While globalization offers significant opportunities, it also gives rise to inequalities, diminishing market access and causing economic stagnation. | Хотя глобализация предоставляет значительные возможности, она также вызывает неравенство, уменьшение доступа на рынки и экономический застой. |
In the area of commodities, short-term price fluctuations, a long-term trend of declining prices and a diminishing share of producers in the value chain were acknowledged as critical challenges for developing economies. | Было признано, что особые сложности для развивающихся стран в области торговли сырьем представляют краткосрочные колебания цен, долгосрочная тенденция к снижению цен и уменьшение доли производителей в стоимости конечной продукции. |
While the statistics on the number of entrepreneurs are not always comparable, over time statistics have shown that the gap between women and men in the category has been diminishing over the past 20 years. | Хотя статистические данные о численности предпринимателей не всегда приводятся на сопоставимой основе, статистические данные о сверхурочной работе свидетельствуют о том, что в течение прошедших 20 лет происходило уменьшение разрыва между мужчинами и женщинами в рамках указанной категории. |
Global warming, terrorism, diminishing resources, seem almost insurmountable on our thin shoulders. | глобальное потепление, терроризм, уменьшение ресурсов, выглядят практически непреодолимы, для нас. |
Thanks to those efforts, the number of women who are drug abusers or substance abusers is diminishing from year to year. | Благодаря этим усилиям из года в год наблюдается уменьшение числа женщин, как среди больных наркоманией, так и среди больных токсикоманией. |
Refugees cited insecurity and diminishing food resources as the main reasons for their continued displacement. | В качестве главных причин, вынудивших их покинуть родные места, беженцы называли небезопасную обстановку и сокращение запасов продовольствия. |
The diminishing risk that nuclear war would be caused by one rivalry was offset by an increasing risk that it would be caused by others. | Сокращение опасности того, что ядерная война будет вызвана одним противником, сводится на нет повышением опасности того, что она будет вызвана другими. |
Many distinguished voices in those States have in recent months highlighted the diminishing utility of nuclear weapons and the need to do away with them in order to prevent accidents, proliferation and the possibility of these weapons falling into the hands of non-State entities. | В последние месяцы многие видные деятели в этих государствах указывают на сокращение возможностей применения ядерного оружия и необходимость его ликвидации, с тем чтобы предотвратить аварии, распространение и исключить вероятность попадания такого оружия в руки негосударственных образований. |
In many countries, employment in the informal economy is growing and pension coverage is diminishing. | Во многих странах наблюдается рост занятости в рамках неформальной экономики и сокращение масштабов пенсионного обеспечения. |
The United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change has been unequivocal in its insistence that reducing CO 2 emissions and diminishing dependence on fossil fuels is more urgent than ever. | Межправительственная комиссия экспертов по изменению климата Организации Объединенных Наций решительно настаивает на том, что сокращение эмиссии CO2 и уменьшение зависимости от ископаемого топлива является сегодня более важным, чем когда-либо раньше. |
The mining school closed in 1976, reflecting the diminishing role of coal mining in the community. | Школа была закрыта в 1976 году, что отражает снижение роли угледобывающей промышленности в городе. |
Many distinguished voices in the nuclear-weapon States have highlighted the diminishing utility of nuclear weapons and the need to do away with them in order to prevent accidents, proliferation and the possibility of these weapons falling into the hands of non-State entities. | Многие уважаемые представители государств, обладающих ядерным оружием, подчеркнули снижение полезности ядерного оружия и необходимость покончить с ним в целях предупреждения аварий, распространения и возможности попадания этого оружия в руки негосударственных субъектов. |
Late infant mortality has also shown a diminishing trend (from 20.6 in 1960 to 1.6 in 1997), as well as the mortality rate of newborn babies (from 19 in 1960 to 4.8 in 1997). | Кроме того, наблюдается снижение коэффициента детской смертности в более позднем возрасте (с 20,6 в 1960 году до 1,6 в 1997 году), равно как и коэффициента смертности среди новорожденных (с 19 в 1960 году до 4,8 в 1997 году). |
Diminishing debt is important for investors because it shows a trend: if the rate observed in 2006 and 2007 is maintained, Brazil will eliminate net foreign debt by the end of Lula's second term in 2010. | Снижение размера долга важно для инвесторов, т.к. говорит о тенденции: если темпы снижения долга 2006-2007 гг. сохранятся, Бразилия полностью выплатит чистый внешний долг к концу второго президентского срока Лулы да Сильвы в 2010 г. |
