| We want this to be a dignified exit. | Мы хотим, чтобы это был достойный уход. |
| Every other company in town is throwing a dignified cocktail party. | Любая компания может сделать достойный приём в городе. |
| The Council demands that the Taliban release other Iranians detained in Afghanistan and ensure their safe and dignified passage out of Afghanistan without further delay. | Совет требует, чтобы движение «Талибан» освободило других иранцев, задержанных в Афганистане, и без дальнейшего промедления обеспечило их безопасный и достойный выезд из Афганистана. |
| It follows, however, from the provision contained in article 20, paragraph 1, of the Basic Law that the Federal Republic of Germany is a social State, meaning that the State is obliged to create the minimum preconditions for the dignified existence of its citizens. | В то же время из пункта 1 статьи 20 Основного закона Федеративной Республики Германия вытекает, что, являясь социальным государством, она обязана обеспечивать необходимые минимальные условия, гарантирующие ее гражданам достойный уровень жизни. |
| The main social problem was poverty and social exclusion, and the solution was simple: jobs. Decent work was the best route out of poverty and a dignified step towards social cohesion. | Достойный труд - вот лучший способ выхода из нищеты и цивилизованный шаг на пути к достижению социальной сплоченности. |
| The right to safe, voluntary and dignified return | Право на добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства |
| These conditions amount to cruel, inhuman or degrading treatment for the detainees, and fail to comply with basic international standards for the humane and dignified treatment of prisoners. | Эти условия равносильны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению с задержанными и не соответствуют основным международным стандартам гуманного обращения и уважения достоинства заключенных. |
| Furthermore, to ensure both the dignified and safe treatment of migrants, a memorandum signed by the ministry of interior and the International Organization for Migration encouraged the use of voluntary repatriation procedures, as opposed to deportation procedures. | Кроме того, для обеспечения одновременно уважения достоинства и безопасности мигрантов, меморандум, подписанный между министерством внутренних дел и Международной организацией по миграции предусматривает поощрение использования процедур добровольной репатриации, а не процедур высылки. |
| Reaffirms the unacceptability of the demographic changes resulting from the conflict, reaffirms also the inalienable rights of all refugees and internally displaced persons affected by the conflict, and stresses that they have the right to return to their homes in secure and dignified conditions. | вновь подтверждает неприемлемость демографических изменений в результате конфликта, вновь подтверждает также неотъемлемые права всех затронутых конфликтом беженцев и внутренне перемещенных лиц и подчеркивает, что они имеют право на возвращение в свои родные места в условиях безопасности и уважения достоинства |
| Lastly, she said host countries should concentrate very closely on the issue of recognizing the situation of illegal workers and on the conditions of return of migrants to their country of origin, to ensure that they returned in a dignified and humane manner. | Наконец, докладчик соглашается с мнением, что принимающие страны уделяют наибольшее внимание вопросу регуляризации положения незаконных трудящихся и условиям возвращения мигрантов в страны происхождения, гарантируя при этом, что это возращение осуществится в условиях уважения достоинства человека и надлежащим образом. |
| The promotion and protection of the rights of migrant workers is thus a particularly important step in achieving full and dignified employment for all. | Поощрение и защита прав трудящихся-мигрантов является поэтому особенно важным шагом на пути к достижению полной занятости на достойных условиях для всех. |
| Full and dignified employment, in conformity with international workers' rights, including equal access for women and protection of the rights of minorities and migrant workers, is fundamental to human development, human dignity and human rights. | Полная занятость на достойных условиях в соответствии с международными правами трудящихся, включая равный доступ женщин и защиту прав меньшинств и трудящихся-мигрантов, имеет основополагающее значение для развития человеческого потенциала, человеческого достоинства и прав человека. |
| Realizing full and dignified employment | Содействие полной занятости на достойных условиях |
| Action: a key message of CEFIM has been to call on women to celebrate motherhood and to take good care of their health through adequate nutrition, dignified living and working conditions. | Действия: одна из главных идей, которые Центр стремится донести до женщин, заключается в том, что они должны с гордостью выполнять свой материнский долг и заботиться о своем здоровье при надлежащем питании, достойных условиях жизни и работы. |
| Availability of services, materials, facilities and infrastructure to guarantee health, security and comfort in dignified conditions; | наличие услуг, материалов, оборудования и инфраструктур, способных гарантировать здоровье, безопасность и комфорт в достойных условиях; |
| I walked away in dignified silence. | Я ушел молча и с достоинством. |
| I think we should ignore this whole disgraceful affair in dignified silence. | Мы должны проигнорировать этот позорный инцидент с молчаливым достоинством. |
| Judges do not have the logistical and physical facilities they need to perform their duties in a dignified and professional manner. | Магистраты не располагают необходимыми материально-техническими возможностями для выполнения своих функций с достоинством и профессионализмом. |
| Friendly, but aloof and dignified. | Дружелюбно, но с достоинством. |
| Concerning the return of ethnic Georgians, the Russian Federation recognized the right of return for refugees, provided that three conditions were met: return must be voluntary, secure and dignified. | Что касается вопроса о возвращении этнических грузин, то Российская Федерация признает право на возвращение беженцев при соблюдении трех условий: возвращение должно быть добровольным, безопасным и проводиться с достоинством. |
| Yes, but I figured you didn't want any bridesmaids, and it's such a dignified color scheme. | Да, я подумала, ты против подружек невесты, а этот цвет очень благородно смотрится. |
| Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? | Разве вы бы не захотели, чтобы кто-нибудь помог вам благородно положить конец вашим страданиям? |
| You know, you've respected Stacy's wishes, and that's really nice and it's dignified, but I say... throw caution to the wind and make a move, you know? | Ты уважал желание Стейси, это очень мило и благородно, но вот что я скажу... отбрось всю осторожность и начни действовать. |
| But it is only natural and dignified that we should also wish to maximize our self-government and our control over our own affairs and destinies. | Но вполне естественно и благородно наше стремление наряду с этим максимально расширить наше самоуправление и утвердить право самим решать свои дела и свою судьбу. |
| Well, hell, that's dignified. | Чёрт, благородно звучит. |