Certain initiatives, however, were noticeably aimed at diminishing the role of cooperation by reducing the amounts and recipients of official development assistance. | Вместе с тем отмечается, что некоторые инициативы нацелены на уменьшение роли сотрудничества путем сокращения расходов и уменьшения количества получателей официальной помощи в целях развития. |
E. Globalization, "flexibilization", and the diminishing power of the State | Е. Глобализация, "повышение гибкости" и уменьшение роли государства |
In addition, diminishing the role of nuclear weapons in security policies is essential to minimize the risk that these weapons will ever be used and to facilitate the process of their total elimination. | Вдобавок, дабы свести к минимуму риск того, что это оружие будет когда-либо применено, и дабы содействовать процессу его полной ликвидации, существенное значение имеет уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
The diminishing power of the State and its capacity for control in economic and not infrequently also political matters is producing a shift of individual identity and allegiances to the ground of religion, ethnicity and culture. | Уменьшение роли государства, его способности осуществлять контроль в экономической, а зачастую и в политической области ведет к смещению понятий самобытности и отрыву человека от его религиозных, этнических и культурных основ. |
Therefore, diminishing the risks of climate change and disasters, protecting natural resources and ecological safety, facilitating youth employment, eliminating poverty and achieving the post-2015 development goals have become the shared responsibility of all countries. | Поэтому уменьшение риска изменения климата и бедствий, охрана природных ресурсов и экологическая безопасность, содействие занятости молодежи, искоренение бедности и достижение целей в области развития повестки дня на период после 2015 года становятся коллективной обязанностью всех стран. |
The Committee wishes to be informed about legal provisions and administrative measures directed at diminishing or eliminating such discrimination. | Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации. |
Improved coordination of statistical training - which demands more cooperation among stakeholders - is expected to have a positive impact on the training needs of training-deficient member States in the region, diminishing the training gaps and reducing possible duplication of efforts. | Ожидается, что улучшенная координация статистической подготовки, для которой требуется расширение сотрудничества среди заинтересованных сторон, окажет позитивное воздействие на потребности в подготовке государств-членов региона, испытывающих ее дефицит, на сокращение разрыва между спросом и предложением и возможного дублирования усилий. |
Indeed, the Article 7 data show zero consumption in non-Article 5 Parties and quickly diminishing consumption in Article 5 Parties. | В самом деле, данные по статье 7 показывают нулевое потребление в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, и стремительное сокращение потребления в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
UNDP's diminishing resources have resulted in the review of the organization's priorities in the allocation of assistance. | Сокращение объема ресурсов ПРООН обусловило необходимость пересмотра приоритетных задач организации в области оказания помощи. |
Constantly diminishing aid flows have shifted international cooperation from seeking new and additional public funding to match the scope of the challenge to converting debt created through previous cooperation into funding that can be used in debtor countries. | Постоянное сокращение объемов помощи привело к переориентации международного сотрудничества к поискам новых и дополнительных государственных бюджетных средств, необходимых для решения проблемы такого масштаба на выявление возможностей по преобразованию задолженности, появившейся в ходе предыдущих этапов сотрудничества, в источники финансирования, которые могли бы быть использованы в странах-должниках. |
Climate change posed a serious challenge for least developed countries, as it was having the effect of diminishing productivity and biodiversity. | Изменение климата создает серьезную проблему для наименее развитых стран, поскольку это явление влечет за собой снижение продуктивности и утрату биологического разнообразия. |
Joseph Tainter suggests that a diminishing ratio of energy returned on energy invested is a chief cause of the collapse of complex societies. | Джозеф Тейнтер предположил, что снижение EROEI - основная причина коллапса сложных обществ. |
Scholars complained about the abundance of information for a variety of reasons, such as the diminishing quality of text as printers rushed to print manuscripts and the supply of new information being distracting and difficult to manage. | Учёные жаловались на обилие информации по целому ряду причин, таких как снижение качества текста из-за доступности его распространения, они также чувствовали, что снабжение новой информацией отвлекает и трудно управляемо. |