A growing sense of mistrust and hostility, together with a diminishing commitment to the OSCE's brand of comprehensive security, was hindering cooperation in various areas. | Растущее чувство недоверия, враждебности, снижение интереса к соблюдению принципов всеобщей безопасности ОБСЕ стали препятствовать сотрудничеству в целом ряде сфер. |
Despite the most intensive efforts, the pool of displaced police officers willing to return to an uncertain and inadequate income is ever diminishing. | Несмотря на активные усилия, число перемещенных полицейских, которые хотели бы вернуться на службу с негарантированными и неадекватными окладами, постоянно сокращается. |
According to what has been investigated from the data, it is known that this gap is diminishing, especially in the sectors of higher income. | Согласно тем выводам, которые были сделаны на основании имеющихся данных, известно, что разрыв сокращается, особенно в секторах с более высоким заработком. |
The involvement of the people in the Northern Group in the agricultural sector seems to be diminishing due to pearl farming activities, which is becoming a profitable venture, particularly in the islands of Manihiki and Penrhyn. | Участие жителей Северной группы в сельскохозяйственном секторе, по-видимому, сокращается в связи с деятельностью по выращиванию жемчуга, что становится выгодным, особенно на островах Манихики и Пенрин. |
The importance of the recommendations contained in the Brahimi report could not be overemphasized, particularly since the number of conflicts appeared to be growing and not diminishing. | Важность рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими, трудно переоценить, поскольку число конфликтов в мире не просто не сокращается, но, наоборот, растет. |
One of the indicators, the average time taken to grant benefits (tmc), has been diminishing steadily since it began to be measured. | Один из показателей - время, уходящее на процедуры назначения пенсии, - неуклонно сокращается с тех пор, как его начали учитывать. |
As a result, the Committee's backlog is not diminishing. | Таким образом, число нерассмотренных Комитетом докладов не уменьшается. |
You still have your defenders, although their numbers are diminishing. | У Вас все еще есть защитники, хотя их число уменьшается. |
It was further observed that the practical usefulness of the clause was diminishing in the globalized economy where the priority of most States was to attract foreign investment. | Далее отмечалось, что практическая целесообразность оговорки уменьшается в условиях глобализированной экономики, когда большинство государств первоочередное внимание уделяет привлечению иностранных инвестиций. |
In creating in a region a climate in which the importance of the military element is gradually diminishing, confidence-building and security measures can promote a process of balanced arms reduction and a more effective functioning of verification regimes. | Создавая в регионе климат, в котором важность военного элемента поступательно уменьшается, меры доверия и безопасности могут содействовать процессу сбалансированного сокращения вооружений и разоружению, а также более эффективному функционированию верификационного режима. |
The occupier-driven change orders are naturally diminishing as the Secretariat Building is close to its substantial completion in early September 2012. | Количество инициированных арендаторами распоряжений о внесении изменений естественно уменьшается, поскольку работы в здании Секретариата, по состоянию на начало сентября 2012 года, близки к реальному завершению. |
The IASC cluster approach to humanitarian operations has enhanced coordination and brought greater coherence while diminishing overlap and duplication. | Основанный на тематических блоках подход МПК к гуманитарным операциям усилил координацию и привел к большей слаженности действий, одновременно с этим уменьшая частичное или полное дублирование усилий. |
CERD should consider how to interpret article 1, paragraph 2, of the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination, so as to avoid diminishing the protections for non-citizens under other human rights treaties and within the Convention itself. | КЛРД следует рассмотреть вопрос о том, как толковать пункт 2 статьи 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации, не уменьшая при этом возможностей защиты неграждан, предусмотренных другими договорами по правам человека и самой Конвенцией. |
A complete ban on all nuclear explosions would hamper the upgrading of existing nuclear arsenals and the development of new weapons, diminishing the capabilities of both current and potential nuclear-armed states. | Полный запрет на любые ядерные взрывы будет мешать модернизации существующих ядерных арсеналов и развитию новых видов оружия, уменьшая возможности как нынешних, так и потенциальных «ядерных» государств. |
