| The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | Дисквалификация их обоих - это мощный сигнал от Верховного лидера, аятоллы Али Хоссейни Хаменеи. |
| The completion of disarmament, demobilization and reintegration has helped, and so has the disqualification of a number of candidates with linkages to armed groups. | Здесь помогло завершение осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также дисквалификация ряда кандидатов, связанных с вооруженными группами. |
| · Qualification or disqualification with respect to the use of IMF or other credit facilities (for example, central banks' swap lines). | · Квалификация или дисквалификация в отношении использования средств МВФ или других кредитных инструментов (например, своп-линии центральных банков). |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| He also requested clarification of the provision to disqualify citizens found guilty of enforced disappearance: disqualification could be an effective way to prevent repeat offences, and yet the report implied that offenders would be disqualified only for the duration of their sentence and no longer. | Он также попросил разъяснить положение о дисквалификации граждан, которые обвиняются в преступлении насильственного исчезновения: дисквалификация может быть эффективным способом предотвращения повторного совершения правонарушений, но при этом в докладе дается понять, что нарушители будут дисквалифицированы только на срок действия их наказания и не дольше. |
| Furthermore, discriminatory treatment exists because Spanish law allows the disqualification of a judge when he is related by family to a lawyer of one of the parties, but not because of manifest hostility between a judge and a lawyer for one of the parties. | Помимо этого, существование дискриминационного обращения вытекает из испанского законодательства, которое допускает отвод судьи в случае наличия родственной связи с адвокатом одной из сторон, но не по причине явной враждебности между судьей и адвокатом одной из сторон. |
| In June 1999, an ICTR proposal to remove this disqualification, though favoured by a majority of the judges, failed by one vote short of the 10 required to obtain the necessary number of votes for a rule change. | В июне 1999 года предложение МУТР исключить такой отвод, хотя и было одобрено большинством судей, в результате голосования не добрало одного голоса из десяти голосов, требовавшихся для изменения правила. |
| It is therefore clear that the law allows for the disqualification of any persons involved in criminal proceedings, particularly where there is substantiated evidence of their lack of objectivity. | Таким образом, очевидно, что закон позволяет заявить отвод любому лицу, осуществляющему производство по уголовному делу, при наличии данных, подтверждающих, в частности, его необъективность. |
| Austria believes that limiting the numbers of judges whose disqualification an accused is entitled to request is inappropriate in the case that the disqualification of judges beyond the proposed number seems to be justified. | По мнению Австрии, было бы неправильно ограничивать число судей, которые могут быть отведены обвиняемым, если отвод судей сверх этого числа является мотивированным. |
| The excusing and disqualification of the Prosecutor, dealt with in paragraphs 6 to 8, should be the subject of a separate article, in line with the excusing and disqualification of judges in article 42. | Отвод и освобождение от должности Прокурора, рассматриваемые в пунктах 6-8, должны быть предметом отдельной статьи подобно отводу и освобождению от должности судей в статье 42. |
| In paragraph 3, a State should not be allowed to ask for the disqualification of a judge. | В пункте З государство не должно иметь возможность просить об отводе Судьи. |
| As a member of the Bureau, the President considered applications from the defence for the disqualification of judges. | В качестве члена Бюро Председатель рассматривал ходатайства защиты об отводе судей. |
| Another suggestion was to include in the statute rules on disqualification. | Другое предложение предусматривало включение в устав правил об отводе. |
| Legal safeguards require that there must also be rules of disqualification for the procuracy. | Правовые гарантии требуют того, чтобы эта статья также включала положения об отводе прокуратуры. |
| Rule 15 (B), the provision relating to the disqualification of a judge at the request of a party, was amended to confer the decision on another Trial Chamber than the Chamber of which the challenged judge is a member. | Правило 15(В) об отводе судьи по просьбе одной из сторон было изменено, и теперь решение принимается другой судебной камерой, а не той камерой, в состав которой входит судья, в отношении которого выдвигается отвод. |
| Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. | За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |
| Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. | Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
| B The Electoral (Disqualification of Sentenced Prisoners) Amendment Act came into force on 16 December 2010. | В. Закон-поправка о выборах (лишение права голоса отбывающих наказание заключенных) вступил в силу 16 декабря 2010 года. |
| The penalties prescribed in the law vary from oral and written reprimand, temporary and permanent dismissals, perpetual disqualification from working in public administration, cuts in salaries and temporary transfer to other provinces to lowering of the employee's civil service professional grade and status. | Этот закон устанавливает различные наказания: устный или письменный выговор, временное или постоянное отстранение от должности, лишение права занимать должности в государственных учреждениях, вычет из оклада, временный перевод в другие провинции, а также снижение профессионального класса и статуса данного государственного служащего. |
| Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. | Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права. |
| Consider adopting relevant measures to address the removal or reassignment of accused public officers, and the disqualification from holding public office of convicted officials, as proposed in pending legislation. | Рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для смещения или перевода на другую должность обвиняемых государственных должностных лиц и лишения права занимать государственную должность осужденным должностным лицам, как предлагается в находящемся на рассмотрении законодательстве. |
| I subsequently received a letter dated 19 September 1993 from FMLN's Coordinator General, in which he stressed that the recommendations on dismissals and disqualification from holding public office were independent of each other. | Впоследствии я получил письмо Генерального координатора ФНОФМ, датированное 19 сентября 1993 года, в котором он подчеркнул, что рекомендации в отношении увольнения и лишения права на занятие государственных должностей являются разными, не зависящими друг от друга рекомендациями. |
| Article 121 provides a long list of criteria for the disqualification of candidates, which include vague provisions that may be interpreted broadly to deny one's right to stand for elections - in contravention of international norms. | Статья 121 содержит длинный перечень критериев для лишения кандидатов права участвовать в выборах, включающие нечеткие положения, допускающие широкое толкование для лишения права баллотироваться, - в нарушение международных норм. |
| The existing legislation stipulates a maximum term of disqualification of 2 years and for particular offenses - 1 year. Abroad, such offenses are punished much more severely. | В настоящее время законодательством установлен максимальный срок лишения права управления транспортным средством - 2 года, а за конкретные нарушения в области дорожного движения - 1 год. |
| "If the deprivation of liberty exceeds 48 hours, or where an individual detained in flagrante delicto is not immediately brought before the competent authority, the prison sentence and disqualification shall be increased by up to a third of the maximum." | Если срок лишения свободы превышает 48 часов или же, в случае задержания на месте преступления, если задержанный не доставляется немедленно в компетентный орган власти, мера наказания в виде лишения свободы и лишения права занимать должности или заниматься деятельностью увеличивается на треть от максимального . |
| In many cases it was difficult to trace with certainty whether penalties such as disqualification or dismissal had been enforced. | Во многих случаях чрезвычайно трудно выяснить, были ли приведены в исполнение такие меры наказания, как поражение в правах или отстранение от должности. |
| In addition, article 16 of the Act specifies the weapons whose use is prohibited for any activity whatever and sets forth the administrative procedures or penalties, which include reprimand, confiscation, disqualification, loss of registration, withdrawal of authorization and payment of a fine. | Помимо этого, статьей 16 указанного закона определяется оружие, которое считается запрещенным и с которым не могут совершаться никакие действия, и предусматриваются административные процедуры или санкции, которые включают предупреждение, конфискацию, поражение в правах, лишение регистрации, аннулирование лицензий и назначение штрафов. |
| The penalty of total disqualification, lasting from six months to 35 years; | Полное поражение в правах на срок от шести месяцев до тридцати пяти лет. |
| General disqualification extends to all these provisions, while specific disqualification comprises one or several of them. | Полное поражение в правах включает все вышеизложенное, тогда как частичное поражение в правах предусматривает утрату одного или нескольких из таких прав. |
| The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. | Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
| Corruption offences are generally regarded as serious offences with correspondingly proportionate punishment and aggravating circumstances, and possible additional sanctions such as disqualification. | Коррупционные преступления обычно рассматриваются как серьезные правонарушения, которые, соответственно, влекут за собой пропорциональные наказания, отягчающие обстоятельства и возможные дополнительные санкции, такие как лишение прав. |
| Disqualification of convicted persons (paragraph 7) | Лишение прав осужденных лиц (пункт 7) |
| Disqualification as a sanction for corrupt conduct should be foreseen for all persons employed by all enterprises owned by the State; | для всех лиц, работающих на всех предприятиях, находящихся в собственности государства, необходимо предусмотреть лишение прав в качестве санкции за коррупционные действия; |
| As reported by one country, if the offence provided for alternative sanctions to imprisonment, such as disqualification or suspension of rights or fines, such an offence was not extraditable. | По сообщению одной из стран, не могут влечь выдачу преступления, за которые предусмотрены альтернативные меры наказания, не связанные с тюремным заключением, например ограничение или временное лишение прав либо денежные штрафы. |
| Penalties from 2nd to 6th degree imprisonment and from 2nd to 4th degree disqualification, mean respectively imprisonment ranging from 6 months to 20 years, and disqualification ranging from 9 months to 5 years. | Санкции в виде лишения свободы 2 - 6-й степени и отстранения от должности и лишения прав 2 - 4-й степени означают соответственно лишение свободы на срок от шести месяцев до 20 лет и отстранение от должности и лишение прав на срок от девяти месяцев до пяти лет. |
