Nuclear disarmament and non-proliferation were mutually reinforcing: irreversible nuclear disarmament and the diminishing role of nuclear weapons in nuclear-weapon States could discourage potential proliferators from acquiring those destructive weapons. | Ядерное разоружение и нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами: необратимость процесса ядерного разоружения и уменьшение роли ядерного оружия в государствах, обладающих ядерным оружием, могут заставить потенциальных участников распространения отказаться от приобретения этого разрушительного оружия. |
Transit arrangements that aim at diminishing these constraints need to take new developments into account, notably concerning trade facilitation, new technologies, multimodal transport and transport security. | Транзитные механизмы, нацеленные на уменьшение этих трудностей, должны учитывать новые аспекты, прежде всего касающиеся упрощения процедур торговли, новых технологий, смешанных перевозок и транспортной безопасности. |
In doing so, we believe that Ukraine made an unprecedented contribution, which has not yet received adequate recognition by the international community, to diminishing the global nuclear threat and thereby demonstrated to the whole world its peaceful, consistent and reliable policy. | Мы считаем, что этим шагом Украина внесла беспрецедентный - не получивший пока должного признания в рядах международного сообщества - вклад в уменьшение глобальной ядерной опасности и показала тем самым всему миру, что она проводит мирную, последовательную и надежную политику. |
Global warming, terrorism, diminishing resources, seem almost insurmountable on our thin shoulders. | глобальное потепление, терроризм, уменьшение ресурсов, выглядят практически непреодолимы, для нас. |
The solution to the impasse over Europe's Constitutional Treaty certainly does not lie in the direction of diminishing its scope, and thus perhaps making it just an "ordinary" treaty. | Решение по выводу Европы из тупика, в котором она оказалась в связи с Конституционным соглашением, конечно же, не предполагает уменьшение его объема и возможного преобразования в «обычное соглашение». |
At a time when development funds are diminishing, the significance of this step should not be lost. | Сейчас, когда происходит сокращение расходов на цели развития, нельзя упускать из виду значение этого шага. |
Diminishing citizen involvement has been a growrising concern, particularly in developed countries. | Растущую озабоченность, особенно в развитых странах, вызывает сокращение масштабов участия граждан. |
In many countries, employment in the informal economy is growing and pension coverage is diminishing. | Во многих странах наблюдается рост занятости в рамках неформальной экономики и сокращение масштабов пенсионного обеспечения. |
Furthermore, Poland welcomes reductions of the arsenals by nuclear-weapon States and encourages them to continue the policy of diminishing the role of nuclear weapons in military doctrines and security strategies since such steps could discourage other States from acquiring weapons of mass destruction. | Кроме того, Польша приветствует сокращение арсеналов государствами, обладающими ядерным оружием, и поощряет их продолжать политику уменьшения роли ядерного оружия в военных доктринах и стратегиях обеспечения безопасности, поскольку такие шаги способны удерживать другие государства от приобретения оружия массового уничтожения. |
That development, which has characterized both the urban areas and the regions, is symptomatic of the reduction of consumption inequalities between 1993 and 2001, as borne out by the diminishing difference between consumption by the extreme (first and tenth) deciles. | Это в одинаковой мере относится к городским и сельским районам, а также к различным регионам страны и указывает на сокращение с 1993 по 2001 год неравенства в уровне потребления, в том числе между самыми богатыми и самыми бедными группами населения. |
(c) Diminishing enthusiasm among Member States for launching peace-keeping operations, in comparison with the biennium 1992-1993, coupled with a tendency to call upon the United Nations to assume responsibilities in this area; | с) снижение заинтересованности государств-членов в проведении операций по поддержанию мира по сравнению с двухгодичным периодом 1992-1993 годов наряду с тенденцией требовать от Организации Объединенных Наций, чтобы она брала на себя обязательства в этой области; |
There is already evidence that the financial crisis is proving contagious, as exports from and remittance flows into many developing countries are diminishing. | Уже есть свидетельства того, что финансовый кризис оказался заразным, поскольку происходит снижение объемов экспорта из многих развивающихся стран и уменьшение объемов денежных переводов в эти страны. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. | В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
The agreement defined "emergency prevention" as "a set of measures taken in advance and aimed at a maximum possible reduction of emergency risk, protection of health of population, diminishing damage for natural environment and material losses in case of emergency". | В соглашении «предупреждение чрезвычайной ситуации» определяется как «комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайной ситуации, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения». |
