| The United Nations Disciplinary Board is authorized to deal with disciplinary matters as is provided in its statute. | Дисциплинарный совет Организации Объединенных Наций имеет право рассматривать дисциплинарные вопросы, как это предусмотрено в его статуте. |
| The hierarchical structure of the Ministry of the Interior included a disciplinary tribunal which dealt with breaches of discipline committed by police officers. | В структуру министерства внутренних дел входит дисциплинарный суд, в котором слушаются дела о дисциплинарных проступках сотрудников полиции. |
| The Times reported that he would also be "tried by a disciplinary council for marrying without the permission of the military authorities." | «Нью-Йорк Таймс» сообщила, что он должен попасть «на дисциплинарный совет за то, что женился без разрешения военных властей». |
| The Organic Law for Public Defence is not yet in place but when it is, it will fill the current institutional gap in the defence service framework and will create the Superior Council for the Public Defence Service, a supreme oversight and disciplinary body for public defenders. | Органический закон о государственной защите еще не принят, но когда он будет принят, это заполнит нынешний институциональный пробел в области государственной защиты и позволит создать Высший совет по вопросам службы государственной защиты - главный надзорный и дисциплинарный орган для государственных защитников. |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| Functioning discipline and disciplinary accountability mechanisms in the National Police | Действуют механизмы поддержания дисциплины и дисциплинарной подотчетности национальной полиции |
| Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
| They normally reside in specially designated accommodation and, provided that they have committed no disciplinary offences, they may live with their families in the territory of the open prison, subject to the governor's permission. | Как правило, они проживают в специально предназначенных для них жилых помещениях, а при отсутствии нарушений дисциплины с разрешения начальника колонии-поселения могут проживать совместно с семьями в пределах колонии-поселения. |
| On admission, the prisoner is informed of the regime which will apply to him, the rules of conduct to be observed, the disciplinary system in force and the avenues of complaint open to him. | При поступлении в исправительное учреждение заключенный должен быть проинформирован относительно определенного для него режима, норм поведения, а также дисциплины в этом учреждении и порядка подачи жалоб. |
| Owing to a high volume of cases, the increased complexity of cases and a backlog of cases, it is proposed to establish a general temporary assistance position of Disciplinary Officer (P-3) for 12 months. | В связи с наличием большого числа дисциплинарных дел, их возросшей сложностью и все более значительной задержкой с их рассмотрением, предлагается учредить по статье расходов на временный персонал общего назначения должность сотрудника по вопросам дисциплины (С3) сроком на 12 месяцев. |
| Some disciplinary trouble, but basically a good kid. | Некоторые проблемы с дисциплиной, но в целом нормальный ребенок. |
| As a kid, it's a pretty good bet he had disciplinary issues. | Можем поспорить, что, когда он был ребенком, у него были проблемы с дисциплиной. |
| He's having disciplinary problems. | У него проблемы с дисциплиной. |
| While no significant discipline problems appear to have arisen in the Arusha Detention Unit, the Detention Unit at The Hague has occasionally experienced relatively minor disciplinary problems with detainees. | Если в Отделении содержания под стражей в Аруше никаких существенных нарушений дисциплины не отмечалось, то в Отделении в Гааге иногда возникали относительно небольшие проблемы с дисциплиной арестованных. |
| Disciplinary compliance continues to improve. On 29 August, the KPC Disciplinary Board convened for the second time under its new code. | Положение дел с внутренней дисциплиной продолжает улучшаться. 29 августа дисциплинарный совет КЗК собрался во второй раз в соответствии со своим новым уставом. |
| Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. | Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
| A conscientious objector now has the right of appeal against decisions relating to his conditions of service, such as disciplinary punishment, to a court instead of an administrative authority. | В настоящее время лицо, отказывающееся от военной службы по соображениям совести, имеет право обжаловать решения, касающиеся условий службы, например дисциплинарные взыскания, не в административной инстанции, а в суде. |
| The report of the Secretary-General provides an overview of the meaning of management irregularities causing financial losses to the Organization, distinguishes between the different categories of such irregularities and sets out the applicable procedures for disciplinary actions and recovery. | З. В докладе Генерального секретаря раскрывается понятие нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, проводится различие между разными категориями таких нарушений и излагаются применимые процедуры дисциплинарного воздействия и взыскания. |
