| Well, I'm going to do the dignified thing and join the protesters. | Так, я совершу достойный поступок и присоединюсь к протестующим. |
| Universal public services and social protection: Governments should ensure a dignified standard of living regardless of a person's employment, citizenship or other status. | Универсальные государственные услуги и социальная защита: правительства должны обеспечить достойный уровень жизни независимо от должности, гражданства или другого статуса данного лица. |
| This task is of singular importance to Equatorial Guinea, which is engaged in overcoming underdevelopment and achieving dignified standards of living for its people. | Эта деятельность имеет особое значение для Экваториальной Гвинеи, которая стремится преодолеть отсталость и обеспечить достойный уровень жизни для своего народа. |
| In particular, it should encourage countries to ensure the right to a dignified and adequate basic livelihood income for each person. | В частности, она должна поощрять усилия стран по обеспечению для каждого человека права на базовый доход, гарантирующий достойный и надлежащий уровень жизни. |
| It is critically important that actions to strengthen social development, as well as the sustainable development agenda, recognize the need to support older women, their capacity to have a dignified quality of life and their right to a decent standard of living. | Крайне важно, чтобы при разработке мер, направленных на укрепление социального развития, а также в повестке дня в области устойчивого развития учитывалась необходимость оказания поддержки пожилым женщинам, их возможности иметь достойное качество жизни и их права на достойный уровень жизни. |
| Durable solutions must be voluntary, safe and dignified; | Такое долгосрочное урегулирование должно быть добровольным и производиться в условиях безопасности и уважения достоинства; |
| The right to safe, voluntary and dignified return | Право на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства |
| Bolivia constantly seeks, from a sovereign and dignified position, to maintain relations of friendship and cooperation with the United States. | Боливия прилагает неустанные усилия в целях поддержания отношений дружбы и сотрудничества с Соединенными Штатами на основе соблюдения принципов суверенитета и уважения достоинства. |
| Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. | Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
| These conditions amount to cruel, inhuman or degrading treatment for the detainees, and fail to comply with basic international standards for the humane and dignified treatment of prisoners. | Эти условия равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с задержанными и не соответствуют основным международным стандартам гуманного обращения и уважения достоинства заключенных. |
| The Ministry of Refugees and Repatriation of Afghanistan was monitoring the situation to ensure that returns were voluntary, dignified and gradual. | Министерство по делам беженцев и реинтеграции Афганистана следит за ситуацией для обеспечения того, чтобы возвращение действительно осуществлялось в добровольном порядке, постепенно и в достойных условиях. |
| The promotion and protection of the rights of migrant workers is thus a particularly important step in achieving full and dignified employment for all. | Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов является поэтому особенно важным шагом на пути к достижению полной занятости на достойных условиях для всех. |
| Full and dignified employment, in conformity with international workers' rights, including equal access for women and protection of the rights of minorities and migrant workers, is fundamental to human development, human dignity and human rights. | Полная занятость на достойных условиях в соответствии с международными правами трудящихся, включая равный доступ женщин и защиту прав меньшинств и трудящихся-мигрантов, имеет основополагающее значение для развития человеческого потенциала, человеческого достоинства и прав человека. |
| Cooperatives also contribute to qualitative aspects of employment by seeking meaningful, dignified work for labourers and by embracing social responsibility and pursuing objectives that pertain to the well-being of the greater community. | Кооперативы также способствуют улучшению качественных аспектов занятости, так как они позволяют рабочим заниматься продуктивной трудовой деятельностью в достойных условиях и поскольку они отражают принцип социальной ответственности и содействуют достижению общественно значимых целей. |
| We look forward to the day when we can say that the citizens of all our countries are residing in the place of their free choice with an adequate and dignified standard of living. | Мы надеемся, что настанет тот день, когда мы сможем сказать, что граждане всех наших стран проживают там, где они сами желают, в адекватных и достойных условиях. |
| Measures to enhance security for displaced persons, support the location of camps in secure areas, and facilitate return under safe and dignified conditions. | Принятия мер для повышения степени безопасности перемещенных лиц, оказания поддержки в деле создания лагерей в безопасных районах и для содействия возвращению перемещенных лиц в условиях безопасности и с достоинством. |
| I'm talking about making a dignified exit. | Я предлагаю удалиться с достоинством. |
| Please, my dear, stay calm and dignified. | Прошу вас, дорогая, не волнуйтесь, держитесь с достоинством. |
| Many are surprised at the idea of seeing more people at that table, playing a dignified part in development. | Ни у кого не вызвала бы удивления идея видеть как можно больше здоровых людей, с достоинством сидящих за этим «столом» и участвующих в процессе развития. |
| Churchill consented and Stalin led the way to his apartment, which Churchill described as being 'of moderate size, simple, dignified, and four in number'. | Черчилль согласился и проследовал за Сталиным в его квартиру, которую Черчилль впоследствии описал, как «четырехкомнатную, умеренных размеров, обставленную просто и с достоинством» (of moderate size, simple, dignified, and four in number). |
| Yes, but I figured you didn't want any bridesmaids, and it's such a dignified color scheme. | Да, я подумала, ты против подружек невесты, а этот цвет очень благородно смотрится. |
| Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? | Разве вы бы не захотели, чтобы кто-нибудь помог вам благородно положить конец вашим страданиям? |
| Very dignified, very discreet. | Очень благородно, очень сдержанно. |
| It was more dignified. | А это было более благородно. |
| Well, hell, that's dignified. | Чёрт, благородно звучит. |