Latanoprost demonstrated a stable long-term IOP-lowering effect in 1- or 2-year continuations of these trials, with no sign of diminishing effect during prolonged treatment. | Латанопрост продемонстрировал стабильное долгосрочное снижение ВГД в течение 1 или 2-летних периодов этих исследований без признаков снижения эффекта во время продолжительного лечения. |
In developing countries, traditional family support for older persons was diminishing because of economic hardship. | В развивающихся странах традиционная поддержка престарелых семьями сокращается в результате экономических трудностей. |
Sea levels are rising, and the marine life on which many of our citizens depend for their livelihoods is fast diminishing. | Уровни моря поднимаются, и морская жизнь, от которой зависит пропитание многих наших граждан, быстро сокращается. |
Development assistance has decreased, and the number of French military personnel (the major contributor to GDP at almost 60 per cent) is diminishing. | Объем помощи в целях развития уменьшился, при этом сокращается число французских военнослужащих (поступления от которых составляют почти 60 процентов ВВП). |
Another very unsettling development is the fact that financial support for international and intergovernmental scientific cooperation programmes such as those referred to above is stagnating or, in some cases, even diminishing significantly. | Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что финансовая поддержка международных и межправительственных программ научного сотрудничества, таких, как программы, упомянутые выше, находится на прежнем уровне, а в некоторых случаях даже значительно сокращается. |
One of the indicators, the average time taken to grant benefits (tmc), has been diminishing steadily since it began to be measured. | Один из показателей - время, уходящее на процедуры назначения пенсии, - неуклонно сокращается с тех пор, как его начали учитывать. |
As a result, the backlog is not diminishing. | По этой причине отставание не уменьшается. |
Although the danger of the use of nuclear weapons was diminishing, the threat of their use was not. | Хотя опасность применения ядерного оружия уменьшается, угроза его применения остается. |
However, the decreasing number of abortions since 2000 (in absolute numbers and as a proportion of births) indicates that the significance of abortion as a contraceptive tool is diminishing. | Вместе с тем снижение числа абортов после 2000 года (в абсолютных цифрах и в виде доли от числа родов) свидетельствует о том, что значение аборта как средства контрацепции уменьшается. |
That situation posed a grave threat to multilateral international cooperation, particularly as the resources available to the United Nations for promoting development were diminishing, as evidenced by the sharp decline in UNDP resources. | Такое положение дел создает серьезную угрозу для многостороннего международного сотрудничества, поскольку объем ресурсов, которыми располагает Организация для целей содействия развитию, уменьшается, о чем свидетельствует резкое сокращение ресурсов ПРООН. |
The Fund aims to track two broad indicators in order to monitor overall trends in its portfolio: (a) the number of countries that have relapsed into violence; and (b) the number of countries where the estimated risk of relapse is diminishing. | Чтобы отслеживать общие тенденции среди участников своих программ, Фонд планирует вести учет двух общих показателей: а) число стран, где возобновилось насилие, и Ь) число стран, где оценочный риск возобновления насилия уменьшается. |
This is particularly alarming since it threatens the already fragile peace and heightens tensions in the region, thus diminishing prospects for an overall peaceful solution. | Это вызывает особую озабоченность, поскольку это угрожает и без того хрупкому миру и усиливает напряженность в регионе, уменьшая тем самым перспективы всеобъемлющего мирного урегулирования. |
Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. | Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. | Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
Now, however, the Member States that put forward a draft text tended to lead the negotiations that followed, diminishing the President's role in this area. | В настоящее же время государства-члены, представляющие текст проекта, как правило, берут ведущую роль в последующих переговорах на себя, уменьшая тем самым роль Председателя в этой области. |
Insecurity and weak legal systems impede the growth of emerging stock markets and may increase migration to major exchanges, which, in turn, reduces the liquidity of local markets, thus diminishing the growth potential of local firms. | Отсутствие стабильности и эффективных правовых систем создает затруднения для роста формирующихся фондовых рынков и может привести к росту масштабов миграции капитала на основные биржи, что, в свою очередь, сокращает ликвидность местных рынков, тем самым уменьшая возможности роста местных фирм. |
