| The larger scope of guarantees given during a disciplinary procedure explains why staff members questioned whether the Task Force investigations were disciplinary in nature. | Широкий круг гарантий, предоставляемых при дисциплинарной процедуре, побудил сотрудников поинтересоваться, не носят ли расследования, проводимые ЦГЗД, дисциплинарный характер. |
| The Times reported that he would also be "tried by a disciplinary council for marrying without the permission of the military authorities." | «Нью-Йорк Таймс» сообщила, что он должен попасть «на дисциплинарный совет за то, что женился без разрешения военных властей». |
| The Secretary-General proposes to replace JAB by an Arbitration Board, replace the Joint Disciplinary Committee (JDC) by a Disciplinary Board and to strengthen the Panel of Counsel. | Генеральный секретарь предлагает заменить ОАК арбитражным советом, заменить Объединенный дисциплинарный комитет (ОДК) дисциплинарным советом и укрепить группу консультантов. |
| The police force also had a disciplinary board whose ultimate sanction was dismissal of the officer concerned. | Внутри полиции действует дисциплинарный совет, который вправе в качестве крайней меры уволить совершившего нарушение сотрудника. |
| The Disciplinary Tribunal issued a reprimand. | Дисциплинарный суд объявил ему выговор. |
| Implementation of the Department's disciplinary directives and public information strategy and the guidelines on handling misconduct in all field missions | Выполнение дисциплинарных директив Департамента, стратегии в области общественной информации и руководящих принципов по устранению нарушений дисциплины во всех полевых миссиях |
| Funding amounting to $276,800 under general temporary assistance is requested to recruit a Senior Policy Adviser, a Disciplinary Officer and an Administrative Assistant) for the Headquarters Conduct and Discipline Unit. | США для найма старшего консультанта по вопросам политики, сотрудника по вопросам дисциплины и административного помощника) для работы в Центральных учреждениях в составе Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
| The process of reviewing the training, performance and disciplinary records for the 4,407 serving Liberia National Police officers did not commence, owing to ongoing discussions within the Liberia National Police as to how this process should be conducted. | Процесс анализа данных учетных карточек, касающихся подготовки, службы и дисциплины 4407 действующих сотрудников Либерийской национальной полиции, начат не был по причине продолжающегося обсуждения с Либерийской национальной полицией вопроса о том, как следует вести этот процесс. |
| Conduct and Discipline/ Disciplinary Officer | Сотрудник по вопросам поведения и дисциплины |
| The use of electric weapons and devices to solve disciplinary problems in prisons was prohibited, and the use of any such devices must be fully registered. | Применение электрошокового оружия и устройств для пресечения нарушений дисциплины запрещено, а использование любых таких средств подлежит полной регистрации. |
| There was a lot of disciplinary problems for him early in school. | У него было множество проблем с дисциплиной, с самого начала обучения. |
| Recent disciplinary problems and misconduct within the national police force have also raised concerns regarding low morale and demonstrated systemic weaknesses in command and control. | Последние проблемы, связанные с дисциплиной и недостойным поведением сотрудников национальной полиции, также вызвали озабоченность по поводу низкого морального уровня полиции и выявили системные слабые места в плане управления и контроля. |
| This girl is going to develop disciplinary problems or depression. | У этой девочки скоро начнутся проблемы с дисциплиной или депрессия. |
| Can it be a disciplinary problem? | Может у тебя проблемы с дисциплиной? |
| Joshua Parker had disciplinary problems. | У Джошуа Паркера были проблемы с дисциплиной. |
| The Supreme Council also receives complaints and takes disciplinary actions against judges. | Наряду с этим Высший совет принимает жалобы и применяет к судьям дисциплинарные взыскания. |
| Discrimination is punishable as a disciplinary offense. | Дискриминация влечет за собой дисциплинарные взыскания. |
| In discussions with the Director of the DPRS, the delegation was informed that, for example, cancellation of family visits or home leave were used as a disciplinary sanction. | В ходе обсуждений с директором ДПРС делегации было сообщено, что, например, отмена посещений членами семьи или отпуска домой используется в качестве дисциплинарного взыскания. |
| The report of the Secretary-General provides an overview of the meaning of management irregularities causing financial losses to the Organization, distinguishes between the different categories of such irregularities and sets out the applicable procedures for disciplinary actions and recovery. | З. В докладе Генерального секретаря раскрывается понятие нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, проводится различие между разными категориями таких нарушений и излагаются применимые процедуры дисциплинарного воздействия и взыскания. |
