| Judges summoned to appear before a disciplinary board were represented by defence counsel, who could be either a lawyer or another judge. | Судей, вызываемых в дисциплинарный совет, представляют защитники, функции которых выполняют либо адвокат, либо другой судья. |
| The Government is preparing a Police Organization Act establishing the principles governing the police force and its powers, its place in the hierarchy of institutions, its organizational structure and disciplinary regime, and a national police training and career scheme. | В настоящее время правительство разрабатывает органический закон о полиции, регламентирующий полномочия и принципы деятельности сил правопорядка, структуру ведомственного подчинения, организационную структуру, дисциплинарный режим и систему подготовки и продвижения по службе сотрудников национальной полиции. |
| At its meeting on 27 March, the Disciplinary Board examined seven major acts of non-compliance with the KFOR Commander's statement of principles and UNMIK regulation 1999/8. | На своем заседании 27 марта Дисциплинарный совет рассмотрел семь случаев серьезного нарушения принципов, сформулированных в заявлении командующего СДК, и постановления 1999/8 МООНК. |
| The most important of these are the Disciplinary Statute, the Statute of the Service, and the Statute on the Use of Force. | Наиболее важными из них являются Дисциплинарный устав, Служебный устав и Боевой устав. |
| On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. | 17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
| The Tribunal considers the type of injury, the results of the use of force, the location of the offence, the officer's disciplinary record and his personal circumstances. | Трибунал принимает во внимание характер причиненных телесных повреждений, последствия применения силы, место совершения правонарушения, состояние дисциплины сотрудника и его личные обстоятельства. |
| The Conduct and Discipline Units and the Office of Internal Oversight Services should highlight to managers and other appropriate officials lessons learned from complaints that may be more managerial than disciplinary in nature. | З. Группы по вопросам поведения и дисциплины и Управление служб внутреннего надзора должны обращать внимание руководителей и других соответствующих должностных лиц на уроки, извлеченные из жалоб, которые по своему характеру могут относиться скорее к управленческой, чем к дисциплинарной сфере. |
| Regulations made pursuant to the Police Act require municipal police departments to report internal disciplinary matters to the Police Commission. | Принятые в соответствии с Законом о полиции положения обязывают муниципальные департаменты полиции представлять в Комиссию по делам полиции информацию о случаях нарушения внутренней дисциплины. |
| The Committee was also informed that there was currently no capacity in the field to deal with disciplinary issues and that neither the conduct and discipline teams nor the directors of mission support had a mandate in respect of disciplinary decisions. | Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время на местах нет органов, которые занимались бы рассмотрением дисциплинарных вопросов, и что группы по вопросам поведения и дисциплины и директора по вопросам поддержки миссий не имеют мандата на принятие дисциплинарных решений. |
| Accordingly, it is proposed to establish a post at the P-3 level for a Disciplinary Officer to enable the Conduct and Discipline Unit to provide timely responses and processing required by the Organization to current cases of misconduct and support the increasing volume and complexity of new cases. | С учетом этого предлагается создать должность сотрудника по дисциплинарным вопросам, с тем чтобы Группа по вопросам поведения и дисциплины могла своевременно принимать меры и обрабатывать по требованию Организации текущие дела о нарушении дисциплины и была в состоянии справляться с растущим числом и повышением сложности новых дел. |
| There was a lot of disciplinary problems for him early in school. | У него было множество проблем с дисциплиной, с самого начала обучения. |
| Training and disciplinary control were necessary to prevent abuses of prisoners and civilians by military contingents. | Для предупреждения плохого обращения членов воинских контингентов с пленными и гражданскими лицами необходимы подготовка и контроль за дисциплиной. |
| In general terms disciplinary trends continue to improve and most non-compliance cases remain incidents of absenteeism, which primarily involve Kosovo Serbs. | В целом, положение с дисциплиной продолжает улучшаться, и большинство дел о несоблюдении Кодекса связано с самовольными отлучками, допускаемыми главным образом косовскими сербами. |
| Joshua Parker had disciplinary problems. | У Джошуа Паркера были проблемы с дисциплиной. |
| Well, the guidance counselor says Sheila was an all-around good kid... top of her class academically, no disciplinary issues. | Ее классная сказала, что Шейла вращалась в хорошей компании... хорошо училась, проблем с дисциплиной не имела. |
| Follow-up disciplinary actions pending with police-contributing country authorities. | Меры дисциплинарного взыскания должны быть приняты властями страны, предоставившей полицейский контингент. |