Switzerland is a staunch advocate of revising security policy doctrines aimed at diminishing the role of nuclear weapons and reducing the operational readiness of nuclear weapon systems. | Швейцария решительно поддерживает идею пересмотра политических доктрин в области безопасности, направленных на уменьшение роли ядерного оружия и снижение степени боевой готовности систем ядерного оружия. |
Many countries were overestimating the skills of their national experts, thereby saving money but reducing productivity and diminishing the access of experts to international scientific developments. | Многие страны склонны переоценивать квалификацию своих национальных экспертов; хотя использование национальных специалистов и позволяло достигать экономии средств, оно влекло за собой снижение продуктивности и ограничивало приобщение национальных специалистов к мировым научным достижениям. |
Moreover, the implementation of the principle of best value for money would be detrimental to vendors from developing countries, whose share of procurement was already diminishing. | Более того, осуществление принципа оптимальности затрат может нанести ущерб поставщикам из развивающихся стран, доля которых в закупках уже сокращается. |
State Department of Socio-economic Information figures indicate that the number of households in Georgia with incomes below the poverty line is diminishing. | По данным Государственного департамента по социально-экономической информации, в стране сокращается число домашних хозяйств, имеющих доход ниже черты бедности. |
Unfortunately, as the risks and frequency of natural hazards increase, the capacity of many societies to withstand and cope with the impact of such events is diminishing. | К сожалению, с учетом того, что повышаются опасность и частотность стихийных бедствий, потенциал многих стран в плане противодействия таким явлениям и борьбы с их последствиями сокращается. |
It will spend more than three years monitoring the precise changes in the polar ice caps and floating sea ice to determine the rate at which the planet's ice cover is diminishing. | В течение более чем трех лет он будет точно отслеживать динамику изменения приполярного материкового и плавучего льда с целью определения того, какими темпами сокращается ледяной покров планеты. |
Japan's population peaked in 2004 and is now falling, while its younger generations show diminishing interests in automobiles. | Население Японии достигло своего пика в 2004 году и сегодня постепенно сокращается, в то время как молодое поколение страны проявляет меньший интерес к автомобилям. |
But its leverage in Kosovo is diminishing. | Однако ее влияние в Косово уменьшается. |
One such problem is the question of Africa's refugee crisis, which is not diminishing. | Одна из таких проблем - кризисная ситуация с беженцами, острота которой не уменьшается. |
But just at the time when international financial support is most needed, the amount of money available appears to be diminishing. | Но как раз в это время, когда особо необходима международная финансовая поддержка, количество предоставляемых средств, похоже, уменьшается. |
In 2011, over 70 million people had been displaced, yet the support of governments seemed to be diminishing. | В 2011 году перемещению подверглись более 70 млн. человек, однако поддержка правительств, по-видимому, уменьшается. |
Note that, although educational deficiencies are steadily diminishing among both women and men, there are still wide gaps between the rural and urban populations, with women in rural areas the most disadvantaged. | Следует подчеркнуть, что, хотя разрыв в уровне базового образования между мужчинами и женщинами постоянно уменьшается, имеется большой разрыв между сельским и городским населением, при этом хуже всего положение сельских женщин. приложение IV. |
In addition, waste and effluent from large cities often pollute surrounding agricultural lands and water, thus diminishing agricultural production capacity. | Кроме того, отходы и сточные воды больших городов часто загрязняют окружающие сельскохозяйственные земли и воду, уменьшая тем самым производственный потенциал сельского хозяйства. |
Without in any way assuming or diminishing that ultimate responsibility, we in the United Nations will do whatever we can to help. | Никоим образом не беря на себя и не уменьшая этой конечной ответственности, мы в Организации Объединенных Наций будем делать все возможное для оказания помощи. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. | Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
Now, however, the Member States that put forward a draft text tended to lead the negotiations that followed, diminishing the President's role in this area. | В настоящее же время государства-члены, представляющие текст проекта, как правило, берут ведущую роль в последующих переговорах на себя, уменьшая тем самым роль Председателя в этой области. |
Insecurity and weak legal systems impede the growth of emerging stock markets and may increase migration to major exchanges, which, in turn, reduces the liquidity of local markets, thus diminishing the growth potential of local firms. | Отсутствие стабильности и эффективных правовых систем создает затруднения для роста формирующихся фондовых рынков и может привести к росту масштабов миграции капитала на основные биржи, что, в свою очередь, сокращает ликвидность местных рынков, тем самым уменьшая возможности роста местных фирм. |
