| And sitting waiting for the breakdown truck, I distinctly remember going over a phone call I had from Ollie. | Сидя в ожидании эвакуатора, я отчётливо вспоминаю телефонный звонок Олли. |
| And I remember distinctly telling you to bring the lunch. | А я отчётливо помню, что говорила тебе взять ланч. |
| Because I distinctly remembered that it was May 3, and today is July... twenty... | Потому что я отчётливо помню, что это было третье мая, а сегодня июль... двадцать... |
| I distinctly remember last Christmas seeing you together and thinking how happy you looked, and wondering why. | Я отчётливо помню, что видел вас вместе на Рождество и ещё удивился вашему определённо счастливому виду. |
| Well, Your Honor, he was barely audible but I... I distinctly recall him saying... | И, Ваша Честь, его было едва слышно но... я отчётливо помню, что он говорил... |
| Local radio and television stations have received distinctly unequal treatment from the authorities. | Власти явно неодинаково относятся к разным радио- и телевизионным станциям. |
| The study is to replace that of the late Martin Hill, Assistant Secretary-General for Inter-Agency Affairs, which UNITAR originally sponsored in 1974, one of the rare studies on the subject, which is now distinctly out of date. | Это исследование должно заменить исследование покойного Мартина Хилла, помощника Генерального секретаря по межучрежденческим вопросам, которое ЮНИТАР первоначально спонсировал в 1974 году и которое относится к числу редких, но уже явно устаревших исследований по этому вопросу. |
| Whereas the unutilized balance of appropriations (net) at the end of the second year of the biennium has steadily risen from the biennium 1990-1991 to the biennium 1996-1997, it has distinctly dropped in the biennium under review. | Хотя объем неиспользованных остатков ассигнований (нетто) в конце второго года данного двухгодичного периода неуклонно увеличивался по сравнению с двухгодичными периодами 1990-1991 годов - 1996-1997 годов, он явно уменьшился в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
| Nevertheless, it is important to note some of the missions and programmes with a distinctly international tone. | Тем не менее важно отметить некоторые из полетов и программ, носящих явно международный характер. |
| To address the globalization/localization paradox that has distinctly emerged since Habitat II, Governments and their partners will have to curb the obviously untenable present course of the global urban environment. | Парадокс глобализации/ локализации, ярко проявившийся после Хабитат II, требует от правительств и их партнеров обуздания нынешних явно несостоятельных глобальных тенденций в области городской окружающей среды. |
| I distinctly told Sir Wilfrid no criminal cases. | Я четко сказал сэру Уилфриду - никаких уголовных дел. |
| Internationally, each Government has distinctly limited authority and must approach the problem in cooperation with fellow Governments. | На международном уровне каждое правительство имеет четко ограниченную власть и должно подходить к решению этой проблемы в сотрудничестве с другими государствами. |
| Once again though, it must be emphasized that UNOWA will only be able to have a similar impact in discrete areas that are either not being facilitated at a subregional level by other actors or where there is a distinctly political angle. | Вместе с тем следует вновь подчеркнуть, что ЮНОВА сможет вносить аналогичный полезный вклад только в конкретных областях, где либо отсутствуют другие действующие лица на субрегиональном уровне, либо имеется четко выраженная политическая составляющая деятельности. |
| In more specific comments he stated, in relation to heading P, that a basic choice existed between treating all rights falling under this section distinctly or jointly in one paragraph. | В более конкретных замечаниях он отметил в отношении подраздела Р, что необходимо четко определиться в отношении того, следует ли рассматривать все права, охватываемые данным разделом, по отдельности или совместно в одном пункте. |
| Several delegations felt that it was not necessary to specify that these different types of releases or transfers should be identified distinctly on the register, whereas others felt that such a distinction would be of benefit to both the public and governmental authorities. | Ряд делегаций высказали мнение об отсутствии необходимости указывать, что эти выбросы или переносы различных типов должны четко разделяться в регистре, тогда как другие делегации посчитали, что такое разделение было бы полезным как для общественности, так и для государственных органов. |
| Others argue that Japan has become distinctly more western as a result of its modernization. | Другие утверждают, что Япония стала заметно более западной в результате её модернизации. |
| It closely resembles C. l. targia, but has a distinctly paler mantle. | По окрасу близок к подвиду С. l. targia, но имеет заметно более светлую мантию. |
| And yet, the progress achieved to date, while real, remains distinctly tenuous as recent violent clashes in the eastern and north-eastern parts of the Democratic Republic of the Congo graphically illustrate. | И тем не менее, достигнутый по сей день прогресс, хотя и реален, остается заметно несущественным, что наглядно проиллюстрировали недавние жестокие столкновения в восточной и северо-восточной частях Демократической Республики Конго. |
| The unencumbered balances of appropriations have distinctly dropped in the last two bienniums, after having reached relatively high rates in the bienniums between 1994 and 1997, and now amount to 3.6% only. | Достигнув относительно высокой величины в течение каждого из двухгодичных периодов с 1994 по 1997 год, объем свободных остатков ассигнований заметно уменьшился за последние два двухгодичных периода и составляет в настоящее время лишь 3,6 процента. |
| The unencumbered balances have distinctly dropped in the last two bienniums. | За последние два двухгодичных периода свобод-ные остатки ассигнований заметно умень-шились. |
| In rural areas, the female literacy rate continues to be distinctly lower than in the urban areas. | В сельской местности процент грамотных женщин все еще существенно ниже, чем в городских районах. |
| In all other parties, the women's election success rate was distinctly poorer; in the UDC, the men's success rate was four times higher than the women's. | Для всех остальных партий показатель избрания женщин был существенно ниже; у Демократического союза центра показатель избрания мужчин в четыре раза превысил аналогичный показатель для женщин. |
| The premature death rate is distinctly higher among men (264.4 per hundred thousand, as against 121.6 for women), a rate 2.2 times higher than for women. | Преждевременная смертность существенно выше среди мужчин (264,4 на 100000 жителей, в то время как в отношении женщин этот показатель составляет 121,6), т.е. преждевременная смертность среди мужчин в 2,2 раза превышает преждевременную смертность среди женщин. |
| The expert from OICA stated that replacement exhaust systems for heavy-duty vehicles differed distinctly from those of light vehicles and to have them included in the scope of Regulation No. 59 would require its thorough revision. | Эксперт от МОПАП сообщил, что сменные системы глушителей, предназначенные для большегрузных транспортных средств, существенно отличаются от таких систем, устанавливаемых на легких транспортных средствах, и для их включения в область применения Правил Nº 59 эти правила потребуется тщательно пересмотреть. |
| Accordingly, their qualifications for employment differ distinctly from those of other civil servants. | В этой связи условия приема на работу судей существенно отличаются от аналогичных норм, установленных для других категорий гражданских служащих. |
| Although we distinctly heard his office window open and shut. | Хотя мы ясно слышали, как открылось и закрылось окно в его кабинете. |
| I distinctly remember saying to you once, Good job, | Я ясно помню, что как-то сказала вам "Отличная работа", |
| Our acceptance of the several proposals made by the co-chairmanship of the OSCE Minsk Group for a peaceful settlement arises distinctly from our constructive position. | Принятие нами ряда предложений, выдвинутых сопредседателем Минской группы ОБСЕ в интересах мирного урегулирования, ясно проистекает из нашей конструктивной позиции. |
| I distinctly remember fastening it down. | Я помню ясно, что закрепила. |
| Compose yourself, Mr Bumble, and answer me distinctly. | Остыньте, мистер Бамбл, и отвечайте четко и ясно! |
| It seems to have absorbed true colors from various corners of the world remaining at the same time - distinctly personal... | Она как будто впитала правдивые краски из разных уголков мира, оставаясь в то же время - выразительно личной... |
| the limited composition - three musicians - dictates the need of playing distinctly. | лаконичность состава - трое музыкантов - диктует необходимость играть выразительно. |
| Functionality and comfort interlard here with the perfect esthetics which distinctly highlight your style. | Функциональность и удобство переплетаются с совершенной эстетикой, которая выразительно подчеркивает Ваш стиль. |
| And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
| The embargo is distinctly extraterritorial in nature. | Эта блокада имеет ярко выраженный экстерриториальный характер. |
| The embargo remains distinctly extraterritorial in nature, since the unilateral sanctions against Cuba have a widespread impact outside United States territory on companies and individuals of third countries. | Осуществляемая блокада неизменно носит ярко выраженный экстерриториальный характер, в той мере как односторонние санкции в отношении Кубы действуют на предприятия и граждан третьих стран далеко за пределами территории Соединенных Штатов Америки. |
| Much of this research had a distinctly bio-medical slant, such as his investigations of ultraviolet therapy (1938) and the production of skin cancer by UV exposure (1948). | Значительная часть этих исследований имела ярко выраженный биомедицинский наклон, как, например, его исследования ультрафиолетовой терапии (1938) и развития рака кожи под воздействием УФ-излучения (1948). |