| The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | Дисквалификация их обоих - это мощный сигнал от Верховного лидера, аятоллы Али Хоссейни Хаменеи. |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| Rule 15, "Disqualification of judges", was modified accordingly. | В правило 15 «Дисквалификация судей» были внесены соответствующие изменения. |
| (a) Disqualification or suspension of licences; | а) дисквалификация или приостановление действия лицензий; |
| NPMs-NZ/JS19 noted that the Electoral (Disqualification of Sentenced Prisoners) Amendment Act 2010 effectively disenfranchised all sentenced prisoners. | НПМ-НЗ/СП19 отметили, что Закон о внесении поправок в закон о выборах (дисквалификация лиц, приговоренных к лишению свободы) 2010 года по сути лишил всех заключенных права участвовать в выборах. |
| The proposal was made that States parties should be able to raise questions concerning the disqualification of a judge. | Было предложено предоставить государствам-участникам возможность поднимать вопросы, затрагивающие отвод судьи. |
| Furthermore, discriminatory treatment exists because Spanish law allows the disqualification of a judge when he is related by family to a lawyer of one of the parties, but not because of manifest hostility between a judge and a lawyer for one of the parties. | Помимо этого, существование дискриминационного обращения вытекает из испанского законодательства, которое допускает отвод судьи в случае наличия родственной связи с адвокатом одной из сторон, но не по причине явной враждебности между судьей и адвокатом одной из сторон. |
| The modification of rule 15, "Disqualification of judges" (see recommendation 2 above) will to a large extent contribute to greater stability within the Appeals Chamber. | Изменение правила 15 «отвод судей» (см. рекомендацию 2 выше) будет в значительной степени способствовать повышению стабильности работы Апелляционной камеры. |
| There is a potential problem where the president or a vice-president faces disqualification. | Одной из потенциальных проблем может быть отвод Председателя либо вице-Председателя. |
| Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. | Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
| On 17 May 2004, the Bureau dismissed motions for disqualification of the judges. | 17 мая 2004 года Бюро отклонило ходатайство об отводе этих судей. |
| As a member of the Bureau, the President considered applications from the defence for the disqualification of judges. | В качестве члена Бюро Председатель рассматривал ходатайства защиты об отводе судей. |
| When the trial resumed on 29 March 2004, the defence filed motions for the disqualification of all three judges for reasons of alleged bias. | После возобновления судебного процесса 29 марта 2004 года защита заявила ходатайство об отводе всех трех судей по причине их предполагаемой предвзятости. |
| The motion was rejected on 4 October 2010, but the trial was stayed pending the resolution of the disqualification request. | Это ходатайство было отклонено 4 октября 2010 года, но до принятия постановления по просьбе об отводе судьи производство было приостановлено. |
| Finally, the Bureau reviewed an application for disqualification of the judges presiding over the Maglov contempt case. | И наконец, Бюро рассмотрело ходатайство об отводе судей, председательствовавших при рассмотрении дела о неуважении к суду, касающегося Магловой. |
| Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. | За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |
| Article 32 provides for disqualification from management functions including such functions in public companies. | Статья 32 предусматривает лишение права занимать руководящие должности, включая такие должности в государственных компаниях. |
| Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. | Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |
| Disqualification from obtaining any mandate, post, job or assignment of a public nature; | лишение права занимать должности, выполнять работу, функции или обязанности государственного служащего; (...) |
| In this case the sentence shall be imprisonment of not less than 2 or more than 4 years and disqualification for 1 to 2 years. | В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок от двух до четырех лет и лишение права занимать должность на срок от одного до двух лет. |
| Section 18 of the Public Service Act does not clearly regulate cases of disqualification from holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State. | Раздел 18 Закона о государственной службе не содержит четких положений, регулирующих случаи лишения права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства. |
| Refugee status could be refused, despite the danger of political persecution, if grounds for disqualification, as defined in section 51, subsection 3, of the Aliens Act and article 1F of the Geneva Refugee Convention, existed. | В статусе беженца может быть отказано даже несмотря на опасность политических преследований, если есть основания для лишения права, как они определены в разделе 51, подразделе 3 Закона об иностранцах и в статье 1F Женевской конвенции о беженцах. |
