьей-то вотчиной и не должен быть унижен до такой степени, чтобы воскресить дипломатию канонерок некоторых держав. |
| Until recently the domain of academia and the private sector, by the end of the 1990s Governments had started to use it as a policy-making tool aimed at harnessing technological innovation to support the strategic priorities of society. | Хотя до недавнего времени такая проблематика была вотчиной научных кругов и частного сектора, в конце 90 - х годов правительства стали использовать технологическую перспективу в качестве инструмента для разработки политики, призванного направить новейшие технические достижения на поддержку стратегических приоритетов общества. |
| Weak domain account policy settings increase the risk of unauthorized access to the system and information resources. | Пассивность установочных параметров доступа к доменным счетам повышает риск несанкционированного доступа к системе и информационным ресурсам. |
| The following major shortcomings in the password and logon controls of the UNRWA domain accounts policy were identified: | Были выявлены следующие основные недостатки в механизмах контроля за паролями и кодами в программе доступа к доменным счетам БАПОР: |
| TBG 16 has set up and maintains a full web site for TBG, allowing all the domain groups to have a working repository for information and working documents, as well as a means to be recognized on the internet. | ГТД 16 создала и ведет всеобъемлющий веб-сайт для ГТД, позволяющий всем доменным группам иметь в своем распоряжении рабочий репозиторий информации и рабочих документов, а также средство для того, чтобы они были распознаны на Интернете. |
| WIPO discussed its extensive contribution in mediating intellectual property disputes with regard to domain naming, and ITU referred to its work on uniting existing cybersecurity initiatives to provide an overarching framework for multi-stakeholder consensus. | ВОИС осветила свой обширный вклад в урегулировании споров в отношении интеллектуальной собственности применительно к доменным именам, а МСЭ рассказал о своей работе по сведению воедино инициатив в области кибербезопасности с целью создания общей основы для консенсуса с охватом широкого круга заинтересованных сторон. |
| With UNDP support, Afghanistan, where access to the Internet was banned under Taliban rule, gained legal and technical control of its own domain code, including the "dot-af" domain for Afghan web sites and e-mail addresses. | Благодаря поддержке со стороны ПРООН Афганистан, где во время правления талибов доступ в Интернет был запрещен, установил правовой и технический контроль за собственным доменным кодом, в том числе за доменом «dot-af» для афганских веб-сайтов и адресов электронной почты. |
| Several delegations expressed concern about human rights challenges relating to the private military and security industry, especially since PMSCs increasingly assume functions that were traditionally in the domain of States. | Несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу проблем в области прав человека, связанных с частными военными и охранными компаниями, особенно в силу того, что ЧВОК все чаще выполняют функции, которые традиционно были уделом государств. |
| In conclusion, in view of the great importance of strengthening international and regional cooperation to develop space research, his delegation said that such cooperation must not become the exclusive domain or purview of a small group of developed countries. | В заключение, придавая большое значение укреплению международного и регионального сотрудничества в развитии космических исследований, Куба заявляет, что такое сотрудничество не должно становиться исключительным уделом или ограничиваться узким кругом группы развитых стран. |
| Women have been historically excluded from judicial office, as the legal profession has been considered a male domain, where appointments and promotion procedures and criteria are also often gender-biased. | Женщины раньше не допускались на судейские должности, поскольку юридическая профессия считалась уделом мужчин, где процедуры и критерии назначения и продвижения по службе также часто являются отражением гендерных предрассудков. |
| As the link between ICT and economic development becomes more and more evident, the area is no longer the domain of a handful of countries, but of almost every country on the planet. | По мере того как взаимосвязь между ИКТ и экономическим развитием становится все более очевидной, эта сфера перестает быть уделом лишь небольшой горстки стран, а превращается в зону интересов почти всех стран мира. |
| While exclusively the domain of developed countries for decades, less developed countries have joined the same bandwagon and are suffering from the same grave social and environmental consequences. | Такая модель оставалась исключительно уделом развитых стран в течение десятилетий, но сейчас на этот путь встают менее развитые страны, которые начинают страдать от тех же серьезных социальных и экологических последствий. |