| Anyone under disciplinary review? | У кого-нибудь были служебные взыскания? |
| Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. | четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
| However, the delegation noted that there was no oversight by the nurse of prisoners kept in disciplinary cells. | При этом делегация отметила, что надзора со стороны медсестры за состоянием заключенных, которые помещены в карцер, не ведется. |
| Those detainees placed in disciplinary cells should retain the same right to access health-care, and may require extra vigilance from all staff as to their state of health; | Заключенные, которые помещены в карцер, сохраняют за собой право на доступ к медицинскому обслуживанию и могут потребовать от всего персонала повышенного внимания к состоянию их здоровья; |
| There are no punishment cells in the disciplinary section of the juvenile correctional facility. | В дисциплинарном отделении воспитательной колонии камеры под карцер не оборудуются. |
| The penalty of solitary confinement for a maximum duration of 14 days was indeed ordered by the disciplinary commission of the prison concerned but it could be challenged before the Prison Inspection Judge, who was the only authority empowered to approve solitary confinement for more than 14 days. | Решение о применении санкций в виде заключения в карцер максимальным сроком на 14 дней принимается, разумеется, дисциплинарной комиссией пенитенциарного учреждения, однако оно может быть обжаловано у судьи, осуществляющего надзор за пенитенциарными условиями; решение о сроке более чем на 14 дней выносится исключительно указанным судьей. |
| The objective of the Action Plan is to strengthen the dignity of the child and to increase mutual respect of parents to prevent disciplinary violence. | Цель плана действий - повысить достоинство детей и взаимное уважение со стороны родителей для предотвращения насилия в воспитательных целях. |
| A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. | В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях. |
| A further objective is to reduce disparities between various regions and population groups with respect to both the prevalence of disciplinary violence and attitudes towards it. | Еще одна цель - сократить различия между регионами и группами населения в отношении как распространенности насилия в воспитательных целях, так и отношении к нему. |
| Finland has been involved in work to combat violence against children initiated by the UN (UN Violence Study), and has also been active in Council of Europe campaigns to combat disciplinary violence against children. | Финляндия участвует в работе по борьбе с насилием в отношении детей, инициированной Организацией Объединенных Наций (исследование "Организация Объединенных Наций и насилие"), и принимает активное участие в кампаниях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении детей в воспитательных целях. |
| The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
| Alternative 1: Public office holders who violate the provisions of this Code shall be subject to the appropriate disciplinary, administrative or penal measures, as determined by national legal principles and procedures. | Вариант 1: Государственные должностные лица, нарушающие положения настоящего Кодекса, подлежат соответствующим дисциплинарным, административным или уголовным мерам наказания, определяемым в соответствии с принципами и процедурами национального законодательства. |
| As for the programme to combat impunity, it was stated that during the period in question the work of CDHDF resulted in the imposition of 163 disciplinary and/or criminal sanctions. | Что касается мер по борьбе с безнаказанностью, то было сообщено, что за рассматриваемый период благодаря работе КПЧФО были применены 163 меры дисциплинарного взыскания и/или наказания. |
| During the above period, 71 officers received the mandatory disciplinary penalties (in connection with torture or use of force) of either a caution, demotion for a period of seven days or suspension from work, as follows: | За указанный выше период дисциплинарные меры наказания (в связи с совершением актов пыток или применением силы) в виде вынесения предупреждения, смещения с должности на неделю или отстранения от работы, были применены в отношении 71 сотрудника, а именно: |
| The State party should monitor the provision of such safeguards by its public officials and ensure that any failure to provide such safeguards as required results in disciplinary or other penalties. | Государству-участнику следует контролировать предоставление таких гарантий его государственными должностными лицами и обеспечить применение дисциплинарных или иных видов наказания за непредставление таких должных гарантий. |
| The prison authorities must closely supervise the cell and yard bosses (for whose acts they are ultimately responsible) because only the authorities are entitled to order and carry out disciplinary punishments. | Органам пенитенциарной системы следует обеспечивать непосредственный надзор за "старшими по камерам" и "старшим по двору", поскольку они в конечном счете несут ответственность за свои действия, и именно эти органы должны назначать и применять дисциплинарные наказания. |