Average farm size is diminishing, and more and more farmers work on ecologically fragile land. | Средние размеры хозяйств сокращаются и фермерам все чаще приходится обрабатывать экологические уязвимые земли. |
In the context of the current crisis, with lower trade volumes and falling freight rates, investments in transport infrastructure and services have been diminishing. | В условиях нынешнего кризиса, характеризующегося снижением физического объема торговли и уровня транспортных тарифов, сокращаются инвестиции в транспортную инфраструктуру и услуги. |
This is even more important when international financial resources are diminishing and local resources are insufficient to sustain all the different institutions that each international actor considers to be vital to its own programme. | Это тем более важно в условиях, когда международные финансовые ресурсы сокращаются, а местных ресурсов не хватает для поддержания работы всех различных учреждений, которые каждый международный субъект считает важными для осуществления его собственной программы. |
The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
Yet pollution, climate change, and seawater intrusion are diminishing supplies of fresh water at similar rates. | Однако в то же время загрязнение окружающей среды, изменение кримата и вторжение морской воды приводят к тому, что запасы пресной воды сокращаются примерно с такой же скоростью. |
The capital master plan is nearing completion, and the risks to the project are diminishing. | Работы по генеральному плану капитального ремонта близятся к завершению, а риски по проекту уменьшаются. |
It is a cause for concern because the challenges, far from diminishing, have continued to grow, and we have not reached a consensus on a whole range of essential reforms. | Это вызывает беспокойство, поскольку проблемы не только не уменьшаются, а продолжают нарастать, и мы не выработали консенсус по целому ряду ключевых реформ. |
The panellists observed that, as a result of greater engagement and sensitization, the initial apprehension and sensitivities regarding the issue of security sector reform were diminishing. | Приглашенные эксперты отметили, что благодаря более активному вовлечению сторон и разъяснительной работе с ними имевшиеся поначалу опасения и сомнения в вопросе о реформировании сектора безопасности уменьшаются. |
As the war grinds on, prospects for a negotiated solution are diminishing. | Поскольку война близится к переломному моменту, перспективы переговорного решения с каждым днем уменьшаются. |
We are experiencing declining levels of revenue, a worrying reduction in productivity, diminishing remittances, crushing debt-servicing obligations, unrelenting budgetary pressures and a drying up of resources on which to draw. | У нас снижаются уровни доходов, тревожно падает продуктивность, уменьшаются объемы денежных переводов от наших трудящихся-мигрантов, рушатся возможности обслуживать внешний долг, увеличивается бюджетное давление, а свободные ресурсы истощаются. |
Experience has shown that addressing development as part of the tool has caused it to be used inconsistently or underutilized, thus diminishing its importance and creating confusion and delay in the performance management processes. | Опыт показывает, что включение в модуль вопросов профессионального роста является причиной его непоследовательного или недостаточно полного использования, что снижает его значимость и приводит к путанице и задержкам в процессе управления служебной деятельностью. |
Although recognizing that the project is a valid unit at the level of implementation, evaluations often highlighted the failure to situate projects within wider organizational and national frameworks, thus diminishing development results. | Признавая проекты в качестве полноправного элемента на уровне осуществления, результаты оценок зачастую свидетельствуют о том, что их не удается органически вписать в более широкие организационные и национальные рамки, что снижает результативность мер в области развития. |
As a result, priority rules that are dependent on knowledge provide opportunities to subject registrations to challenge and complicate dispute resolution, thereby diminishing certainty as to the priority status of secured creditors and hence reducing the efficiency and effectiveness of the system. | В результате, правила приоритета, основывающиеся на осведомленности, создают возможность для оспаривания произведенной регистрации и затрудняют разрешение споров, что снижает определенность в вопросе о приоритетном статусе обеспеченных кредиторов и ограничивает таким образом эффективность и действенность системы. |
On the other hand, clear expressions of disavowal by one party of a previously agreed subsequent practice "do reduce in a major way the significance of the practice after that date", without however diminishing the significance of the previous common practice. | С другой стороны, четко выраженное дезавуирование одним участником ранее согласованной последующей практики «значительно снижает значимость практики после этой даты», не умаляя при этом значения предыдущей общей практики. |
