| However, the Committee was informed that these directives are discretionary, rather than mandatory, for special political missions. | Однако Комитет был информирован о том, что применение этих директив имеет дискреционный, а не обязательный характер в отношении специальных политических миссий. |
| The Working Group, however, adopted the view that the discretionary nature of the measure under the subparagraph, as well as the possibility to modify the measure under article 19, provided ample room to give effect to those concerns. | Однако Рабочая группа приняла ту точку зрения, что дискреционный характер меры, предусмотренной в этом подпункте, а также возможность изменить меры согласно статье 19 дают достаточно возможностей для отражения такой обеспокоенности. |
| The legal nature of the article (i.e., mandatory or discretionary) is identified in the table heading. | При этом в заглавии таблицы указывается юридический статус данной статьи (т.е. имеют ли ее положения обязательную силу или носят дискреционный характер). |
| dissipation of assets. However, article 17 relief was only discretionary. | Однако судебная помощь, предусмотренная в статье 17, имеет лишь дискреционный характер. |
| Similarly to the Basel and Stockholm Conventions, some measures might include bans, restrictions, or other mandatory requirements; others might be more technologically or standards-based; and others might be more discretionary or aspirational. | Как и в отношении Базельской и Стокгольмской конвенций, некоторые меры могут включать в себя запреты, ограничения или иные обязательные требования; другие меры могут носить более технологический характер или основываться на стандартах, а еще одна группа мер может носить более дискреционный или желательный характер. |
| Consequently, Governments tend to require treaties to be focused, leaving little scope for discretionary action. | В связи с этим правительства зачастую требуют, чтобы договоры имели целенаправленный характер, оставляя мало места для действий по собственному усмотрению. |
| In contrast, complex rules applied in a non-transparent manner allow greater scope for the exercise of discretionary power by the civil service. | Напротив, сложные правила, применяемые нетранспарентно, дают гражданской службе больше возможностей использовать свои полномочия по собственному усмотрению. |
| Financing for development will continually fail to meet its targets and objectives if we perpetuate the view that ODA is some form of discretionary charity that is meted out by altruistic donors in times of surplus. | Финансирование развития будет постоянно отставать от поставленных целей и задач, если мы увековечим мнение, будто ОПР является своего рода милостыней, подаваемой по собственному усмотрению и распределяемой бескорыстными донорами в периоды избытка. |
| If you look at the federal budget, this is what it looks like. The orange slice is what's discretionary. Everything else is mandated. | Если вы взглянете на федеральный бюджет, вы поймете, на что это похоже: Оранжевым обозначены "расходы по собственному усмотрению" Все остальное - обязательные. |
| JS2 remained concerned about the Korea Communications Standards Commission's (KCSC) vaguely defined standards and wide discretionary power to determine what information should be deleted on the internet. | Авторы СП2 продолжают выражать обеспокоенность по причине того, что Корейская комиссия по стандартам связи недостаточно ясно определяет стандарты, а также наделена широкими полномочиями по собственному усмотрению определять, какую информацию следует удалять из Интернета. |
| Unfortunately, that discretionary sovereign prerogative had sometimes been misused as a pretext for intervening by force in other countries' domestic affairs. | К сожалению, эта дискреционная суверенная привилегия нередко использовалась ненадлежащим образом - в качестве предлога для вмешательства силой во внутренние дела других стран. |
| discretionary relief: relief which is not a matter of right but rather of discretion | Дискреционная помощь: помощь, которая предоставляется не на основании права, а скорее по усмотрению |
| However, discretionary "collective" relief under article 19 is somewhat narrower than the relief available under article 21. | Однако дискреционная "коллективная" помощь согласно статье 19 носит несколько более узкий характер, чем помощь, которая может быть оказана согласно статье 21. |
| Ironically, the "inflation targeting" advocated by Greenspan's nominated successor, Ben Bernanke, lies closer to ECB monetary policy than to the discretionary activism that the Fed has practiced during Greenspan's long tenure. | Иронично то, что для "целевого уровня инфляции", который поддерживает назначенный преемник Гринспена Бен Бернанке, гораздо ближе денежно-кредитная политика ЕЦБ, чем дискреционная активность, которую применяла на практике ФРС во время длительного срока пребывания в должности Гринспена. |
| Monetarists, under the leadership of Milton Friedman, believe that discretionary central banking is the problem, not the solution. | Монетаристы, во главе с Милтоном Фридманом, считали, что дискреционная политика центрального банка сама по себе является проблемой, а не решением. |