| However, in some jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in the legislation, or there were no measures providing for disqualification from holding office in such enterprises. | Вместе с тем в ряде правовых систем в законодательстве отсутствовало определение понятия "публичное предприятие" или не были предусмотрены меры по лишению права занимать публичную должность в таких предприятиях. |
| The Disciplinary Court sentenced the appellant to severe reprimand, a rank reduction of one level for a period of two years, removal to a different governmental hospital and disqualification from service in the training of nurses for a period of three years. | Дисциплинарный суд приговорил истца по апелляции к строгому выговору, понижению в должности на один разряд на два года, переводу в другое государственное лечебное учреждение и лишению права заниматься обучением медицинских сестер в течение трех лет. |
| Considering the adoption of measures for the disqualification of convicted persons from holding office in enterprises owned in whole or in part by the State, in addition to a disqualification from holding public office. | Рассмотрение возможности принятия мер по лишению осужденных лиц права занимать должность в предприятиях, которые полностью или частично находятся в собственности государства, в дополнение к лишению права занимать публичную должность. |
| (b) Are not subject to any legal incapacity to vote, or disqualification under any enactment for register; | Ь) не являются по какой-либо причине недееспособными в своем праве голоса и не подлежат лишению права зарегистрироваться в качестве избирателя в соответствии с каким-либо законодательным положением; |
| Public officials who commit any of the acts referred to in this article shall be liable to the higher range of the same penalties and to specific disqualification for public employment or public office for a period of two to four years. | З. Государственные должностные лица, совершающие какое-либо из действий, упомянутых в настоящей статье, подлежат такому же наказанию, размер которого увеличивается наполовину, и лишению права занимать государственную должность или пост на срок от двух до четырех лет . |
| Where a reduction in sentence has been granted for cooperation, disqualification from holding public office is nevertheless maintained. | Несмотря на то, что за осуществление сотрудничества предусматривается сокращение срока наказания, запрет на занятие публичных должностей сохраняется. |
| Article 50 of the LPLCC provides a range of measures, under Article 9 bis 1 of the Penal Code, that can be taken against a person found guilty of committing a corruption offence, including disqualification from serving in a public capacity. | В статье 50 ЗПБК предусмотрен ряд мер на основе положений статьи 9 бис 1 Уголовного кодекса, которые могут быть приняты в отношении лиц, признанных виновными в коррупции, включая запрет на осуществление публичных функций. |
| Indeed, a direct result of national repentance for the gulag era should have been the banning of the communist party and the disqualification from political office of those who worked in the KGB. | Действительно, прямым результатом национального раскаяния за эру Гулага должен был стать запрет коммунистической партии и дисквалификация из политического офиса тех, кто работал в КГБ. |
| With respect to public officials accused of corruption, their disqualification from holding public office or positions in State-owned enterprises is provided for, though decisions on dismissal have been put on hold until completion of the court proceeding. | В отношении публичных должностных лиц, обвиняемых в коррупции, предусмотрен запрет на занятие ими публичной должности или должности в государственных предприятиях, хотя решения об увольнении принимаются лишь после завершения судебного разбирательства. |
| Persons who had violated the Overseas Absentee Voting Law (OVAL) could be penalized with imprisonment of one year and disqualification from voting. | Лица, нарушившие закон о заочном голосовании, подлежат заключению в тюрьму на один год, на них распространяется запрет на голосование. |
| Discussing private opinions during a break [was] no ground for disqualification, and the case itself had not been discussed by the three persons. | Обсуждение личных мнений во время перерыва не [является] основанием для отстранения, а само дело этими тремя лицами не обсуждалось. |
| The main reasons for disqualification were: links with illegal armed groups (62 per cent); candidate still holding an official government position (30 per cent); and violations of the code of conduct or electoral law (8 per cent). | Основными причинами отстранения служили: связи с незаконными вооруженными формированиями (62%); нарушения запрета на замещение официальных государственных должностей (30%), а также нарушения кодекса поведения или закона о выборах (8%). |
| Except for cases of participation and support, anyone providing participants in the associations referred to in the preceding paragraphs with assistance or aid in any form shall be punished by terms of second-degree imprisonment and second-degree disqualification from public offices and political rights. | За исключением случаев участия и поддержки, лицо, которое оказывает участникам объединений, упомянутых в предшествующих пунктах, помощь или содействие в какой бы то ни было форме, подлежит наказанию в виде лишения свободы второй степени и отстранения от должностей и лишения политических прав второй степени. |
| However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. | Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
| Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. | Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |