The concept of disaggregating data is just beginning to pick up. | Концепция дезагрегирования данных только начинает получать распространение. |
The focus group also stressed the importance of disaggregating the data by gender. | Она также подчеркнула важность дезагрегирования данных по признаку пола. |
This can be achieved by disaggregating data for all social groups for all goals, targets and indicators, and monitoring progress for each group. | Этого можно добиться путем дезагрегирования данных по всем социальным группам применительно ко всем целям, задачам и показателям и путем мониторинга прогресса по каждой группе. |
Work with non-governmental organisations (NGOs) to commit to adequately recording social statistical data by disaggregating records of women and girls, men and boys, and create indicators and monitoring systems to track the status of the girl child. | Во взаимодействии с неправительственными организациями (НПО) взять на себя обязательство вести надлежащий учет социальной статистики путем дезагрегирования данных о женщинах и девочках, мужчинах и мальчиках и разработать показатели и системы контроля для наблюдения за положением девочек. |
The Committee also recommends that the State party consider disaggregating financial data relating to the assistance provided by the Korea International Development Agency (KOICA) to allow for an assessment and monitoring of the aid expenditure on children, and in particular, children involved in armed conflict. | Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность дезагрегирования финансовых данных в отношении помощи, оказанной Корейским агентством по вопросам международного сотрудничества (КАМС), чтобы можно было оценивать и отслеживать производимые расходы на помощь детям, и в частности детям, участвующим в вооруженных конфликтах. |
The problems experienced were mainly related to their measurability (methods of calculation, availability of information, disaggregating of information by year, etc.). | Существующие проблемы связаны, главным образом, с их количественной оценкой (методы расчета, наличие информации, дезагрегирование информации по годам и т.д.). |
Disaggregating data by year was also a problem. | Дезагрегирование данных по годам тоже представляло собой одну из проблем. |
At the fifth session, the only recommendation directed solely towards IDB concerned data collection and disaggregation, to be implemented in collaboration with the World Bank as follow-up to the work of the International Fund for Agricultural Development in disaggregating the human development index. | На пятой сессии единственной рекомендацией, адресованной непосредственно МБР, был «сбор и дезагрегирование данных», которые, как предполагалось, будут осуществляться совместно со Всемирным банком в развитие усилий Международного фонда сельскохозяйственного развития по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала. |
Disaggregating some of the information in the chapter on alternatives would improve the text; for example, the issue of health should be treated as a separate item. | Дезагрегирование приведенной в главе об альтернативах некоторой информации позволит улучшить текст; например, здравоохранение следует рассматривать в качестве отдельного вопроса. |
The incremental cost concept, which is central in assessing project eligibility, depends on disaggregating the costs of achieving global environmental objectives over and above the costs of national sustainable development. | Концепция покрытия дополнительных расходов, которая положена в основу оценки целесообразности осуществления тех или иных проектов, предусматривает дезагрегирование расходов на достижение глобальных экологических целей сверх и помимо расходов на цели национального устойчивого развития. |
This is further overlooked because of inconsistency in disaggregating data, which may have specific negative implications for women and girls from certain disadvantaged groups. | Это в еще большей степени упускается из виду из-за несогласованности в разбивке данных, что может иметь конкретные негативные последствия для женщин и девочек из некоторых групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Community noted the Special Rapporteur's recommendation on the collection of ethnically disaggregated data, but would appreciate further reflection on the issue as ethnicity could not be the only basis for collecting and disaggregating data on levels of racial equality. | Сообщество отмечает рекомендацию Специального докладчика в отношении сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, но при этом считает целесообразным продолжить обсуждение этой проблемы, поскольку этническая принадлежность не может быть единственным критерием при сборе и разбивке данных, касающихся уровней расового равенства. |
The Committee would welcome initiating a dialogue with Latvia on the issue of gathering, and then disaggregating, statistical data by age, gender, and country of origin, in relation to the Law on the Protection of Date of Natural Persons. | Комитет приветствовал бы налаживание диалога с Латвией по вопросу о сборе и затем разбивке статистических данных по возрасту, полу и стране происхождения в связи с Законом об охране информации о физических лицах. |
In a bid to exemplify these findings, the following chart seeks to show the full range of needs identified by disaggregating them not only by number and article but also summarizing the total number of needs identified per article. | В попытке подтвердить примерами эти выводы в нижеследующей диаграмме преследуется цель показать весь диапазон выявленных потребностей не только в их разбивке по числу и статье, но и с указанием общего числа потребностей, выявленных в отношении каждой статьи. |
To ensure the visibility of girls' education by systematically disaggregating by gender the indicators used in statistical studies. | обеспечить возможность визуального контроля в области образования девочек путем систематического представления показателей, применяемых в ходе статистических обследований в разбивке по признаку пола; |
In that respect, they highlighted the importance of disaggregating indicators by gender. | В связи с этим они подчеркнули важность разбивки показателей по признаку пола. |
Noting success over the previous reporting period in terms of building the knowledge base on disability, greater efforts to support Member States to institutionalize and harmonize methods for collecting and disaggregating data on the status of persons with disabilities are needed. | Несмотря на успехи, достигнутые за предыдущий отчетный период в плане расширения базы знаний по вопросам инвалидности, требуется активизировать усилия по оказанию государствам-членам поддержки в целях закрепления и согласования методов сбора и разбивки данных о положении инвалидов. |
In addition, pursuant to the recommendations made by the Permanent Forum on collecting and disaggregating data, there is information on indigenous participation in the National Population and Housing Census. Contents | Кроме того, в соответствии с рекомендациями Постоянного форума в отношении сбора и разбивки данных приводится информация об участии коренного населения в национальной переписи населения, домашних хозяйств и жилого фонда. |
Taking into account the Committee's recommendation, please provide information on the existing mechanisms for information collection with respect to the issues covered by the Convention and the criteria for disaggregating such information | Принимая во внимание рекомендацию Комитета, просьба представить информацию о существующих механизмах сбора информации о проблемах, затрагиваемых Конвенцией, и о критериях разбивки такой информации по категориям. |
Important economic information can be obtained by disaggregating the current account into the real economic as well as the transfer and income accounts, and by decomposing the income account into interest, dividend and reinvested earnings. | Важную экономическую информацию можно получить путем преобразования текущего счета в показатели реальной экономики, разбив его на счет перевода средств и на счет доходов и путем разбивки данных счета доходов на проценты, дивиденды и реинвестированные прибыли. |
The Government would, however, consider disaggregating its employment data by ethnic group in the future. | Тем не менее в будущем правительство рассмотрит вопрос о дезагрегировании данных о занятости по этническим группам. |
She also wished to know whether the Government had considered disaggregating data on the basis of life expectancy, particularly in relation to statistics concerning indigenous and other minority groups. | Она также хотела бы знать, рассматривало ли правительство вопрос о дезагрегировании данных по признаку продолжительности жизни, особенно применительно к статистике, касающейся коренных жителей и других групп меньшинств. |
For example, when disaggregating by more than one region within a country and/or by growing season, provide additional information on disaggregation and related data in the NIR. | Например, при дезагрегировании с разбивкой более чем на один район в пределах страны и/или на вегетационные периоды следует включать в НДК дополнительную информацию о дезагрегировании и о соответствующих данных. |
Disaggregating appointments by level, however, showed some gains. | Однако данные по назначениям, дезагрегированные по уровню должностей, указали на некоторые успехи. |
Provide information from the multi-indicator cluster survey being globally undertaken by UNICEF, disaggregating data on the antenatal health, birth, registration, immunization and early childhood development of indigenous children. | представлял информацию по результатам обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, которое проводится ЮНИСЕФ в глобальном масштабе, дезагрегированные данные об охране здоровья в предродовом периоде, а также данные о рождаемости, регистрации, иммунизации и о развитии детей из числа коренных народов в раннем возрасте. |
Disaggregating the supply chain, sourcing from different locations and changing the way of doing business are all affecting the market. | Разукрупнение цепи поставок, использование различных источников снабжения и изменение методов коммерческой деятельности все это влияет на состояние рынка. |
Moreover, the database will include disaggregating of indicators by sub-population groups and subregions which are of increased interest by policymakers. | Более того, в базе данных будет осуществляться разукрупнение показателей, вызывающих повышенный интерес у лиц, определяющих политику. |
Trend analysis in the future will be key to understanding the optimal level of inventories for peacekeeping operations, including disaggregating the holdings by locations to adjust for variations in local conditions. | Ключевое значение для понимания того, какой уровень запасов является оптимальным для операций по поддержанию мира, будет иметь анализ тенденций в будущем, включая разукрупнение показателей запасов с разбивкой по местам нахождения в целях корректировки результатов на различия в местных условиях. |
(e) Establish a system for collecting and disaggregating data on sale and trafficking of children; and | ё) установить систему сбора дезагрегированных данных о случаях торговли детьми и их контрабанды; и |
The members were impressed by the comprehensive structure that is in place in the United States for collecting and analyzing disaggregating data, including by race. | Члены Рабочей группы были впечатлены имеющейся в Соединенных Штатах комплексной структурой сбора и анализа дезагрегированных данных, в том числе данных в разбивке по расовому признаку. |
The Community noted the Special Rapporteur's recommendation on the collection of ethnically disaggregated data, but would appreciate further reflection on the issue as ethnicity could not be the only basis for collecting and disaggregating data on levels of racial equality. | Сообщество отмечает рекомендацию Специального докладчика в отношении сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, но при этом считает целесообразным продолжить обсуждение этой проблемы, поскольку этническая принадлежность не может быть единственным критерием при сборе и разбивке данных, касающихся уровней расового равенства. |
The Permanent Forum congratulates IFAD for the work undertaken in India on disaggregating the human development index and associated development indicators for indigenous and non-indigenous peoples. | Постоянный форум высоко оценивает проделанную МФСР в Индии работу по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала и связанных с этим показателей развития для коренных и некоренных народов. |
Undertake work in data disaggregation in collaboration with the World Bank and the Inter-American Bank, following the IFAD work undertaken in India in disaggregating of the human development index. | Проделывать работу по дезагрегированию данных в сотрудничестве со Всемирным банком и Межамериканским банком развития после завершения работы МФСР, осуществленной в Индии по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала. |
At the fifth session, the only recommendation directed solely towards IDB concerned data collection and disaggregation, to be implemented in collaboration with the World Bank as follow-up to the work of the International Fund for Agricultural Development in disaggregating the human development index. | На пятой сессии единственной рекомендацией, адресованной непосредственно МБР, был «сбор и дезагрегирование данных», которые, как предполагалось, будут осуществляться совместно со Всемирным банком в развитие усилий Международного фонда сельскохозяйственного развития по дезагрегированию показателей развития человеческого потенциала. |
Disaggregating the data by region indicates distinct regional patterns in the implementation of fertility-influencing policies. | Разбивка данных по регионам показывает наличие различных региональных моделей осуществления политики регулирования рождаемости. |
Disaggregating these causes into enabling factors, mobilizing factors and triggering events as well as root causes of conflict may further enhance understanding of conflict dynamics. | Разбивка этих причин на группы, включающие благоприятствующие факторы, способствующие факторы, события, играющие роль спускового механизма, а также коренные причины конфликтов, может помочь еще лучше понять их динамику. |