| The possibility of granting immunity from prosecution to cooperating offenders in exchange for testimony and other assistance is within the AG's discretionary powers. | Решение вопроса о возможном предоставлении иммунитета от уголовного преследования сотрудничающим со следствием правонарушителям в обмен на дачу ими свидетельских показаний и оказание другой помощи оставлено на усмотрение ГА. |
| Consequently, observance of international law did not depend on the discretionary will of States, since when they undertook certain obligations through treaties, they were bound to fulfil them. | Таким образом, соблюдение международного права не оставляется на усмотрение государств, поскольку они, приняв обязательства по различным договорам, обязались выполнять их. |
| Use of reconfirmation is left discretionary since the need for it depends on the circumstances of each tendering proceeding. | Использование метода повторного подтверждения оставлено на усмотрение закупающей организации, поскольку необходимость его применения зависит от обстоятельств, связанных с каждой отдельной процедурой торгов. |
| I have a discretionary budget and I can green-light. | Я могу выделять бюджет на собственное усмотрение и давать ход проектам. |
| He says it's discretionary. | Он сказал это на усмотрение. |
| Indeed, much travel is discretionary and, as the Committee has pointed out in the past, savings can be achieved if travel is planned in order to combine missions where feasible. | Значительная часть поездок фактически осуществляется в дискреционном порядке, и, как уже ранее указывалось Комитетом, экономии средств можно добиться, если при планировании поездок стремиться, по возможности, к совмещению поставленных задач. |
| Failure to do so simply leaves discretionary power to a country to change rules over time allowing it to tighten up entry requirements at will, making it difficult for exporting countries to defend their rights under the Agreement. | Если этого не делается, то конкретная страна может в дискреционном порядке со временем менять правила, по своему усмотрению ужесточая требования к доступу и затрудняя для экспортирующих стран защиту своих прав в соответствии с Соглашением. |
| The release of discretionary life-sentence prisoners was subject to detailed consideration by a panel that formed part of the Parole Board; the panel normally comprised a judicial member, a psychiatric member and a lay member. | Всесторонним изучением вопроса об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному тюремному заключению в дискреционном порядке, занимается группа экспертов из состава Совета по условно-досрочному освобождению. |
| It would thus seem that States and international organizations have the indisputable right to formulate in a discretionary manner objections to reservations. | Таким образом, существование права государств и международных организаций формулировать в дискреционном порядке возражения против оговорок представляется неоспоримым. |
| The reason is that relief under article 15 (as well as article 17) is discretionary and there is, therefore, no need to make the issuance of the discretionary relief subject to exceptions and limitations contained in the law of the enacting State. | Причина такого подхода состоит в том, что судебная помощь согласно статье 15 (а также статье 17) предоставляется в дискреционном порядке и, таким образом, необходимости обуславливать предоставление дискреционной судебной помощи исключениями и ограничениями, устанавливаемыми законом государства, принимающего Типовые положения, не имеется. |
| The requirements would provide for discretionary self-evaluation of the Office's activities. | Выделение ресурсов для удовлетворения этих потребностей позволит Управлению по своему усмотрению и самостоятельно проводить оценку осуществляемых им мероприятий. |
| Its main function is to provide country offices with discretionary funds to explore innovative approaches and address issues in politically sensitive areas where the use of core funds may prove more problematic and slow. | Его основная функция заключается в обеспечении страновых отделений средствами, которые они могут использовать по своему усмотрению в целях изучения новаторских подходов и решения проблем в важных с политической точки зрения областях, в которых использование основных ресурсов может оказаться боле проблематичным и менее оперативным. |
| More protective legislation is required, incorporating Judge Evatt's recommendations, according to non-governmental representatives, in order to prevent any impairment of religion and to ensure that discretionary power in the hands of the authorities, is shared with the Aboriginals. | По мнению представителей неправительственных кругов, в целях предупреждения любых посягательств в религиозной сфере и с тем, чтобы органы власти действовали не по своему усмотрению, а в сотрудничестве с аборигенами, необходимо принять с учетом рекомендаций судьи Эват закон, обеспечивающий более высокую степень защиты. |
| This means that managers are required to exercise discretionary judgement and to accept consequences for the associated risk; | Это означает, что, принимая решение по своему усмотрению, руководитель обязан брать на себя связанный с этим риск; |
| In several countries, the minister or the head of a State agency has a discretionary right to either allow or forbid public access to classified information. | В некоторых странах министр или руководитель государственного учреждения по своему усмотрению решает вопрос о доступе общественности к информации. |
