Disconnection of the power supply could be done either manually or automatically. | Отключение источника электроснабжения может производиться либо вручную, либо автоматически. |
The railway infrastructure/operating manager has the responsibility for the safe operation of the electric traction system including its disconnection in an emergency. | Операторы железнодорожной инфраструктуры/ эксплуатационники отвечают за безопасную эксплуатацию системы электрической тяги, в том числе за ее отключение в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
Accordingly, the quantity of safe drinking water a person can access may be reduced, but full disconnection may only be permissible if there is access to an alternative source which can provide a minimum amount of safe drinking water needed to prevent disease. | Следовательно, количество безопасной питьевой воды, к которому имеет доступ то или иное лицо, может быть сокращено, но полное отключение может быть допустимо лишь в том случае, если имеется доступ к альтернативному источнику получения минимального количества безопасной питьевой воды, необходимой для предупреждения заболеваний. |
Disconnection of such installations from a centralized location | Отключение такого оборудования с централизованного пункта |
As part of the effort to improve the financial independence and commercial viability of Kosovo's power system, steps have been taken to improve revenue collection, including the disconnection of customers with arrears of over 90 per cent on electricity bills. | В рамках усилий по укреплению финансовой независимости и коммерческой дееспособности косовской энергетической системы предпринимаются шаги по улучшению сбора поступлений, включая отключение энергопользователей, долги которых превышают 90 процентов от стоимости счета за электричество. |
Disconnection of the braking surfaces of the parking braking system shall be permitted only on condition that the disconnection is controlled exclusively by the driver from his driving seat, by a system incapable of being brought into action by a leak. | Разъединение тормозных поверхностей стояночной тормозной системы допускается лишь при том условии, что это разъединение осуществляется исключительно водителем со своего места с помощью системы, которая не может быть приведена в действие при утечке жидкости . |
Because parties operate in parliaments, the disconnection affects one of the crucial democratic institutions. | А поскольку партии работают через парламенты, то это разъединение оказывает воздействие на один из важнейших демократических институтов. |
6.3.1.5. Electrical disconnection of the electronic evaporative purge control device (if equipped and if active on the selected fuel type). | 6.3.1.5 разъединение электрической цепи устройства, осуществляющего контроль за очисткой в результате испарения (если оно установлено и отрегулировано под выбранный тип топлива). |
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. | Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
Recommendation C. 01 Disconnection of traction current | Рекомендация С4.01 Разъединение контактного провода |
"LNG nozzle" means device which permits quick connection and disconnection of fuel supply hose to the LNG receptacle in a safe manner. | 4.73 "Штуцер СПГ" означает устройство, позволяющее быстро и безопасным образом осуществлять подсоединение топливного шланга к заправочному узлу СПГ и его отсоединение. |
disconnection of the defrosting programming clock; | отсоединение часового механизма, используемого для программирования оттаивания; |
or disconnection of the sensor fixed to the evaporator which permits defrosting by closing the contact. | или отсоединение датчика, установленного на испарителе, который инициирует функцию оттаивания посредством замыкания контакта. |
Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection. | Но мы не живем вместе, лишь наши сумасшедшие эго живут вместе и продолжают эпидемию разобщенности. |
After a while, there was a disturbing comfort... in not having to deal with each other... because somehow you just get used to the disconnection. | Вскоре начинает казаться, что, хотя отсутствие общения и тяготит, но зато, так спокойнее и проще к тому же, к разобщенности тоже привыкаешь. |
Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection. | Но мы не живем вместе, лишь наши сумасшедшие эго живут вместе и продолжают эпидемию разобщенности. |
Such a "disconnection clause", possibly inserted as an article 1.4 of the draft Convention, might be drafted in the following way: | Возможно включить такое "разделительное условие" в проект Конвенции в качестве пункта 4 статьи 1 в следующей формулировке: |
Mr. Buttimore (Observer for Ireland) said that his delegation strongly recommended the incorporation in the draft convention of both draft article 16 bis and the disconnection clause proposed by the representative of the European Commission. | Г-н Баттимор (наблюдатель от Ирландии) говорит, что его делегация настоятельное рекомен-дует включить в проект конвенции как проект ста-тьи 16 бис, так и разделительное положение, предло-женное представителем Европейской комиссии. |
The European Commission hoped that the Commission would accept the proposed disconnection clause, since it would otherwise be unable to commit the European Community to ratification of the draft convention. | Европейская комиссия надеется на то, что Комиссия примет предлагаемое разделительное по-ложение, поскольку в противном случае она не смо-жет убедить Европейское сообщество ратифициро-вать проект конвенции. |
It allows to continue downloading files after disconnection. | Она позволяет докачивать файлы из Интернет после обрыва связи. |
