| I walked away in dignified silence. | Я ушел молча и с достоинством. |
| So, let's just keep it dignified. | Так что, держись с достоинством. |
| I think we should ignore this whole disgraceful affair in dignified silence. | Мы должны проигнорировать этот позорный инцидент с молчаливым достоинством. |
| Judges do not have the logistical and physical facilities they need to perform their duties in a dignified and professional manner. | Магистраты не располагают необходимыми материально-техническими возможностями для выполнения своих функций с достоинством и профессионализмом. |
| Please... accept my admiration for the very dignified way in which you have resolved this conflict. | Примите мое восхищение тем глубочайшим достоинством, с которым вы разрешили этот конфликт. |
| Measures to enhance security for displaced persons, support the location of camps in secure areas, and facilitate return under safe and dignified conditions. | Принятия мер для повышения степени безопасности перемещенных лиц, оказания поддержки в деле создания лагерей в безопасных районах и для содействия возвращению перемещенных лиц в условиях безопасности и с достоинством. |
| Dignified driving is what I want. | Езда с достоинством - вот чего я хочу. |
| Friendly, but aloof and dignified. | Дружелюбно, но с достоинством. |
| I'm talking about making a dignified exit. | Я предлагаю удалиться с достоинством. |
| Please, my dear, stay calm and dignified. | Прошу вас, дорогая, не волнуйтесь, держитесь с достоинством. |
| So lay in a course and let's get the dignified hell out of here. | Так что берем курс и с достоинством улепетываем отсюда ко всем чертям. |
| The regulations governing personnel administration in the public sector are based on the following philosophical principles: efficiency, transparency, dignified civil service, hiring and retention on the basis of merit, accountability, impartiality, equal opportunity, non-discrimination and flexibility. | Нормы, регулирующие управление персоналом в государственном секторе, основываются на следующих философских принципах: эффективность, транспарентность, несение гражданской службы с достоинством, наем и сохранение на службе на основе заслуг, ответственности, беспристрастности, равных возможностей, гибкости и отсутствия дискриминации. |
| Concerning the return of ethnic Georgians, the Russian Federation recognized the right of return for refugees, provided that three conditions were met: return must be voluntary, secure and dignified. | Что касается вопроса о возвращении этнических грузин, то Российская Федерация признает право на возвращение беженцев при соблюдении трех условий: возвращение должно быть добровольным, безопасным и проводиться с достоинством. |
| Many are surprised at the idea of seeing more people at that table, playing a dignified part in development. | Ни у кого не вызвала бы удивления идея видеть как можно больше здоровых людей, с достоинством сидящих за этим «столом» и участвующих в процессе развития. |
| Churchill consented and Stalin led the way to his apartment, which Churchill described as being 'of moderate size, simple, dignified, and four in number'. | Черчилль согласился и проследовал за Сталиным в его квартиру, которую Черчилль впоследствии описал, как «четырехкомнатную, умеренных размеров, обставленную просто и с достоинством» (of moderate size, simple, dignified, and four in number). |
| You could tell she had a... she had a great deal of dignity, but this was not a dignified situation. | Можно было бы сказать, что она... что она держалась с огромным достоинством, но там не было возвеличивающей обстановки. |