I distinctly remember it being your idea. | Я отчётливо помню, что это была твоя идея. |
I distinctly remember last Christmas seeing you together and thinking how happy you looked, and wondering why. | Я отчётливо помню, что видел вас вместе на Рождество и ещё удивился вашему определённо счастливому виду. |
I remember it distinctly. | Это я помню отчётливо. |
I distinctly recall seeing a pair of curved ones in your possession yesterday. | Я отчётливо помню, что вчера у вас была пара изогнутых ножниц. |
I remember distinctly my father taking me for a piggyback ride. | Я отчётливо помню, как мой отец катал меня, взяв на себя. |
Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone. | Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер. |
The political climate in the country has distinctly improved since the beginning of the dialogue between the Government and the NLD party. | Политический климат в стране после начала диалога между правительством и НЛД явно улучшился. |
A comparison with previously published data showed that values were similar to those reported in 2002, but distinctly lower than in 2001 and 2003. | Сравнение с ранее опубликованными данными показало, что ее величины сходны с величинами, сообщенными в 2002 году, но явно ниже чем в 2001 и в 2003 годах. |
The situation is distinctly in my favour. | Обстоятельства явно в мою пользу. |
Speaking about the Nusra Front, he said that it had been characterized as having a distinctly "Syrian" character and agenda. | Говоря о Фронте «Ан-Нусра», он отметил, что, по сообщениям, эта группировка имеет явно «просирийскую» ориентацию и программу действий. |
Regular statistical reporting does not distinctly show the effects of globalization in the activity of national enterprises. | Регулярная статистическая отчетность не позволяет четко продемонстрировать воздействие глобализации на деятельность национальных предприятий. |
Each arm of government is distinctly provided for in the 1991 Constitution without reference to the other, however, the Constitution provides for checks and functional overlaps among the branches of government to ensure good governance and order in society. | Каждая ветвь власти четко определена в Конституции 1991 года без ссылок на другие, однако в целях обеспечения надлежащего управления и порядка в обществе Конституция предусматривает систему сдержек и частичное совпадение функций ветвей власти. |
Compose yourself, Mr Bumble, and answer me distinctly. | Остыньте, мистер Бамбл, и отвечайте четко и ясно! |
When we accepted the programme of work I remember distinctly that flexibility was built in - that it was decided that if the Chairman receives a request for postponement then the decision should be postponed. | Я четко помню, что когда мы принимали программу работы, в нее была заложена определенная гибкость, т.е. было решено, что если Председатель получает запрос о переносе принятия решения, оно должно быть перенесено. |
the existence of fermentation is evidenced by a distinctly sour taste or odour or by the darkening in colour associated with fermentation or acidity. | о ферментации свидетельствует наличие четко выраженного кисловатого привкуса или запаха или потемнение краски, которое ассоциируется с ферментацией или кислотностью. |
Professional activity rates and employment rates are distinctly higher for disabled men than for disabled women; this is mainly determined by the age structure. | Показатели профессиональной активности и занятости заметно выше для мужчин-инвалидов, чем для женщин, и во многом зависят от возрастной структуры. |
And yet, the progress achieved to date, while real, remains distinctly tenuous as recent violent clashes in the eastern and north-eastern parts of the Democratic Republic of the Congo graphically illustrate. | И тем не менее, достигнутый по сей день прогресс, хотя и реален, остается заметно несущественным, что наглядно проиллюстрировали недавние жестокие столкновения в восточной и северо-восточной частях Демократической Республики Конго. |
The number of Roma girls who attend primary school is distinctly low compared to the number of boys (ratio is 3:7 in favour of boys). | Число девочек рома, посещающих начальную школу, заметно меньше числа мальчиков (соотношение 3:7 в пользу мальчиков). |
From here onwards, the river bed distinctly narrows to 180 metres (590 ft) and starts to meander because of the reduced slope. | С этого момента русло реки заметно сужается (до 180 метров) и начинает извиваться из-за уменьшившегося уклона. |
Two wars have left the male Langtons distinctly thin on the ground. | Две войны заметно проредили мужскую часть семьи Ленгтон. |
In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
In all other parties, the women's election success rate was distinctly poorer; in the UDC, the men's success rate was four times higher than the women's. | Для всех остальных партий показатель избрания женщин был существенно ниже; у Демократического союза центра показатель избрания мужчин в четыре раза превысил аналогичный показатель для женщин. |
The premature death rate is distinctly higher among men (264.4 per hundred thousand, as against 121.6 for women), a rate 2.2 times higher than for women. | Преждевременная смертность существенно выше среди мужчин (264,4 на 100000 жителей, в то время как в отношении женщин этот показатель составляет 121,6), т.е. преждевременная смертность среди мужчин в 2,2 раза превышает преждевременную смертность среди женщин. |
The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
Accordingly, their qualifications for employment differ distinctly from those of other civil servants. | В этой связи условия приема на работу судей существенно отличаются от аналогичных норм, установленных для других категорий гражданских служащих. |
Earlier today, I distinctly recall seeing you talking to Lord Stark in his chambers. | Я ясно помню, как сегодня я видел, что вы разговаривали с лордом Старком в его палатах. |
The Accounting policies and notes to the accounts should be provided in the financial statements distinctly and clearly with cross-references to individual statements. | В финансовых ведомостях следует ясно и точно отражать принципы бухгалтерского учета, сопровождая их примечаниями к счетам с перекрестными ссылками на отдельные ведомости. |
This governance framework should clearly set out roles, accountabilities and responsibilities and ensure that decision-making bodies operate distinctly from consultative and advisory forums. | Эта система управления должна предусматривать ясно изложенные функции и меры в отношении подотчетности и ответственности, а также обеспечивать, чтобы директивные органы действовали отдельно от консультативных и совещательных форумов. |
The Group of 77 and China believes that the resolution clearly and distinctly outlines the relationship between the Peacebuilding Commission and the Economic and Social Council. | Группа 77 и Китай считают, что этой резолюцией четко и ясно очерчиваются взаимоотношения Экономического и Социального Совета с Комиссией по миростроительству. |
It is of a distinctly extraterritorial character which violates international law and international trade rules, and has intensified since the adoption of the Torricelli Act in 1992 and the Helms-Burton Act in 1996. | Она имеет ясно выраженный экстерриториальный характер и является нарушением международного права и международных правил торговли; с принятием же в 1992 году закона Торричелли, а в 1996 году закона Хелмса-Бэртона она стала проводиться еще активней. |
It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... |
the limited composition - three musicians - dictates the need of playing distinctly. | лаконичность состава - трое музыкантов - диктует необходимость играть выразительно. |
Functionality and comfort interlard here with the perfect esthetics which distinctly highlight your style. | Функциональность и удобство переплетаются с совершенной эстетикой, которая выразительно подчеркивает Ваш стиль. |
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. | Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
Much of this research had a distinctly bio-medical slant, such as his investigations of ultraviolet therapy (1938) and the production of skin cancer by UV exposure (1948). | Значительная часть этих исследований имела ярко выраженный биомедицинский наклон, как, например, его исследования ультрафиолетовой терапии (1938) и развития рака кожи под воздействием УФ-излучения (1948). |