Strong connections to indigenous knowledge are therefore diminishing and disintegrating as the population ages. | В результате по мере старения населения коренные знания сокращаются и распадаются. |
Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. | Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. | Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира. |
Owing to stagnating and even diminishing education budgets, it is necessary to look for alternative financing strategies and adopt innovative approaches for securing enhanced budgetary provisions for technical and vocational education and training. | В связи с тем, что бюджеты на образование не увеличиваются, а иногда даже сокращаются, необходимо искать альтернативные стратегии финансирования и использовать инновационные подходы для привлечения дополнительных бюджетных средств на техническое и профессиональное образование и подготовку. |
Another unsettling fact is that financial support for international scientific cooperation programmes is stagnating or, in some cases, even diminishing. | Не может не вызывать обеспокоенности и то, что масштабы финансовой поддержки программ международного научного сотрудничества не только не увеличиваются, но и в ряде случаев сокращаются. |
The capital master plan is nearing completion, and the risks to the project are diminishing. | Работы по генеральному плану капитального ремонта близятся к завершению, а риски по проекту уменьшаются. |
Since the State educational reform programme was implemented in Georgia, the chances of receiving free higher education and learning a profession are diminishing every day. | После того, как в Грузии была осуществлена государственная программа реформы образования, шансы на то, чтобы получить бесплатное высшее образование и приобрести профессию, уменьшаются с каждым днем. |
Now, at this rate, Martin's chances of finishing the required courses and successfully graduating in the spring, well, they're rapidly diminishing. | Такими темпами шансы Мартина сдать необходимые предметы и получить аттестат весной стремительно уменьшаются. |
Far from diminishing, the military budgets of States, of the major nuclear Powers in particular, have continuously grown and have even tripled. | Военные бюджеты государств, и в частности крупнейших ядерных держав, не только не уменьшаются, но и, напротив, неуклонно растут и даже увеличились втрое. |
The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration. | Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию. |
In some cases the diamond deposits themselves cross borders, further diminishing the possibility of recognizing the sources. | В некоторых случаях месторождения алмазов являются трансграничными, что существенно снижает возможность выявления источников их происхождения. |
Experience has shown that addressing development as part of the tool has caused it to be used inconsistently or underutilized, thus diminishing its importance and creating confusion and delay in the performance management processes. | Опыт показывает, что включение в модуль вопросов профессионального роста является причиной его непоследовательного или недостаточно полного использования, что снижает его значимость и приводит к путанице и задержкам в процессе управления служебной деятельностью. |
In this case, the database is dedicated solely to certain limited aspects of human resources management and does not present a complete and consistent picture of all the relevant factors, thus diminishing the effectiveness of some conclusions and recommendations. | В данном случае база данных охватывает исключительно определенные ограниченные аспекты Управления людскими ресурсами и не содержит полной и последовательной информации о всех соответствующих факторах, что снижает эффективность некоторых выводов и рекомендаций. |
Furthermore, the human health component of an EIA or SEA is not generally undertaken by a health professional, but rather by an environmental or social scientist, further diminishing the consideration of health. | Кроме того, касающийся здоровья человека компонент ОВОС или СЭО, как правило, выполняется не профессиональными работниками сферы здравоохранения, а экологами или социологами, что еще более снижает эффективность учета аспектов здоровья человека. |
On the other hand, clear expressions of disavowal by one party of a previously agreed subsequent practice "do reduce in a major way the significance of the practice after that date", without however diminishing the significance of the previous common practice. | С другой стороны, четко выраженное дезавуирование одним участником ранее согласованной последующей практики «значительно снижает значимость практики после этой даты», не умаляя при этом значения предыдущей общей практики. |
Stunted children often struggle to reach their potential in school and ultimately the workplace, diminishing economic productivity and development. | Низкорослые дети зачастую вынуждены сражаться за то, чтобы реализовать свой потенциал в школе и, в конечном итоге, на рабочем месте, снижая экономическую производительность и развитие. |