This volume of "minimum service" is considered to be unjustifiably large, which is why it is seen as a factor reducing the effect of the strike and diminishing the prospects of it achieving its goals; | Такой объем "минимального обслуживания" считается неоправданно большим и в силу этого рассматривается как фактор, который снижает эффект от забастовки и подрывает перспективы достижения ее целей; |
Compromising her immune system, diminishing her ability to heal, and breaking down her organ systems. | Разрушая ее иммунную систему, снижая ее способность восстанавливаться и разрушая системы ее органов. |
Stunted children often struggle to reach their potential in school and ultimately the workplace, diminishing economic productivity and development. | Низкорослые дети зачастую вынуждены сражаться за то, чтобы реализовать свой потенциал в школе и, в конечном итоге, на рабочем месте, снижая экономическую производительность и развитие. |
The purpose of the secrecy exception is to prevent an exchange of information from imposing unfair hardship on taxpayers by revealing to their competitors or potential competitors valuable secret information and thereby significantly diminishing the commercial value of that information. | Цель этого изъятия по соображениям тайны заключается в том, чтобы не допустить ситуации, при которой обмен информацией наносил бы несправедливый ущерб налогоплательщикам, раскрывая их конкурентам или потенциальным конкурентам ценную тайную информацию и тем самым существенно снижая коммерческую ценность этой информации. |
Affecting more than 40 countries on the African continent, desertification irreversibly swallows up some 6 million hectares every year, diminishing their productive capacity - indeed, making them totally sterile. | Опустынивание, под влиянием которого находятся более 40 стран африканского континента, необратимо поглощает до 6 млн. гектаров земли ежегодно, снижая плодородность этих земель, и в сущности сводя ее к нулю. |
The large unmet need and demand for family planning services, if satisfied, would also help to slow the rate of population growth, so reducing pressure on diminishing resources, and vastly improving the health and resilience of women, families, and communities. | Существенный неудовлетворенный спрос на услуги в области планирования семьи и потребности в них в случае их удовлетворения способны замедлить темпы прироста народонаселения, снижая, таким образом, давление на сокращающиеся ресурсы и в значительной мере улучшая состояние здоровья и жизнеспособность женщин, семей и общин. |
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. | Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности. |
But clearly this is an area where research would have a large payoff, as compared with more research into aggregation that may well be in a zone of rapidly diminishing returns. | Однако, безусловно, это та область, где исследования могли бы дать большую отдачу по сравнению с расширением исследований по агрегированию, которые могут оказаться областью быстро убывающей доходности. |
I might know the idea of opportunity cost, but I didn't know the law of diminishing returns. | Я знал про цену упущенной возможности, но не про закон убывающей доходности. |
Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. | При этом, казалось бы, каждому - и не только экономистам - ясно, что здесь действует закон убывающей приростной отдачи и что существует уровень, при превышении которого дальнейшая милитаризация бесполезна. |
(a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; | а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
We all know that sustainable development in coastal communities is critical to diminishing the lure of piracy. | Мы все знаем, что для ослабления соблазна заниматься пиратством важнейшее значение имеет устойчивое развитие в прибрежных общинах. |
These efforts are still faltering as a result of diminishing international support and a lack of necessary financial resources. | Эти усилия пока не увенчались успехом в результате ослабления международной поддержки и отсутствия необходимых финансовых ресурсов. |
These are very serious challenges to international security that need to be tackled decisively - but not by diminishing commitment to one of the basic principles from the NPT. | Международная безопасность сталкивается с весьма серьезными вызовами, которыми нужно заниматься решительно, но не путем ослабления приверженности одному из основных принципов ДНЯО. |
Although the sanctions were intended to reduce the flow of arms, the intensity of war shows no signs of diminishing and the conflict continued at a high level during the first six months of 2001. | Хотя санкции были призваны уменьшить поток оружия, каких-либо признаков ослабления интенсивности военных действий не наблюдается, а острота конфликта в течение первых шести месяцев 2001 года не снизилась. |
It is in keeping with our strategic goal of diminishing the ongoing violence in West Africa by weakening support for the RUF. | Такого рода подход соответствует нашей стратегической цели снижения уровня насилия в Западной Африке путем ослабления поддержки ОРФ. |
