| I distinctly signaled I was making a left turn. | Я отчётливо сигналила, что буду поворачивать налево. |
| And I remember distinctly telling you to bring the lunch. | А я отчётливо помню, что говорила тебе взять ланч. |
| I distinctly recall seeing a pair of curved ones in your possession yesterday. | Я отчётливо помню, что вчера у вас была пара изогнутых ножниц. |
| The sky was so remarkably clear that, from the highest point of the pathway, Moeraki was distinctly in view... | Небо было так замечательно ясно, что с самой высокой точки пути было отчётливо видно Моераки... Оригинальный текст (англ.) |
| I distinctly remember somebody yelling, "Shoot!" | Я отчётливо слышал, как кто-то кричал: Стреляй! |
| Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone. | Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер. |
| The political climate in the country has distinctly improved since the beginning of the dialogue between the Government and the NLD party. | Политический климат в стране после начала диалога между правительством и НЛД явно улучшился. |
| The handwriting is distinctly not feminine. | Почерк явно не женский. |
| The record for the decade is distinctly mixed. | Итоги десятилетия явно неоднозначны. |
| But, strange irony, this civility is due to the remnants of the social protections left behind by the distinctly uncivilized communists. | Но, странная ирония: эта цивилизованность в нас является наследием социальной защищенности, оставленной позади явно нецивилизованными коммунистами. |
| Regular statistical reporting does not distinctly show the effects of globalization in the activity of national enterprises. | Регулярная статистическая отчетность не позволяет четко продемонстрировать воздействие глобализации на деятельность национальных предприятий. |
| Those vehicle characteristics should be listed that distinctly describe the vehicle type and version for which the wheel will be used. | Должны быть перечислены те характеристики транспортного средства, которые четко описывают тип и модель транспортного средства, на котором будет использоваться колесо. |
| I know Gary said something like that, but I distinctly told Deputy Givens I did nothing of the sort. | Я знаю, что Гэри болтал о чем-то таком, но я очень четко сказал маршалу Гивенсу, что я ни в чем таком не замешан. |
| Each arm of government is distinctly provided for in the 1991 Constitution without reference to the other, however, the Constitution provides for checks and functional overlaps among the branches of government to ensure good governance and order in society. | Каждая ветвь власти четко определена в Конституции 1991 года без ссылок на другие, однако в целях обеспечения надлежащего управления и порядка в обществе Конституция предусматривает систему сдержек и частичное совпадение функций ветвей власти. |
| On the picture made by oil paints on canvas stuck to cardboard (35 x 47 cm), one can distinctly see a signature in the form of two letters "BM" and date "1873" scratched on the raw oils. | На картине, выполненной масляными красками на холсте, наклеенном на картон размером 35х47см, четко видна процарапанная по сырому подпись в виде двух букв "ВМ" и дата "1873". |
| Social Democrats are distinctly minority parties in most European countries. | Социал-демократы являются заметно малыми партиями в большинстве европейских стран. |
| Institutional capability of the countries to deal with the problem of illegal trade in ODS will be distinctly increased | Будет заметно повышен организационный потенциал стран, направленный на борьбу с проблемой незаконной торговли ОРВ |
| Professional activity rates and employment rates are distinctly higher for disabled men than for disabled women; this is mainly determined by the age structure. | Показатели профессиональной активности и занятости заметно выше для мужчин-инвалидов, чем для женщин, и во многом зависят от возрастной структуры. |
| The Limbs are moderate, the third and fourth fingers are nearly equal, however the fourth toe is distinctly longer than third toe. | Конечности умеренные, третий и четвёртый пальцы почти равны, однако четвёртый палец заметно длиннее третьего пальца лапы. |
| By contrast, higher-income developing countries had a distinctly larger market share of more than 15 per cent in 1995. | В отличие от этого, доля развивающихся стран с более высоким уровнем доходов была заметно выше, в частности в 1995 году она превышала 15%. |
| In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
| In all other parties, the women's election success rate was distinctly poorer; in the UDC, the men's success rate was four times higher than the women's. | Для всех остальных партий показатель избрания женщин был существенно ниже; у Демократического союза центра показатель избрания мужчин в четыре раза превысил аналогичный показатель для женщин. |
| The premature death rate is distinctly higher among men (264.4 per hundred thousand, as against 121.6 for women), a rate 2.2 times higher than for women. | Преждевременная смертность существенно выше среди мужчин (264,4 на 100000 жителей, в то время как в отношении женщин этот показатель составляет 121,6), т.е. преждевременная смертность среди мужчин в 2,2 раза превышает преждевременную смертность среди женщин. |
| The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
| Accordingly, their qualifications for employment differ distinctly from those of other civil servants. | В этой связи условия приема на работу судей существенно отличаются от аналогичных норм, установленных для других категорий гражданских служащих. |
| The Accounting policies and notes to the accounts should be provided in the financial statements distinctly and clearly with cross-references to individual statements. | В финансовых ведомостях следует ясно и точно отражать принципы бухгалтерского учета, сопровождая их примечаниями к счетам с перекрестными ссылками на отдельные ведомости. |
| Uzhevych's grammar exhibits a distinctly comparative approach. | Грамматика Ужевича ясно отражает сравнительный подход. |
| 9.8 The hose must be clearly marked distinctly along its length to indicate the year of production, internal use, the producer and identification | 9.8 Шланг должен быть ясно и отчетливо промаркирован по всей длине: должны указываться год изготовления, характеристики использования, производитель и идентификационный номер |
| Compose yourself, Mr Bumble, and answer me distinctly. | Остыньте, мистер Бамбл, и отвечайте четко и ясно! |
| Distinctly, I remember it was in the bleak December. | Я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный. |
| It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... |
| the limited composition - three musicians - dictates the need of playing distinctly. | лаконичность состава - трое музыкантов - диктует необходимость играть выразительно. |
| Functionality and comfort interlard here with the perfect esthetics which distinctly highlight your style. | Функциональность и удобство переплетаются с совершенной эстетикой, которая выразительно подчеркивает Ваш стиль. |
| And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
| The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. | Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
| Much of this research had a distinctly bio-medical slant, such as his investigations of ultraviolet therapy (1938) and the production of skin cancer by UV exposure (1948). | Значительная часть этих исследований имела ярко выраженный биомедицинский наклон, как, например, его исследования ультрафиолетовой терапии (1938) и развития рака кожи под воздействием УФ-излучения (1948). |