Draft guidelines 2.5.11 and 2.5.12 related to the partial withdrawal of reservations, which was very similar to the total withdrawal of reservations because by "diminishing" or reducing the scope of a reservation, the State "increased" its treaty obligations. | Проекты основных положений 2.5.11 и 2.5.12 касаются частичного снятия оговорок, каковое является актом, весьма близким к полному снятию оговорок в связи с тем, что "уменьшая" или "сокращая" сферу действия оговорки, государство "увеличивает" свои обязательства по данному договору. |
Qualified counsel, through training and professional ethical obligations, are best positioned to assess and refuse to pursue claims that are frivolous or vexatious, thus diminishing the overall litigation load. | Высококвалифицированные консультанты посредством выполнения обязанностей в области подготовки и профессиональной этики в полной мере могут оценивать и отказывать в удовлетворении требований, которые являются необоснованными или сутяжническими, уменьшая таким образом общее число рассматриваемых споров. |
Strong connections to indigenous knowledge are therefore diminishing and disintegrating as the population ages. | В результате по мере старения населения коренные знания сокращаются и распадаются. |
There is a rising level of poverty and unemployment, as well as diminishing opportunities for economic activities and education. | Бедность и безработица продолжают расти, при этом сокращаются возможности экономического развития и получения образования. |
Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. | Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
In the context of the current crisis, with lower trade volumes and falling freight rates, investments in transport infrastructure and services have been diminishing. | В условиях нынешнего кризиса, характеризующегося снижением физического объема торговли и уровня транспортных тарифов, сокращаются инвестиции в транспортную инфраструктуру и услуги. |
The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
Despite the overall improvement in security and positive economic growth indicators for the country as a whole, disparities are not diminishing. | Несмотря на общее улучшение положения в области безопасности и положительные показатели экономического роста для страны в целом, диспропорции не уменьшаются. |
Now, at this rate, Martin's chances of finishing the required courses and successfully graduating in the spring, well, they're rapidly diminishing. | Такими темпами шансы Мартина сдать необходимые предметы и получить аттестат весной стремительно уменьшаются. |
It is a cause for concern because the challenges, far from diminishing, have continued to grow, and we have not reached a consensus on a whole range of essential reforms. | Это вызывает беспокойство, поскольку проблемы не только не уменьшаются, а продолжают нарастать, и мы не выработали консенсус по целому ряду ключевых реформ. |
The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration. | Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию. |
We are experiencing declining levels of revenue, a worrying reduction in productivity, diminishing remittances, crushing debt-servicing obligations, unrelenting budgetary pressures and a drying up of resources on which to draw. | У нас снижаются уровни доходов, тревожно падает продуктивность, уменьшаются объемы денежных переводов от наших трудящихся-мигрантов, рушатся возможности обслуживать внешний долг, увеличивается бюджетное давление, а свободные ресурсы истощаются. |
In some cases the diamond deposits themselves cross borders, further diminishing the possibility of recognizing the sources. | В некоторых случаях месторождения алмазов являются трансграничными, что существенно снижает возможность выявления источников их происхождения. |
As a result, priority rules that are dependent on knowledge provide opportunities to subject registrations to challenge and complicate dispute resolution, thereby diminishing certainty as to the priority status of secured creditors and hence reducing the efficiency and effectiveness of the system. | В результате, правила приоритета, основывающиеся на осведомленности, создают возможность для оспаривания произведенной регистрации и затрудняют разрешение споров, что снижает определенность в вопросе о приоритетном статусе обеспеченных кредиторов и ограничивает таким образом эффективность и действенность системы. |
At the same time, it stunts the capacity of boys and men to understand women's plight, thus diminishing their motivation to change the situation. | В то же время это снижает потенциал роста мальчиков и мужчин, необходимый для понимания сложного положения женщин, что снижает их мотивацию к изменению ситуации. |