With a focus on substantially diminishing the opportunity for fraudulent access to systems through front-end controls, preventive controls are a key element of an effective fraud-prevention programme. | Ради того чтобы существенно уменьшить возможность несанкционированного доступа к системам в обход мер контроля на начальном этапе, ключевым элементом эффективной программы предотвращения мошенничества должны стать меры профилактического контроля. |
The replacement vessel in the central system to eight columns of Romanesque temple with four double columns of greater height and thus diminishing the intercolumns from nine to five, has completely broken the Roman sense of spatiality. | Замена судна в центральной системе до восьми колонн романского храма с четырьмя двойными колоннами большую высоту и тем самым уменьшить intercolumns с девяти до пяти, полностью нарушена смысле римского пространственности. |
Although the sanctions were intended to reduce the flow of arms, the intensity of war shows no signs of diminishing and the conflict continued at a high level during the first six months of 2001. | Хотя санкции были призваны уменьшить поток оружия, каких-либо признаков ослабления интенсивности военных действий не наблюдается, а острота конфликта в течение первых шести месяцев 2001 года не снизилась. |
A diminishing role for nuclear weapons in security policies to minimize the risk that these weapons ever be used, to facilitate the process of elimination, to enhance strategic stability and to contribute to international confidence and security. | Снижение роли ядерного оружия в политике в области безопасности с целью уменьшить риск того, что это оружие когда-либо будет применено, облегчить процесс ликвидации, укрепить стратегическую стабильность и способствовать укреплению международного доверия и безопасности. |
Nitrogen-filled tyres demonstrate significant improvement in road safety while diminishing carbon dioxide emissions, tyre wear, unnecessary environmental burden and fuel consumption. | Использование шин, заполненных азотом, позволяет существенно повысить безопасность движения, снизить выбросы в атмосферу углекислого газа, уменьшить износ шин, сократить нагрузки на окружающую среду и снизить расход топлива. |
This was seen as diminishing the possibility of taking action, making it harder to ensure continuity and limiting the incumbent President's ability to act as a facilitator. | По их мнению, это уменьшает возможность эффективных действий, затрудняет преемственность в работе и ограничивает потенциал Председателя как посредника и координатора. |
Therefore, the indicators focus on the formal education, without, however, diminishing the importance of the other two forms of education, in particular their possible negative consequences (e.g. some TV and other advertisements counteract the promotion of SD). | Таким образом, индикаторы предназначаются в первую очередь для формального образования, что, однако, не уменьшает значение двух других форм образования, в частности их возможных негативных последствий (например, некоторые телевизионные и другие рекламные материалы идут вразрез с пропагандой УР). |
Instability in those markets would cause commodity-dependent developing countries and transition countries to continue to be subject to extreme terms-of-trade fluctuations, thus diminishing their capacity to participate effectively in commodity supply chains and diversify their production and export base. | Нестабильность этих рынков может привести к тому, что находящиеся в сырьевой зависимости развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут по-прежнему зависеть от подверженных чрезвычайным изменениям условиий торговли, что уменьшает их способность стать эффективным звеном в цепочке поставок сырья и диверсифицировать свою производственную и экспортную базу. |
Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. | Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль. |
In this connection, my delegation would like to point out that it believes that this omission should not be interpreted as diminishing the importance of the four texts not explicitly mentioned in the resolution we have just adopted. | В этой связи моя делегация хотела бы указать, что она считает, что отсутствие такого упоминания не должно восприниматься как нечто, что уменьшает важность четырех текстов, которые не упоминаются конкретно в резолюции, которую мы только что приняли. |
According to some estimates, the ability of some countries to repay, based on exports, is diminishing. | Согласно некоторым оценкам, снижается способность некоторых стран выплачивать задолженность за счет экспорта. |
The share of agriculture in the creation of wealth within Swiss economy as a whole is steadily diminishing. | Доля сельского хозяйства в швейцарской экономике в целом постоянно снижается. |
In central areas, birth rates and infant mortality rates are diminishing every year, and average life expectancy exceeds 70 years. | В центральных районах Китая уровень рождаемости и младенческой смертности снижается каждый год, а средняя продолжительность жизни превышает 70 лет. |
Without technological progress, capital accumulation faces diminishing returns. | Без технологического прогресса снижается отдача от накопления капитала. |
The outer islands constitute a diminishing proportion of the population of the nation. | Доля населения этих островов в общей численности населения страны снижается. |