We want this to be a dignified exit. | Мы хотим, чтобы это был достойный уход. |
Broadcasting of radio and television material that denounces these stereotypes and promotes a more dignified image of women. | Трансляция радио- и телевизионных передач, осуждающих данные стереотипы и продвигающих более достойный образ женщины. |
Dignified, honorable, wise. | Достойный, благородный, мудрый. |
Section 6 of the amended law proclaims that every woman and man have equal right to a dignified existence, which includes equal treatment in the area of education. Natural sciences | В разделе 6 закона с внесенными поправками провозглашается равное право всех женщин и мужчин на достойный уровень жизни, включающее в себя равное обращение в сфере образования. |
Furthermore, in recognition of the right to a dignified death, the Knesset enacted on 6 December 2005, the Terminally Ill Patient Law, which provides an answer to the medical-ethical dilemma present in the treatment of terminally-ill patients. | Признавая право на достойный уход из жизни, Кнессет принял 6 декабря 2005 года Закон о неизлечимых больных, который позволяет решить медико-этическую дилемму, связанную с лечением больных, находящихся в терминальной стадии заболевания. |
Bolivia constantly seeks, from a sovereign and dignified position, to maintain relations of friendship and cooperation with the United States. | Боливия прилагает неустанные усилия в целях поддержания отношений дружбы и сотрудничества с Соединенными Штатами на основе соблюдения принципов суверенитета и уважения достоинства. |
Meanwhile, the Mission continued to prepare the ground for sustainable return of refugees and internally displaced persons in safe and dignified conditions, initially to the Gali district. | Тем временем Миссия продолжала готовить почву для устойчивого возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства, первоначально в Гальский район. |
These conditions amount to cruel, inhuman or degrading treatment for the detainees, and fail to comply with basic international standards for the humane and dignified treatment of prisoners. | Эти условия равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с задержанными и не соответствуют основным международным стандартам гуманного обращения и уважения достоинства заключенных. |
Furthermore, to ensure both the dignified and safe treatment of migrants, a memorandum signed by the ministry of interior and the International Organization for Migration encouraged the use of voluntary repatriation procedures, as opposed to deportation procedures. | Кроме того, для обеспечения одновременно уважения достоинства и безопасности мигрантов, меморандум, подписанный между министерством внутренних дел и Международной организацией по миграции предусматривает поощрение использования процедур добровольной репатриации, а не процедур высылки. |
Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. | Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом. |
In 2004 and 2005 Mexico had signed agreements with Guatemala and El Salvador for the orderly, speedy, dignified and humane repatriation of those countries' nationals. | В 2004 и 2005 годах Мексика подписала с Гватемалой и Сальвадором соглашение об упорядоченной, ускоренной и гуманной репатриации граждан этих стран в достойных условиях. |
Efforts to develop mechanisms aimed at achieving the legal, dignified and safe migration of women temporary workers; | поиски механизмов, благоприятствующих законной и безопасной миграции в достойных условиях работающих на временной основе трудящихся; |
Parties sign and implement a letter of intent on the return of internally displaced persons and refugees in safe and dignified conditions | Стороны подписывают и осуществляют соглашение о намерениях в отношении возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в безопасных и достойных условиях |
We look forward to the day when we can say that the citizens of all our countries are residing in the place of their free choice with an adequate and dignified standard of living. | Мы надеемся, что настанет тот день, когда мы сможем сказать, что граждане всех наших стран проживают там, где они сами желают, в адекватных и достойных условиях. |
In view of the financial problems that were being experienced by the Agency, financial resources were essential in order to continue the provision of services to the refugees so that they could live in dignified conditions. | Учитывая финансовые проблемы, с которыми сталкивается Агентство, необходимы финансовые ресурсы для дальнейшего оказания услуг беженцам, чтобы они могли жить в достойных условиях. |
I think we should ignore this whole disgraceful affair in dignified silence. | Мы должны проигнорировать этот позорный инцидент с молчаливым достоинством. |
Please... accept my admiration for the very dignified way in which you have resolved this conflict. | Примите мое восхищение тем глубочайшим достоинством, с которым вы разрешили этот конфликт. |
The regulations governing personnel administration in the public sector are based on the following philosophical principles: efficiency, transparency, dignified civil service, hiring and retention on the basis of merit, accountability, impartiality, equal opportunity, non-discrimination and flexibility. | Нормы, регулирующие управление персоналом в государственном секторе, основываются на следующих философских принципах: эффективность, транспарентность, несение гражданской службы с достоинством, наем и сохранение на службе на основе заслуг, ответственности, беспристрастности, равных возможностей, гибкости и отсутствия дискриминации. |
Concerning the return of ethnic Georgians, the Russian Federation recognized the right of return for refugees, provided that three conditions were met: return must be voluntary, secure and dignified. | Что касается вопроса о возвращении этнических грузин, то Российская Федерация признает право на возвращение беженцев при соблюдении трех условий: возвращение должно быть добровольным, безопасным и проводиться с достоинством. |
Churchill consented and Stalin led the way to his apartment, which Churchill described as being 'of moderate size, simple, dignified, and four in number'. | Черчилль согласился и проследовал за Сталиным в его квартиру, которую Черчилль впоследствии описал, как «четырехкомнатную, умеренных размеров, обставленную просто и с достоинством» (of moderate size, simple, dignified, and four in number). |
You know, you've respected Stacy's wishes, and that's really nice and it's dignified, but I say... throw caution to the wind and make a move, you know? | Ты уважал желание Стейси, это очень мило и благородно, но вот что я скажу... отбрось всю осторожность и начни действовать. |
Very dignified, very discreet. | Очень благородно, очень сдержанно. |
It was more dignified. | А это было более благородно. |
But it is only natural and dignified that we should also wish to maximize our self-government and our control over our own affairs and destinies. | Но вполне естественно и благородно наше стремление наряду с этим максимально расширить наше самоуправление и утвердить право самим решать свои дела и свою судьбу. |
Well, hell, that's dignified. | Чёрт, благородно звучит. |