Deeply entrenched inequalities within and among nations represent enormous challenges for development and for all of us, diminishing the productive potential of people and harming human prospects in a profound way. | Глубоко укоренившееся в странах и между странами неравенство представляет собой огромный вызов для процесса развития и для всех нас, снижая производительный потенциал людей и оказывая глубокое негативное воздействие на перспективы человеческого развития. |
And, as supply and demand defines equilibrium, prices rise, diminishing the purchasing power of each individual dollar. | Поскольку общее количество денег растет независимо от спроса на товары и услуги и, так как спрос и предложение находятся в равновесии, цены растут, снижая покупательную способность каждого доллара. |
As North America becomes self-sufficient in gas, more from various other regions will be freed up to provide alternative sources for Europe, thereby diminishing Russia's leverage. | Как только Северная Америка сможет самостоятельно удовлетворить свои потребности в газе, многие другие регионы смогут свободно предоставлять альтернативные источники энергоресурсов Европе, снижая, таким образом, воздействие рычага давления России. |
Affecting more than 40 countries on the African continent, desertification irreversibly swallows up some 6 million hectares every year, diminishing their productive capacity - indeed, making them totally sterile. | Опустынивание, под влиянием которого находятся более 40 стран африканского континента, необратимо поглощает до 6 млн. гектаров земли ежегодно, снижая плодородность этих земель, и в сущности сводя ее к нулю. |
He claims that such a model is subject to diminishing returns. | Он утверждает, что такая модель является предметом убывающей доходности. |
However the law of diminishing returns applies: the more infrastructure there is, the more costly added capacity becomes and the lower the benefits. | Однако применим закон убывающей доходности: чем разветвленнее становится инфраструктуры, тем более затратными становятся дополнительные мощности и меньшими доходы. |
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. | Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности. |
But clearly this is an area where research would have a large payoff, as compared with more research into aggregation that may well be in a zone of rapidly diminishing returns. | Однако, безусловно, это та область, где исследования могли бы дать большую отдачу по сравнению с расширением исследований по агрегированию, которые могут оказаться областью быстро убывающей доходности. |
Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. | При этом, казалось бы, каждому - и не только экономистам - ясно, что здесь действует закон убывающей приростной отдачи и что существует уровень, при превышении которого дальнейшая милитаризация бесполезна. |
These efforts are still faltering as a result of diminishing international support and a lack of necessary financial resources. | Эти усилия пока не увенчались успехом в результате ослабления международной поддержки и отсутствия необходимых финансовых ресурсов. |
Need to replicate pilots interventions at larger scale to avoid diminishing interest of communities in these pilots which will endanger the continuous successful functioning. | Необходимость более широкого тиражирования экспериментальных мероприятий с тем, чтобы не допустить ослабления интереса общин к этим экспериментальным видам деятельности, что может нанести ущерб продолжению успешной деятельности. |
If the Treaty is really a cornerstone of international security, we should regard any withdrawal from it as a serious political action which, in addition to diminishing the security of the other States parties, may have a potentially disastrous impact on the security of all. | Если Договор действительно является краеугольным камнем системы международной безопасности, то мы должны расценивать любой выход из него как серьезное политическое решение, которое помимо ослабления безопасности других государств-участников может иметь потенциально катастрофические последствия для безопасности всех. |
Diminishing international interest in the Afghan situation and reductions in donor support are, however, making it more difficult for UNHCR to ensure respect for the rights of Afghan refugees, returnees and asylum seekers. | Вместе с тем ввиду ослабления интереса международной общественности к положению в Афганистане и сокращения масштабов донорской поддержки УВКБ сталкивается со все большими трудностями в том, что касается обеспечения соблюдения прав афганских беженцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища. |
To do all those things will require continued funding; it will require a continued, though diminishing, military presence for some time; and it will require the continued commitment of qualified and dedicated people from the international community. | Для осуществления всех этих задач необходимо продолжать финансирование; сохранить на некоторое время, хотя и в меньших масштабах, военное присутствие; не допускать ослабления приверженности квалифицированных и преданных делу людей - представителей международного сообщества. |