| Well, we've explored our disciplinary options... | Ну, мы изучили наши дисциплинарные взыскания... |
| He cited figures showing that the number of police officers charged with disciplinary offences had declined between 1995 and 1997. | Г-н Важич приводит цифры, из которых следует, что количество полицейских, к которым были применены дисциплинарные взыскания за правонарушения, в 1997 году уменьшилось по сравнению с 1995 годом. |
| As a consequence, not only racist behaviour but also the consumption of racial content from the Internet at the workplace is classified as a violation of service duties which will have consequences, at least under disciplinary law. | Таким образом, не только расистское поведение, но и потребление расистского Интернет-контента на рабочем месте квалифицируется как нарушение служебных обязанностей, влекущее за собой взыскания как минимум дисциплинарного характера. |
| This conferred upon that Authority powers relating to disciplinary charges against members of the States of Jersey Police Force, Port Control Officers and members of the honorary police. | Положения этого Закона наделяют данный орган полномочиями накладывать дисциплинарные взыскания на сотрудников полиции штатов Джерси, сотрудников Портового управления и членов почетной полиции. |
| Male detainees reported confinement in the disciplinary cells and use of shackles. | Мужчины-заключенные сообщили о помещении в карцер и о применении кандалов. |
| No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell | Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
| The food offered to detainees held in punitive or disciplinary confinement, a guardhouse cell or a single cell in general-, strict- or special-regime correctional labour colony meets reduced nutritional standards. | Лица, водворённые в штрафной или дисциплинарный изолятор, в карцер, в помещения камерного типа в колониях общего, строгого режимов, а также в одиночную камеру в колонии особого режима, получают питание по пониженным нормам. |
| Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. | Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
| Disciplinary segregation is a sanction imposed upon offenders charged and found guilty of a serious disciplinary offence, and may not exceed 30 days for a single offence or 45 days for multiple offences. | Помещение в карцер является наказанием, применяемым в отношении лиц, признанных виновными в серьезных нарушениях дисциплины, и его срок не может превышать 30 суток за одно нарушение или 45 суток за несколько нарушений. |
| The Action Plan also seeks to regularize follow-up studies on disciplinary violence. | План действий также направлен на перевод на регулярную основу последующих исследований о насилии в воспитательных целях. |
| A further objective is to reduce disparities between various regions and population groups with respect to both the prevalence of disciplinary violence and attitudes towards it. | Еще одна цель - сократить различия между регионами и группами населения в отношении как распространенности насилия в воспитательных целях, так и отношении к нему. |
| You do realize using law enforcement as a disciplinary tool is a bad idea, right? | Вы же понимаете, что использование органов правопорядка в качестве воспитательных мер - плохая идея. |
| The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
| One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. | Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым. |
| Other military ranks cannot be given this disciplinary sentence. | Военнослужащие других званий не несут подобного дисциплинарного наказания. |
| To ensure the effective implementation of measures to protect children from economic exploitation, the legislation and other enactments of the Kyrgyz Republic provide for appropriate disciplinary, administrative and criminal sanctions. | Для эффективного осуществления мер по защите детей от экономической эксплуатации законодательством и иными нормативными актами Кыргызской Республики определены соответствующие виды дисциплинарного, административного и уголовного наказания. |
| This disciplinary punishment may not last longer than 30 days without interruptions, and during the year it may not last longer than 6 months. | Непрерывный срок этого дисциплинарного наказания не может превышать 30 дней, а в течение года этот срок не может превышать шести месяцев. |
| It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. A disciplinary trial is under way to decide whether to dismiss the prison guard. | Дело было передано в суд, и против решения последнего была подана апелляция, при этом процедура дисциплинарного наказания была приостановлена и было рекомендовано уволить со службы тюремного смотрителя. |
| Mr. SOSSA added that a special disciplinary tribunal also handled cases of reported ill-treatment by police officers, ensuring that any such action was sanctioned accordingly. | Г-н СОССА добавляет, что дела о предположительно жестоком обращении, допущенном служащими полиции, рассматривает специальный дисциплинарный трибунал - подобная практика обеспечивает, что за совершение таких действий предусматриваются соответствующие наказания. |