| Even if the statutory tests are met, the sentence remains discretionary rather than mandatory. | Но даже в случае выполнения всех установленных условий, это наказание не является обязательным по закону, а назначается по усмотрению суда. |
| The granting of relief would generally be discretionary rather than mandatory and subject to certain specified considerations. | Средства судебной защиты предоставляются, как правило, по усмотрению суда, а не являются обязательными и подпадающими под действие определенных конкретных соображений. |
| It held that section 312 of the Constitution should be construed as imposing a discretionary and not a mandatory sentence of death. | Согласно его заключению, раздел 312 Конституции толковать необходимо таким образом, чтобы он предусматривал вынесение смертного приговора не в обязательном порядке, а по усмотрению суда. |
| 146.115. Move to discretionary sentencing for drug trafficking charges (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 146.115 перейти к назначению наказаний по усмотрению суда в связи с обвинениями в торговле наркотиками (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| Where there was discretionary release, the minimum period before this could be considered varied from one half to three quarters of the sentence imposed. | Там, где предусмотрена возможность освобождения по усмотрению суда или администрации места лишения свободы, минимальный срок отбывания наказания до момента, когда может рассматриваться такая возможность, варьируется от половины до трех четвертей срока, назначенного по приговору. |
| The remainder ($0.8 million) relates to mandated and discretionary external evaluations. | Остальная сумма (0,8 млн. долл. США) связана с проведением обязательных и избирательных внешних оценок. |
| OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. | УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
| RBAC differs from access control lists (ACLs), used in traditional discretionary access-control systems, in that RBAC systems assign permissions to specific operations with meaning in the organization, rather than to low-level data objects. | RBAC отличается от списков контроля доступа (англ. access control lists, ACL), используемых в традиционных избирательных системах управления доступом, тем, что может давать привилегии на сложные операции с составными данными, а не только на атомарные операции с низкоуровневыми объектами данных. |
| A total of 23 programmes provided evaluation plans for 2006-2007, with the programme managers planning for 239 discretionary self-evaluations and 13 discretionary external evaluations. | Планы проведения оценок на 2006 - 2007 годы представлены по 23 программам, причем руководители программ планируют провести 239 избирательных самооценок и 13 избирательных внешних оценок. |
| The sample consisted of: nine mandatory external evaluations; five discretionary external evaluations; eight discretionary self-evaluations and one annual evaluation report (see definitions in para. 5). | Выборка включала девять обязательных внешних оценок; пять избирательных внешних оценок; восемь избирательных самооценок и один ежегодный доклад об оценке (определения см. в пункте 5). |
| In 2014-2015, all subprogrammes are subject to mandatory and discretionary self-evaluations. | В 2014 - 2015 годах планируется проведение обязательных и факультативных самооценок всех подпрограмм. |
| Each entity submits budget Form 12, indicating resources needed to conduct mandatory self-assessments and discretionary internal evaluations. | Каждая структура представляет бюджетную Форму 12 с указанием ресурсов, необходимых для проведения обязательных самооценок и факультативных внутренних оценок. |
| Resources for monitoring and evaluation activities, covering mandatory self-assessments and discretionary self-evaluations, are summarized in paragraph 44 of the introduction. | Краткий обзор ассигнований, предназначенных для осуществления деятельности по контролю и оценке, включая проведение обязательных и факультативных самооценок, представлен в пункте 44 введения. |
| For example, OHCHR added 293 discretionary outputs, most of which fell under the category of parliamentary documentation for the submission of reports of non-governmental organizations (with no specific mandate) to the Human Rights Council. | Например, УВКПЧ включило в общей сложности 293 факультативных мероприятия, большинство из которых подпадают под категорию документации для заседающих органов, которая используется для представления докладов неправительственных организаций (без какого-либо конкретного мандата) Совету по правам человека. |
| The clear disadvantage provision contained in article 4 was peculiar to the Optional Protocol for that Covenant but the Committee would apply the provision on a discretionary basis and only if it were to be overwhelmed with applications, which was unlikely. | Положение о явном ущемлении прав, содержащееся в статье 4, отличает Факультативный протокол к этому Пакту от других факультативных протоколов, однако Комитет будет применять это положение на дискреционной основе и только в том случае, если будет перегружен рассмотрением заявлений, что маловероятно. |