| The maximum period of disqualification due to voluntary unemployment was increased in 1986 from 6 to 13 weeks and in 1988 from 13 to 26 weeks; however, the actual period is for the adjudication officer to decide. | Максимальный период лишения права на получение пособия по причине добровольной безработицы был увеличен в 1986 году с 6 до 13 недель, а в 1988 году - с 13 до 26 недель; однако решение о действительном периоде принимает судебное должностное лицо. |
| Minors may be condemned to additional penalties in the form of a fine or disqualification from certain positions or activities (Criminal Code article 98). | К несовершеннолетним могут быть применены дополнительные наказания в виде штрафа и лишения права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (статья 98 Уголовного кодекса). |
| The possibility of disqualification did not always extend to all offences under the Convention. | Возможность лишения права занимать публичную должность не всегда распространялась на все преступления, предусмотренные Конвенцией. |
| In many cases it was difficult to trace with certainty whether penalties such as disqualification or dismissal had been enforced. | Во многих случаях чрезвычайно трудно выяснить, были ли приведены в исполнение такие меры наказания, как поражение в правах или отстранение от должности. |
| A general disqualification precludes the exercise of any public function or office.); | Полное поражение в правах запрещает работу на государственной службе или занятие государственной должности); |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| The penalty of total disqualification, lasting from six months to 35 years; | Полное поражение в правах на срок от шести месяцев до тридцати пяти лет. |
| General disqualification extends to all these provisions, while specific disqualification comprises one or several of them. | Полное поражение в правах включает все вышеизложенное, тогда как частичное поражение в правах предусматривает утрату одного или нескольких из таких прав. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Disqualification as a sanction for corrupt conduct was foreseen for public officials under section 46 ACA; however, this provision does not fully cover enterprises owned by the State. | Лишение прав в качестве санкции за коррупционное поведение публичных должностных лиц предусмотрено в разделе 46 ЗБК; однако это положение не в полной мере охватывает предприятия, находящиеся в собственности государства. |
| Disqualification as a sanction for corrupt conduct should be foreseen for all persons employed by all enterprises owned by the State; | для всех лиц, работающих на всех предприятиях, находящихся в собственности государства, необходимо предусмотреть лишение прав в качестве санкции за коррупционные действия; |
| As reported by one country, if the offence provided for alternative sanctions to imprisonment, such as disqualification or suspension of rights or fines, such an offence was not extraditable. | По сообщению одной из стран, не могут влечь выдачу преступления, за которые предусмотрены альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, например ограничение или временное лишение прав либо денежные штрафы. |
| Penalties from 2nd to 6th degree imprisonment and from 2nd to 4th degree disqualification, mean respectively imprisonment ranging from 6 months to 20 years, and disqualification ranging from 9 months to 5 years. | Санкции в виде лишения свободы 2 - 6-й степени и отстранения от должности и лишения прав 2 - 4-й степени означают соответственно лишение свободы на срок от шести месяцев до 20 лет и отстранение от должности и лишение прав на срок от девяти месяцев до пяти лет. |
| However, in some jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in the legislation, or there were no measures providing for disqualification from holding office in such enterprises. | Вместе с тем в ряде правовых систем в законодательстве отсутствовало определение понятия "публичное предприятие" или не были предусмотрены меры по лишению права занимать публичную должность в таких предприятиях. |
| If the offender is a public official, he or she shall be dismissed from service and shall suffer perpetual absolute disqualification to hold public office, in addition to any imprisonment or fine received pursuant to any other provision of this Act. | В случае совершения преступления публичным должностным лицом такое лицо подлежит увольнению со службы и постоянному лишению права на занятие любых государственных должностей в дополнение к лишению свободы и денежному штрафу, назначаемым в соответствии с положениями настоящего закона. |
| The Disciplinary Court sentenced the appellant to severe reprimand, a rank reduction of one level for a period of two years, removal to a different governmental hospital and disqualification from service in the training of nurses for a period of three years. | Дисциплинарный суд приговорил истца по апелляции к строгому выговору, понижению в должности на один разряд на два года, переводу в другое государственное лечебное учреждение и лишению права заниматься обучением медицинских сестер в течение трех лет. |
| (b) Are not subject to any legal incapacity to vote, or disqualification under any enactment for register; | Ь) не являются по какой-либо причине недееспособными в своем праве голоса и не подлежат лишению права зарегистрироваться в качестве избирателя в соответствии с каким-либо законодательным положением; |
| Public officials who commit any of the acts referred to in this article shall be liable to the higher range of the same penalties and to specific disqualification for public employment or public office for a period of two to four years. | З. Государственные должностные лица, совершающие какое-либо из действий, упомянутых в настоящей статье, подлежат такому же наказанию, размер которого увеличивается наполовину, и лишению права занимать государственную должность или пост на срок от двух до четырех лет . |
| Accordingly, some States expressly provide for disqualification from office for public servants convicted of enforced disappearance. | В этой связи некоторые государства однозначным образом предусматривают запрет на занятие должностей в государственной службе для лиц, признанных виновными в совершении акта насильственного исчезновения. |
| The Committee considered that the lifelong disqualification to be a candidate in presidential elections, or to be prime minister or minister, were imposed on the author following a rule-making process highly linked in time and substance to the impeachment proceedings initiated against him. | Комитет заключил, что пожизненный запрет на выставление своей кандидатуры на президентских выборах или на занятие поста премьер-министра или министра был введен в отношении автора после нормотворческого процесса, тесно связанного по времени и по существу с инициированной против него процедурой импичмента. |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| Persons who had violated the Overseas Absentee Voting Law (OVAL) could be penalized with imprisonment of one year and disqualification from voting. | Лица, нарушившие закон о заочном голосовании, подлежат заключению в тюрьму на один год, на них распространяется запрет на голосование. |
| The document foresees a large number of sanctions, such as fines, match suspensions, stadium bans, deductions of points, relegation to a lower division, closed matches, forfeit of matches, and disqualification from competition. | В этом документе предусмотрен широкий круг санкций, таких как штрафы, приостановление матчей, запрет на проведение матчей на стадионе, снятие очков, перевод в низший дивизион, игра при пустых трибунах, техническое поражение и дисквалификация на время проведения соревнований. |
| Discussing private opinions during a break [was] no ground for disqualification, and the case itself had not been discussed by the three persons. | Обсуждение личных мнений во время перерыва не [является] основанием для отстранения, а само дело этими тремя лицами не обсуждалось. |
| Anyone participating in such associations shall be punished by terms of fourth-degree imprisonment and third-degree disqualification from public offices and political rights. | Лицо, которое участвует в таких объединениях, подлежит наказанию в виде лишения свободы четвертой степени и отстранения от должностей и лишения политических прав третьей степени. |
| Except for cases of participation and support, anyone providing participants in the associations referred to in the preceding paragraphs with assistance or aid in any form shall be punished by terms of second-degree imprisonment and second-degree disqualification from public offices and political rights. | За исключением случаев участия и поддержки, лицо, которое оказывает участникам объединений, упомянутых в предшествующих пунктах, помощь или содействие в какой бы то ни было форме, подлежит наказанию в виде лишения свободы второй степени и отстранения от должностей и лишения политических прав второй степени. |
| However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. | Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
| The Committee urges the State party to define with more precision the term "moral turpitude", so that it cannot be used arbitrarily as a ground for removal, dismissal or disqualification from employment in the civil service. | Комитет настоятельно призывает государство-участник точнее определить термин "нравственная распущенность", с тем чтобы его нельзя было произвольно использовать в качестве основания для отстранения от занимаемой должности, увольнения или лишения доступа к занятию должностей на государственной службе. |