| Transnational institutions now play a vital role in numerous areas that were previously the domain of national Governments. | Транснациональные учреждения в настоящее время играют решающую роль в самых различных областях, которые раньше были сферой деятельности национальных правительств. |
| Promotion activities, which are the favourite domain of civil society and NGOs, should also be mentioned. | Важно также подчеркнуть работу по содействию правам человека, что является предпочтительной сферой деятельности гражданского общества и НПО. |
| At present, CSCE had no extensive experience in the field of peace-keeping operations, which traditionally remained the domain of the United Nations. | В настоящее время Совещание не располагает богатым опытом осуществления операций по поддержанию мира, которые традиционно остаются сферой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Until February 1995, SADC had no activities in the areas of employment and labour, as those areas were the domain of the Southern African Labour Commission (SALC). | До февраля 1995 года САДК не осуществляло мероприятий, касающихся занятости и труда, поскольку это было сферой деятельности Комиссии труда для южной части Африки (САЛК). |
| It also has expanded its training for women, and lobbied and sought improved cooperation with the various Government departments whose activities fall within the organization's domain of intervention. | Она также расширила свою программу обучения для женщин, проводила работу и изыскивала пути улучшения сотрудничества с различными правительственными ведомствами, деятельность которых пересекается со сферой деятельности организации. |
| Discussing the remaining tests that you can perform against your domain controllers. | Дополнительные тесты, которые утилита Domain Controller Diagnostic Utility может выполнить. |
| A new feature has been introduced - Page Authority and Domain Authority lookup for any website of interest. | Добавлена новая функция - возможность проверить Page Authority и Domain Authority любого интересующего вас сайта. |
| In order to do that, the ACME client software sets up a special TLS server on the server system that gets queried by the ACME certificate authority server with special requests using Server Name Indication (Domain Validation using Server Name Indication, DVSNI). | Для получения запросов клиент АСМЕ настраивает специальный TLS-сервер, который опрашивается сервером ACME с применением Server Name Indication (Domain Validation using Server Name Indication, DVSNI). |
| In the SIP domain used for default routing page. Here we can define the SIP domain for the default routing, and by default is the Forest FQDN name. | На странице SIP домен, используемый для стандартной маршрутизации (SIP domain used for default routing) мы определяем SIP домен для стандартной маршрутизации, и по умолчанию это будет FQDN имя леса. |
| Press Delete Domain, the domain is removed from the blacklist and submissions from it are allowed. | Нажимаем Delete Domain, домен из блеклиста удален и с него снова могут приниматься сабмиты. |
| The State party however kept these issues confidential and out of public and parliamentary domain for several years. | Вместе с тем государство-участник сохраняло конфиденциальность этих вопросов на протяжении нескольких лет, не сообщая об этом общественности и парламенту. |
| In many countries, Aarhus Convention national focal points lacked sufficient power or resources for proper oversight of access to information and public participation in the nuclear domain and access to justice also faced many challenges, particularly in Central Asia. | Во многих странах орхусским национальным координационным центрам не хватало потенциала или ресурсов для надлежащего контроля за доступом к информации и участием общественности в ядерной области, а в отношении доступа к правосудию также существует много проблем, особенно в Центральной Азии. |
| Against the backdrop of identified weaknesses, it makes proposals to improve the responsiveness of the information system in the social domain with a view to better meet the needs of policy makers and the public at large. | С учетом выявленных слабых мест в нем излагаются предложения по улучшению оперативности информационной системы в социальной сфере в целях более эффективного удовлетворения потребностей разработчиков политики и широких слоев общественности. |
| In light of worldwide concern about growing deterioration of the environment, MARENA oversees compliance with the country's international conventional undertakings and commitments in the environmental domain. | В связи с озабоченностью мировой общественности проблемой неуклонного ухудшения состояния окружающей среды Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов осуществляет контроль за выполнением Конвенции и международных договоренностей страны в области окружающей среды. |
| With the commercialization and popularization of the Internet, the domain was opened to the public and quickly became the most common top-level domain for websites, email, and networking. | С коммерциализацией и популяризацией интернета домен.сом был открыт для общественности и быстро стал наиболее распространенным доменом верхнего уровня для веб-сайтов, электронной почты и сетей. |