| Suffocation's not exactly the most dignified way to go. | Удушье - не самый достойный способ уйти. |
| Well, I'm going to do the dignified thing and join the protesters. | Так, я совершу достойный поступок и присоединюсь к протестующим. |
| Broadcasting of radio and television material that denounces these stereotypes and promotes a more dignified image of women. | Трансляция радио- и телевизионных передач, осуждающих данные стереотипы и продвигающих более достойный образ женщины. |
| It follows, however, from the provision contained in article 20, paragraph 1, of the Basic Law that the Federal Republic of Germany is a social State, meaning that the State is obliged to create the minimum preconditions for the dignified existence of its citizens. | В то же время из пункта 1 статьи 20 Основного закона Федеративной Республики Германия вытекает, что, являясь социальным государством, она обязана обеспечивать необходимые минимальные условия, гарантирующие ее гражданам достойный уровень жизни. |
| The Right to a Dignified Death. | Право на достойный уход из жизни. |
| Durable solutions must be voluntary, safe and dignified; | Такое долгосрочное урегулирование должно быть добровольным и производиться в условиях безопасности и уважения достоинства; |
| The right to safe, voluntary and dignified return | Право на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства |
| Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. | Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
| These conditions amount to cruel, inhuman or degrading treatment for the detainees, and fail to comply with basic international standards for the humane and dignified treatment of prisoners. | Эти условия равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с задержанными и не соответствуют основным международным стандартам гуманного обращения и уважения достоинства заключенных. |
| Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. | Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом. |
| The promotion and protection of the rights of migrant workers is thus a particularly important step in achieving full and dignified employment for all. | Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов является поэтому особенно важным шагом на пути к достижению полной занятости на достойных условиях для всех. |
| Uganda has put in place progressive refugee legislation that can now allow refugees to live dignified lives by accessing land, produce, and work and to enjoy all the accruing rights. | Уганда занимается разработкой прогрессивного законодательства по проблеме беженцев, которое позволит им жить в достойных условиях, имея доступ к земле, занимаясь производством и пользуясь всеми вытекающими из этого правами. |
| Realizing full and dignified employment | Содействие полной занятости на достойных условиях |
| We look forward to the day when we can say that the citizens of all our countries are residing in the place of their free choice with an adequate and dignified standard of living. | Мы надеемся, что настанет тот день, когда мы сможем сказать, что граждане всех наших стран проживают там, где они сами желают, в адекватных и достойных условиях. |
| The Council calls upon the parties to agree upon and to take, in the nearest future, the first concrete steps towards the full return to Abkhazia, Georgia, of refugees and internally displaced persons in safe, secure and dignified conditions. | Совет призывает обе стороны согласовать и предпринять в ближайшем будущем первые конкретные шаги с целью полного возвращения в Абхазию, Грузия, беженцев и вынужденных переселенцев в безопасных и достойных условиях. |
| So, let's just keep it dignified. | Так что, держись с достоинством. |
| Judges do not have the logistical and physical facilities they need to perform their duties in a dignified and professional manner. | Магистраты не располагают необходимыми материально-техническими возможностями для выполнения своих функций с достоинством и профессионализмом. |
| So lay in a course and let's get the dignified hell out of here. | Так что берем курс и с достоинством улепетываем отсюда ко всем чертям. |
| The regulations governing personnel administration in the public sector are based on the following philosophical principles: efficiency, transparency, dignified civil service, hiring and retention on the basis of merit, accountability, impartiality, equal opportunity, non-discrimination and flexibility. | Нормы, регулирующие управление персоналом в государственном секторе, основываются на следующих философских принципах: эффективность, транспарентность, несение гражданской службы с достоинством, наем и сохранение на службе на основе заслуг, ответственности, беспристрастности, равных возможностей, гибкости и отсутствия дискриминации. |
| Many are surprised at the idea of seeing more people at that table, playing a dignified part in development. | Ни у кого не вызвала бы удивления идея видеть как можно больше здоровых людей, с достоинством сидящих за этим «столом» и участвующих в процессе развития. |
| Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? | Разве вы бы не захотели, чтобы кто-нибудь помог вам благородно положить конец вашим страданиям? |
| Very dignified, very discreet. | Очень благородно, очень сдержанно. |
| It was more dignified. | А это было более благородно. |
| But it is only natural and dignified that we should also wish to maximize our self-government and our control over our own affairs and destinies. | Но вполне естественно и благородно наше стремление наряду с этим максимально расширить наше самоуправление и утвердить право самим решать свои дела и свою судьбу. |
| Well, hell, that's dignified. | Чёрт, благородно звучит. |