It reduces family food security by diminishing the labour force available to produce food and reducing the means to purchase food. | СПИД снижает уровень продовольственной безопасности среди семей, вызывая сокращение численности имеющейся рабочей силы для производства продуктов питания и уменьшение средств для их приобретения. |
Concentration of ownership of media industries is on the increase, however, diminishing the diversity of media content and plurality of programmes in cultural, social and political terms. | Однако в настоящее время наблюдается тенденция к концентрации различных средств массовой информации в руках одного собственника, что сокращает разнообразие информационных медиаресурсов и снижает уровень плюрализма программ с культурной, социальной и политической точек зрения. |
The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
Trade restrictions depress the value of wood products and the forests that supply them, thus diminishing the incentive to conserve and manage the forest land base. | Торговые ограничения негативно сказываются на ценности древесной продукции и лесов, которые поставляют ее, снижая тем самым стимулы к сохранению и рациональному использованию земельно-лесной базы. |
The purpose of the secrecy exception is to prevent an exchange of information from imposing unfair hardship on taxpayers by revealing to their competitors or potential competitors valuable secret information and thereby significantly diminishing the commercial value of that information. | Цель этого изъятия по соображениям тайны заключается в том, чтобы не допустить ситуации, при которой обмен информацией наносил бы несправедливый ущерб налогоплательщикам, раскрывая их конкурентам или потенциальным конкурентам ценную тайную информацию и тем самым существенно снижая коммерческую ценность этой информации. |
Affecting more than 40 countries on the African continent, desertification irreversibly swallows up some 6 million hectares every year, diminishing their productive capacity - indeed, making them totally sterile. | Опустынивание, под влиянием которого находятся более 40 стран африканского континента, необратимо поглощает до 6 млн. гектаров земли ежегодно, снижая плодородность этих земель, и в сущности сводя ее к нулю. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. | Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
However the law of diminishing returns applies: the more infrastructure there is, the more costly added capacity becomes and the lower the benefits. | Однако применим закон убывающей доходности: чем разветвленнее становится инфраструктуры, тем более затратными становятся дополнительные мощности и меньшими доходы. |
When the current NUE approached the high efficiency level of NUE, and the current NIOB approached the target NIOB, further improvements would become increasingly difficult, in line with the law of diminishing returns. | Если же текущие значения ЭИА и БПВА близки к их целевым уровням, дальнейшее улучшение показателей будет сопряжено со все большими и большими трудностями в соответствии с законом убывающей отдачи. |
I might know the idea of opportunity cost, but I didn't know the law of diminishing returns. | Я знал про цену упущенной возможности, но не про закон убывающей доходности. |
This will not be true, however, as far as diminishing musharaka is concerned | Однако вовсе не так обстоит дело в случае «убывающей мушараки». |
(a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; | а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. | Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. | Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
Diminishing international interest in the Afghan situation and reductions in donor support are, however, making it more difficult for UNHCR to ensure respect for the rights of Afghan refugees, returnees and asylum seekers. | Вместе с тем ввиду ослабления интереса международной общественности к положению в Афганистане и сокращения масштабов донорской поддержки УВКБ сталкивается со все большими трудностями в том, что касается обеспечения соблюдения прав афганских беженцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища. |
To do all those things will require continued funding; it will require a continued, though diminishing, military presence for some time; and it will require the continued commitment of qualified and dedicated people from the international community. | Для осуществления всех этих задач необходимо продолжать финансирование; сохранить на некоторое время, хотя и в меньших масштабах, военное присутствие; не допускать ослабления приверженности квалифицированных и преданных делу людей - представителей международного сообщества. |
Could it be that the negative consequences of rapid population growth associated with diminishing returns to capital and the environment are emerging as relatively more important than, say, the positive impacts of scale, or induced innovation/technical change, and/or attenuating feedbacks? | Или, возможно, негативные последствия стремительного роста населения, связанные с сокращением прибыли на инвестированный капитал, приобретают сравнительно большее значение, чем, скажем, положительный эффект масштабов производства или нововведений технического прогресса и/или ослабления обратных связей? |