With a focus on substantially diminishing the opportunity for fraudulent access to systems through front-end controls, preventive controls are a key element of an effective fraud-prevention programme. | Ради того чтобы существенно уменьшить возможность несанкционированного доступа к системам в обход мер контроля на начальном этапе, ключевым элементом эффективной программы предотвращения мошенничества должны стать меры профилактического контроля. |
The replacement vessel in the central system to eight columns of Romanesque temple with four double columns of greater height and thus diminishing the intercolumns from nine to five, has completely broken the Roman sense of spatiality. | Замена судна в центральной системе до восьми колонн романского храма с четырьмя двойными колоннами большую высоту и тем самым уменьшить intercolumns с девяти до пяти, полностью нарушена смысле римского пространственности. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
Nitrogen-filled tyres demonstrate significant improvement in road safety while diminishing carbon dioxide emissions, tyre wear, unnecessary environmental burden and fuel consumption. | Использование шин, заполненных азотом, позволяет существенно повысить безопасность движения, снизить выбросы в атмосферу углекислого газа, уменьшить износ шин, сократить нагрузки на окружающую среду и снизить расход топлива. |
Consequently, and in view of that tragic reality, we are dismayed at those on both sides who insist on diminishing the opportunities for a political solution, pronouncing the Oslo accords dead. | Таким образом, в свете этой трагической реальности мы выражаем озабоченность в связи с тем, что некоторые представители обеих сторон упорствуют в стремлении уменьшить перспективы достижения политического решения, объявляя соглашения, заключенные в Осло, «мертвой буквой». |
As such, the paragraph has the effect of substantially reducing or diminishing the right of equitable and reasonable use guaranteed under article 5 of the draft. | Поэтому этот пункт значительно сокращает или уменьшает объем права на справедливое и разумное использование, гарантированное статьей 5 проекта. |
The truth is that in failing to provide the necessary resources, notwithstanding all the efforts made by the Court itself, the General Assembly is diminishing the importance it attaches to the peaceful resolution of international disputes through law. | Реальность состоит в том, что Генеральная Ассамблея, не выделяя необходимые ресурсы, несмотря на усилия самого Суда, уменьшает значение, придаваемое ею мирному разрешению международных споров посредством права. |
Therefore, the indicators focus on the formal education, without, however, diminishing the importance of the other two forms of education, in particular their possible negative consequences (e.g. some TV and other advertisements counteract the promotion of SD). | Таким образом, индикаторы предназначаются в первую очередь для формального образования, что, однако, не уменьшает значение двух других форм образования, в частности их возможных негативных последствий (например, некоторые телевизионные и другие рекламные материалы идут вразрез с пропагандой УР). |
That the water is actually diminishing the shock wave. | вода действительно уменьшает ударную волну. |
After their release they will have depleted assets, reduced employment opportunities, limited access to social benefits and severed community ties and family relationships, and will be subject to added social stigmatization and exclusion, diminishing even further their prospects of escaping poverty. | После освобождения их ждут распроданное имущество, меньшие возможности трудоустройства, ограниченный доступ к социальным пособиям и нарушенные социальные связи и отношения в семье, а также еще больший социальный остракизм и изоляция, что уменьшает их и без того малые перспективы выбраться из нищеты. |
Readings indicate cloud density diminishing, sir. | Судя по показаниям, плотность снижается. |
As this continues, confidence in the monitoring system is diminishing. | Поскольку такое положение сохраняется, степень уверенности в системе наблюдения снижается. |
In central areas, birth rates and infant mortality rates are diminishing every year, and average life expectancy exceeds 70 years. | В центральных районах Китая уровень рождаемости и младенческой смертности снижается каждый год, а средняя продолжительность жизни превышает 70 лет. |
We are also concerned by the resurgence of cholera cases, although the mortality rate seems to be slowly diminishing. | Мы также обеспокоены возобновлением случаев заболевания холерой, хотя уровень смертности, похоже, постепенно снижается. |
It may be said that this place and role is not only extremely limited, but that it is steadily diminishing, in light of the sophistication of present-day problems, inter-cultural influences, and the secularizing trends that are under way today in Algerian society. | Можно считать, что его роль не только крайне ограничена, но также, учитывая сложность стоящих сегодня проблем и факта взаимопроникновения культур и процесса секуляризации, идущего в алжирском обществе, она постоянно снижается. |