Mr. VEIC (Croatia) said that the disciplinary court and criminal court were separate entities. | Г-н ВЕИЧ (Хорватия) говорит, что дисциплинарный и уголовный суды - это отдельные структуры. |
(c) The disciplinary regime imposed on minors held in the socio-educational centres; | с) дисциплинарный режим в отношении несовершеннолетних, содержащихся в социо-воспитательных центрах; |
Prior referral to a Joint Disciplinary Committee is not required when the seriousness of the case warrants summary dismissal. Staff | Предварительное направление дела в Объединенный дисциплинарный комитет не требуется в тех случаях, когда серьезность данного дела дает основания для увольнения в дисциплинарном порядке. |
Moreover, in 2011, the Regulations on Disciplinary and Incentive Measures were adopted, incorporating a human rights and gender perspective and aimed at persons desiring to enter the training schools of the Armed Forces. | Кроме того, в 2011 году был принят документ "Дисциплинарный устав и нормы денежного довольствия", предусматривающий учет подхода с позиций прав человека и гендерного подхода и рассчитанный на желающих пройти курс обучения в учебных заведениях Вооруженных сил. |
[Applause Stops] The Disciplinary Committee will take this matter under advisement... in closed session. | Дисциплинарный комитет, должен удалиться на закрытое совещание. |
The police force may have strong internal disciplinary structures, but violations of the rights of citizens are not targeted systematically from the top down. | Несмотря на то, что в полиции действует режим строгой внутренней дисциплины, систематические меры по предупреждению нарушений прав граждан не принимаются ни в верхних, ни в нижних ее эшелонах. |
Functioning discipline and disciplinary accountability mechanisms in the National Police | Действуют механизмы поддержания дисциплины и дисциплинарной подотчетности национальной полиции |
The conduct and discipline teams develop policy, provide oversight of disciplinary issues and ensure the coherent application of United Nations standards of conduct. | Стратегия создания групп по вопросам поведения и дисциплины обеспечивает контроль за дисциплинарными вопросами и способствует согласованному применению норм поведения Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the institutions in which children and adolescents were held were frequently no different than ordinary prisons for adults with a very rigid disciplinary system. | К тому же, учреждения, в которые помещают детей и подростков, зачастую не отличаются от обычных тюрем для взрослых, где действует очень жесткая система поддержания дисциплины. |
Implementation of the Department's disciplinary directives and public information strategy and the guidelines on handling misconduct in all field missions | Выполнение дисциплинарных директив Департамента, стратегии в области общественной информации и руководящих принципов по устранению нарушений дисциплины во всех полевых миссиях |
Some disciplinary trouble, but basically a good kid. | Некоторые проблемы с дисциплиной, но в целом нормальный ребенок. |
Disciplinary issues, troubles at school, drug abuse. | Вопросы с дисциплиной, проблемы в школе, наркотики. |
He's having disciplinary problems. | У него проблемы с дисциплиной. |
Three years later, although a regular member of the playing rotation, he was cut from the national squad due to what would be reported in the media as "disciplinary problems." | Через тр года, несмотря на регулярное появление в составе, был отчислен из команды «из-за проблем с дисциплиной». |
Disciplinary compliance continues to improve. On 29 August, the KPC Disciplinary Board convened for the second time under its new code. | Положение дел с внутренней дисциплиной продолжает улучшаться. 29 августа дисциплинарный совет КЗК собрался во второй раз в соответствии со своим новым уставом. |
The Supreme Council also receives complaints and takes disciplinary actions against judges. | Наряду с этим Высший совет принимает жалобы и применяет к судьям дисциплинарные взыскания. |
Well, we've explored our disciplinary options... | Ну, мы изучили наши дисциплинарные взыскания... |
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. | Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц. |
For those airport staff whose criminal cases were dismissed by the Department of Justice, the Board of Directors has decided to take disciplinary and other measures, including the possibility of dismissal and civil action seeking restitution. | Что касается тех сотрудников аэропорта, уголовные дела которых были закрыты Департаментом юстиции, то Совет директоров решил принять дисциплинарные и иные меры, включая возможность увольнения и взыскания возмещения в порядке гражданского судопроизводства. |
They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. | Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
The SPT further recommends that the use of shackles be discontinued and that restraints not be applied to prisoners while in disciplinary cells. | ППП далее рекомендует прекратить применение кандалов и не применять средства ограничения к заключенным, которые помещены в карцер. |
Clear direction on the cell effects allowed in disciplinary segregation. | четкие указания в отношении допустимых пределов применения такой меры, как помещение в карцер. |
No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell | Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. | Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |
The working group that elaborated an action plan against disciplinary violence submitted its report to the Minister of Health and Social Services in October 2010. | Рабочая группа, которая разработала план действий против насилия в воспитательных целях, представила свой доклад министру здравоохранения и социального обслуживания в октябре 2010 года. |
A joint study, Participation Rights of Children 2009 to 2010, carried out in the Nordic countries by UNICEF Finland, asked children about human rights and their views on the use of disciplinary violence. | В рамках совместного исследования Права ребенка на участие в жизни общества, 2009-2010 годы, проведенного в Северных странах Финляндским отделением ЮНИСЕФ, детям были заданы вопросы о правах человека и их мнении относительно применения насилия в воспитательных целях. |
You do realize using law enforcement as a disciplinary tool is a bad idea, right? | Вы же понимаете, что использование органов правопорядка в качестве воспитательных мер - плохая идея. |
Disciplinary punishment was one of the extreme measures of educational activities in the period under review and was normally used when all other measures applied by superiors were ineffective. | В отчетный период такое дисциплинарное наказание было одной из крайних воспитательных мер, которая обычно применялась в случаях, когда все иные меры, принятые начальниками, остались безрезультатными. |
One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. | Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым. |
Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. | Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
He wondered whether any of those disciplinary or criminal convictions related to acts of torture and ill-treatment, and what measures the authorities planned to adopt in order to eradicate those violations. | Выступающий спрашивает, были ли вынесены дисциплинарные взыскания или уголовные наказания в связи с актами пыток или жестокого обращения и какие меры власти планируют принять для искоренения этих нарушений. |
Article 33 of the bill on money-laundering and the suppression of the financing of terrorism stipulates the payment of a fine of between 50,000 and 5 million dinars in such cases, without prejudice to the application of other disciplinary and administrative penalties. | Статья ЗЗ законопроекта о борьбе с отмыванием денег и борьбе с финансированием терроризма предусматривает в данном случае наложение штрафа в размере от 50000 до 5000000 динаров без ущерба для применения других дисциплинарных и административных мер наказания. |
(c) To direct the selection process for judges and other judicial staff, and to handle appraisals, promotion and disciplinary matters through public procedures and reasoned decisions; | с) общее руководство процессами подбора судей и других сотрудников органов судебной власти, а также процессами оценки их деятельности, продвижения по службе и наказания; эта работа должна осуществляться публично, а принимаемые решения должны быть мотивированными; |
In the event of a serious disciplinary problem requiring the prisoner to be kept in solitary confinement, not only must the opinion of a doctor or psychologist be sought on the use of this punishment, but medical supervision must also be provided throughout the period of confinement. | В случаях серьезных дисциплинарных проступков, когда заключенный помещается в изолятор, обязательным является не только мнение врача и/или психолога о возможности применения данной меры наказания, но также наблюдение и медицинский контроль в течение всего времени нахождения заключенного в изоляторе. |