This feature protects tunnels from disconnection by other firewalls or network devices between ends of tunnels. | Это защищает туннели от обрыва связи между ними другими брандмауэрами или сетевыми устройствами между концами туннеля. |
The Chairman said that the difference between the proposed disconnection clause and the final provisions was that the latter were all taken from established precedents. | Председатель говорит, что различие между предлагаемой разъединительной оговоркой и заклю-чительными положениями состоит в том, что по-следние все были позаимствованы из уже име-ющихся прецедентов. |
For instance where an REIO had not ratified the convention, its member States might need to take advantage of the disconnection clause and make a declaration themselves. | Например, если РОЭИ не ратифицировала конвенцию, ее государствам - членам, возможно, при-дется воспользоваться разъединительной оговоркой и самим сделать заявления. |
In some cases, reference is made to the difficulties arising from the disconnection from civil society and the need for greater cooperation with civil society, women's NGOs and other community groups. | В некоторых случаях называют трудности, возникающие из-за отсутствия связи с гражданским обществом и необходимости налаживания более тесного сотрудничества с общественными и женскими НПО, а также другими объединениями. |
The abandonment of the no-act-of-the-State and the non-availability of due diligence exemptions as well as the accepted interpretation about the disconnection of liability and internationally wrongful act would appear to support this view. | Как представляется, в пользу такой точки зрения говорит отказ от исключений в силу отсутствия деяния государства и исключений в связи с должной осмотрительностью, а также от принятого толкования относительно отсутствия связи между ответственностью и международно-противоправным деянием. |
Some disconnection clauses are general and cover the whole of a treaty. | Некоторые положения о разграничении носят общий характер, охватывая какой-либо договор в целом. |
First, a disconnection clause is agreed to by all the parties of the treaty. | Во-первых, положение о разграничении должно быть согласовано со всеми участниками договора. |
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. | Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
Through this means, an open-ended disconnection clause would become also conditioned by the requirements of article 41. | По сути это означает, что допускающее вариантивность положение о разграничении может стать также условным вследствие требований статьи 41. |
The validity of a disconnection clause flows from party consent. | Действенность положения о разграничении обусловлена согласием участников. |
Obs 10.1 Pipework and fillings must be designed, fixed firmly and secured to prevent disconnection in use | 10.1 Трубопроводы и штуцеры должны иметь соответствующее исполнение, быть жестко зафиксированы и закреплены в целях предупреждения рассоединения при использовании |
Electrical connections between motor vehicles and trailers shall have a protection degree IP54 in accordance with IEC standard 529 and be designed to prevent accidental disconnection. | Электрические соединения между автотранспортными средствами и прицепами должны иметь степень защиты IP54 в соответствии со стандартом МЭК 529 и должны быть устроены таким образом, чтобы исключалась возможность случайного рассоединения. |
Some delegations considered that such plugs offered less protection against accidental disconnection than ISO 12098 and ISO 7638 plugs, for example. | Некоторые делегации считают, что такие розетки защищены от случайного рассоединения в меньшей степени, чем приведенные в качестве примеров розетки, соответствующие стандартам ISO 12098 и ISO 7638. |
The objective of the amendment to 9.2.2.6.3 proposed below is to clarify the requirement for the prevention of accidental disconnection hazards, and to discontinue the use of ISO 3731 and ISO 1185 electrical connections. | Приведенное ниже предложение об изменении формулировки пункта 9.2.2.6.3 направлено на то, чтобы устранить возможность любого неоднозначного толкования, в том что касается предотвращения опасности случайного рассоединения, и больше не разрешать установку электрических розеток, соответствующих стандартам ISO 3731 и ISO 1185. |
Such a system uses an electronic meter, which allows remote reading, disconnection or change of contractual parameters, theft and fraud detection and prevention. | В таких системах используется электронный счетчик, который позволяет считывать данные на расстоянии, отключать или изменять контрактные параметры, выявлять и предупреждать случаи обмана и воровства. |
The Water (Scotland) Act 1980 does not permit disconnection from households which have difficulty in paying their water bills. | Закон о воде (Шотландии) 1980 года не позволяет отключать от системы водоснабжения домашние хозяйства, которым трудно платить за потребление воды. |
2.1 Connection/ disconnection of USB-card should be done by connecting/ disconnecting a plug of a card power unit to the socket. | 2.1. Включение/выключение USB-карты необходимо производить включением/выключением вилки блока питания карты в розетку. |
Besides in the Rules of DVB-card operation it indicated that connection/ disconnection of USB-card must be carried out by connection/ disconnection of the plug of card power supply to the socket (not by connection/ disconnection of USB-cable with the power on). | Также в Правилах эксплуатации DVB-карты указано, что включение/выключение USB-карты необходимо производить включением/выключением вилки блока питания карты в розетку (а не включением/выключением USB-кабеля при подключенном питании). |