| List of the convicts of the High Disciplinary Court for Judges | Меры взыскания, определенные Высшим дисциплинарным судом по делам |
| Prior to the pronouncement of this disciplinary sanction, the prisoner must be "questioned and his statement of defence examined". | Объявление и исполнение указанной меры взыскания не разрешается, "если исполнение этой меры может угрожать здоровью заключенного". |
| Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. | Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
| The SPT further recommends that the use of shackles be discontinued and that restraints not be applied to prisoners while in disciplinary cells. | ППП далее рекомендует прекратить применение кандалов и не применять средства ограничения к заключенным, которые помещены в карцер. |
| The penitentiary regime approved by Government decree unequivocally listed the cases in which juvenile offenders could be detained in disciplinary cells: basically, they involved serious breaches of regulations, such as the harassment of fellow inmates, or possession or use of prohibited items. | В пенитенциарных правилах, утвержденных постановлением правительства, четко перечислены случаи, когда несовершеннолетние заключенные могут помещаться в карцер: в основном речь идет о грубых нарушениях распорядка, как, например, преследование других заключенных и хранение или использование запрещенных предметов. |
| Those detainees placed in disciplinary cells should retain the same right to access health-care, and may require extra vigilance from all staff as to their state of health; | Заключенные, которые помещены в карцер, сохраняют за собой право на доступ к медицинскому обслуживанию и могут потребовать от всего персонала повышенного внимания к состоянию их здоровья; |
| At the same time, it was established that the injured party during his stay in the Correctional Facility was punished with a disciplinary penalty several times for behaviour incompatible with the by-laws, inter alia placement in a security cell. | В то же время было установлено, что пострадавший во время пребывания в данном исправительном учреждении несколько раз подвергался дисциплинарному наказанию за поведение, несовместимое с подзаконными актами, в частности применялось помещение в карцер. |
| The Action Plan also seeks to regularize follow-up studies on disciplinary violence. | План действий также направлен на перевод на регулярную основу последующих исследований о насилии в воспитательных целях. |
| Disciplinary violence directed at children has reduced radically from 1988 to 2008. | насилие в отношении детей в воспитательных целях за период 1988-2008 годов резко сократилось. |
| You do realize using law enforcement as a disciplinary tool is a bad idea, right? | Вы же понимаете, что использование органов правопорядка в качестве воспитательных мер - плохая идея. |
| The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
| Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. | В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
| The Constitutional Court regarded his removal as being equivalent to a disciplinary sanction. | Конституционный суд рассматривал его увольнение в качестве аналога дисциплинарного наказания. |
| The cases currently before the courts concerned such offences as personal injury, beatings, and abuse of disciplinary or correctional procedures. | В настоящее время на рассмотрении судов находятся такие дела, как нанесение телесных повреждений, избиение и злоупотребление процедурами дисциплинарного и исправительного наказания. |
| In addition to filing criminal charges in such cases, the authorities should improve the police oversight system so that personal and institutional responsibility for instances of torture and ill-treatment can be established and the appropriate disciplinary penalties can be imposed. | Наряду с возбуждением уголовных дел властям следует усовершенствовать систему надзора за деятельностью полиции, с тем чтобы устанавливать личную и институциональную ответственность за случаи применения пыток и неправомерного обращения и применять соответствующие дисциплинарные наказания. |
| It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. A disciplinary trial is under way to decide whether to dismiss the prison guard. | Дело было передано в суд, и против решения последнего была подана апелляция, при этом процедура дисциплинарного наказания была приостановлена и было рекомендовано уволить со службы тюремного смотрителя. |
| Disciplinary warnings shall be issued without any procedure other than the hearing of the person concerned, following summary proceedings. | Для установления меры наказания в виде предупреждения достаточно лишь заслушания заинтересованного лица после краткого ознакомления с фактическими обстоятельствами дела. |