| Yet they may affect trading partners differently. | Тем не менее они могут по-разному влиять на торговых партнеров. | 
| The New Deal also emphasizes that countries in different circumstances may value specific types of cooperation differently. | В «Новом курсе» подчеркивается также, что страны, находящиеся в разных условиях, могут по-разному оценивать конкретные виды сотрудничества. | 
| I dressed them differently, but they did everything together. | Ты знаешь, я одевала их по-разному, но они все равно делали все вместе. | 
| Two people often remember the same incident differently. | Два человека часто по-разному вспоминают один и тот же случай. | 
| This is because the rule treats husbands and wives differently. | Это происходит потому, что данная норма по-разному применяется к мужьям и женам. | 
| We treated freedom and private property differently. | Мы по-разному относились к свободе, к частной собственности. | 
| Thus, each nanomaterial may behave differently. | Таким образом, каждый наноматериал может вести себя по-разному. | 
| This practice is regarded differently by different individuals. | Очевидно, что у разных людей эта потребность выражается по-разному. | 
| Retaining its base property while affecting each host differently. | Сохраняет свою базовую сущность, в то время как влияет на каждого по-разному. | 
| International cooperation is seen differently depending on the country's role. | Международное сотрудничество рассматривается по-разному, в зависимости от той роли, которую отводит себе страна. | 
| In some cases the Croatian authorities inexplicably treat members of the same family differently. | В ряде случаев хорватские власти по необъяснимым причинам по-разному относятся к членам одной и той же семьи. | 
| Childhood is seen as a continuum comprising different stages, each to be addressed differently. | Детство можно рассматривать как постоянный процесс, состоящий из нескольких этапов, к каждому из которых необходимо подходить по-разному. | 
| Acts of violence against women are viewed differently, depending on their nature. | Акты насилия в отношении женщин воспринимаются по-разному в зависимости от того, что они из себя представляют. | 
| Globalization affects all States, though differently and unevenly. | Глобализация воздействует на все государства, хотя по-разному и в различной степени. | 
| Discrimination affected women differently depending on their position within various hierarchies. | Дискриминация по-разному затрагивает женщин в зависимости от занимаемого ими положения в различных иерархиях. | 
| Yet some States still tried to treat the two sets of rights differently. | Тем не менее, некоторые государства все еще пытались по-разному подходить к этим двум группам прав. | 
| Individuals may react to solitary confinement differently. | Лица могут реагировать на содержание в одиночной камере по-разному. | 
| Inequalities are present in every country across the globe, yet, they manifest themselves differently across regions and within countries. | Неравенство существует во всех странах мира, однако в разных регионах и внутри каждой страны оно проявляется по-разному. | 
| Different cultures communicate and negotiate differently. | Представители различных культур общаются и договариваются по-разному. | 
| The One Programme strategy was implemented differently in the pilot countries. | Стратегия «одной программы» осуществлялась по-разному в странах эксперимента. | 
| War has always impacted men and women differently, but probably never more so than in modern armed conflicts. | Война всегда по-разному влияла на мужчин и женщин, но, наверное, это различие никогда не было более сильным, нежели в условиях современных вооруженных конфликтов. | 
| The Montreal Protocol does not provide a definition of import and export and apparently these terms are interpreted differently amongst parties. | В Монреальском протоколе не предусмотрено определение импорта и экспорта, и, по всей видимости, эти понятия по-разному толкуются Сторонами. | 
| However, globalization can affect each country differently and renders States vulnerable to both positive and negative impacts. | Вместе с тем глобализация может влиять на каждую страну по-разному и иметь для государств положительные и отрицательные последствия. | 
| While the events in Libya have affected countries in the region differently, some factors remain uniform and consistent across the region. | Хотя события в Ливии отразились на странах региона по-разному, некоторые последствия имели общий характер и затронули весь регион. | 
| While events may unfold differently in each context, three main stages can be identified. | Хотя события могут развиваться по-разному в зависимости от контекста, можно выделить три основных этапа. |