This usually necessitates the application of flux limiters to ensure that the solution is total variation diminishing. | Обычно это требует применения ограничителей потока, чтобы уменьшить общее отклонение решения. |
652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. | 652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
With a focus on substantially diminishing the opportunity for fraudulent access to systems through front-end controls, preventive controls are a key element of an effective fraud-prevention programme. | Ради того чтобы существенно уменьшить возможность несанкционированного доступа к системам в обход мер контроля на начальном этапе, ключевым элементом эффективной программы предотвращения мошенничества должны стать меры профилактического контроля. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
Although the sanctions were intended to reduce the flow of arms, the intensity of war shows no signs of diminishing and the conflict continued at a high level during the first six months of 2001. | Хотя санкции были призваны уменьшить поток оружия, каких-либо признаков ослабления интенсивности военных действий не наблюдается, а острота конфликта в течение первых шести месяцев 2001 года не снизилась. |
I am a supporter of the political choices of the Brazilian government which, in my opinion, is diminishing the gap among Brazilians . | Я сторонник политического выбора бразильского правительства, которое, по моему мнению, уменьшает экономический разрыв между бразильцами». |
The truth is that in failing to provide the necessary resources, notwithstanding all the efforts made by the Court itself, the General Assembly is diminishing the importance it attaches to the peaceful resolution of international disputes through law. | Реальность состоит в том, что Генеральная Ассамблея, не выделяя необходимые ресурсы, несмотря на усилия самого Суда, уменьшает значение, придаваемое ею мирному разрешению международных споров посредством права. |
This was seen as diminishing the possibility of taking action, making it harder to ensure continuity and limiting the incumbent President's ability to act as a facilitator. | По их мнению, это уменьшает возможность эффективных действий, затрудняет преемственность в работе и ограничивает потенциал Председателя как посредника и координатора. |
Instability in those markets would cause commodity-dependent developing countries and transition countries to continue to be subject to extreme terms-of-trade fluctuations, thus diminishing their capacity to participate effectively in commodity supply chains and diversify their production and export base. | Нестабильность этих рынков может привести к тому, что находящиеся в сырьевой зависимости развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут по-прежнему зависеть от подверженных чрезвычайным изменениям условиий торговли, что уменьшает их способность стать эффективным звеном в цепочке поставок сырья и диверсифицировать свою производственную и экспортную базу. |
Inappropriate land use is considered one of the key threats to sustainable development in Caribbean small island developing States, diminishing freshwater supplies, impacting freshwater and coastal water quality and degrading coastal and near-shore habitats. | Ненадлежащее землепользование считается одной из главных угроз для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, поскольку оно уменьшает запасы пресной воды, оказывает отрицательное воздействие на качество пресной воды и прибрежных вод и приводит к деградации береговых и прибрежных ареалов. |
As this continues, confidence in the monitoring system is diminishing. | Поскольку такое положение сохраняется, степень уверенности в системе наблюдения снижается. |
The share of agriculture in the creation of wealth within Swiss economy as a whole is steadily diminishing. | Доля сельского хозяйства в швейцарской экономике в целом постоянно снижается. |
Drop-out rates, especially in elementary schools, were diminishing. | Уровень отсева, особенно в начальных школах, снижается. |
Without technological progress, capital accumulation faces diminishing returns. | Без технологического прогресса снижается отдача от накопления капитала. |
Thus the number of facilities actually performing in-depth measurements, calculations and estimations and submitting forms is taken to be a diminishing percentage of the initial participating facilities, through the life cycles of both basic and expanded systems. | Таким образом, принимается, что число предприятий, фактически осуществляющих детальные измерения, расчеты и оценки и представляющие отчетность, снижается в определенном процентном отношении к первоначальному числу предприятий-участников в течение всего жизненного цикла как базовой, так и расширенной систем. |