| UNCTAD could then devote itself exclusively to the full implementation of its mandated activities. | После этого ЮНКТАД сможет полностью посвятить свою деятельность комплексному осуществлению предусмотренных ее мандатом мероприятий. |
| The question of nuclear disarmament and ridding mankind of this lethal weapon remains a top priority, to which we must all devote our energies in order to strengthen international peace and security. | Первостепенным приоритетом, которому всем надо стараться посвятить свою энергию ради укрепления международного мира и безопасности, остается вопрос о ядерном разоружении и об избавлении человечества от этого смертоносного оружия. |
| We must devote all of our energies to a successful political dialogue, to the effective deployment of the hybrid force, as well as to humanitarian assistance and the economic recovery of the Sudan. | Мы должны посвятить все свои силы делу проведения успешного политического диалога, эффективного развертывания смешанных сил, а также оказания гуманитарной помощи и экономического восстановления Судана. |
| In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject. | Для обеспечения более глубокого понимания существа и значения Конвенции Комитет может посвятить одно или несколько заседаний своих очередных сессий общей дискуссии по конкретной статье Конвенции или связанному с этим вопросу. |
| It is not advisable to stray from our goals; rather, we must devote ourselves to speeding up the implementation of the Goals related to access to water and sanitation and to carry the process begun in Geneva to a successful conclusion. | Не стоит отклоняться от наших целей; напротив, мы должны посвятить свои усилия ускорению достижения целей, касающихся доступа к воде и санитарии, и довести начатый в Женеве процесс до успешного завершения. |
| In accordance with its Terms of Reference, CECI will devote a special emphasis in its activities to the UNECE countries with economies in transition. | В соответствии со своим кругом ведения КЭСИ будет уделять в своей деятельности особое внимание странам региона ЕЭК ООН с переходной экономикой. |
| (a) Outsource the entire management of large-scale construction programmes and devote attention to policy development work; | а) управление программами крупномасштабного строительства передать полностью внешним подрядчикам и уделять внимание деятельности по разработке политики; |
| While Africa is currently the continent most profoundly affected by the spread of HIV/AIDS, we must devote equal attention to the alarming increase in infections in other parts of the world, as rightly pointed out in the report. | Хотя в настоящее время Африка является континентом, наиболее серьезно затронутым распространением ВИЧ/СПИДа, мы должны уделять не меньшее внимание и тревожному росту числа инфицированных людей в других районах мира, о чем справедливо указано в докладе. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must devote due attention to those individuals and his delegation therefore supported the Secretary-General's proposal in the hope that it would enable UNHCR to secure the resources necessary for the effective implementation of its mandate. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должно уделять надлежащее внимание судьбам этих людей, и поэтому его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря в надежде на то, что оно позволит УВКБ получить необходимые ресурсы для эффективного осуществления мандата. |
| (c) Problems with planning, organizing, controlling and supervising of audits because senior auditors must devote a great part of their time to actual auditing. | с) к проблемам в области планирования и организации контроля и надзора при проведении ревизий, поскольку старшие ревизоры должны уделять большую часть своего времени проведению непосредственно ревизий. |
| That was another issue to which the General Assembly should devote sufficient time. | Это также вопрос, которому Генеральной Ассамблее следует уделить достаточное внимание. |
| We should devote further reflection on the interrelationship between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, in particular what is the sequencing between them, how to link short-term early interventions with the longer-term strategy. | Нам следует уделить дополнительное внимание вопросу о взаимосвязи между Комиссией и Фондом, в частности вопросу о последовательности их действий и тому, как увязать между собой краткосрочные мероприятия на раннем этапе с более долгосрочной стратегией. |
| I hope to continue it, since the time I can devote to it in the evening-night. | Я надеюсь продолжить его с того времени я могу уделить ему вечером, ночью. |
| In particular, the Committee concluded that energy security was a key element of sustainable energy policy which deserved the attention that the Energy Security Forum could devote to it within the framework of the United Nations system. | Комитет, в частности, пришел к выводу о том, что энергетическая безопасность является одним из ключевых элементов устойчивой энергетической политики, заслуживающим того внимания, которое Форум по энергетической безопасности мог бы уделить ему в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, it would provide a global forum where the international community as a whole could devote full attention to a comprehensive review and assessment of the wide range of disarmament issues. | Кроме того, эта сессия стала бы глобальным форумом, на котором международное сообщество в целом могло бы всецело уделить внимание всеобъемлющему обзору и оценке широкого круга вопросов разоружения. |
| Thailand should devote adequate resources to the planned study on the possibility of abolition, which should benefit from broad consultations. | Таиланду следует выделять достаточные ресурсы на планируемые исследования по вопросу о возможности отмены смертной казни, которым должны способствовать широкие консультации. |
| When thinking of financing social development, we need to return to the target that donor countries devote 0.7 per cent of GNP to official development assistance (ODA). | Говоря о финансировании социального развития, мы должны вернуться к целевому показателю, в соответствии с которым страны-доноры должны выделять на нужды официальной помощи в целях развития (ОПР) 0,7 процента своего ВНП. |
| That is why Spain has proposed that every State should devote at least 0.7 per cent of its gross domestic product to research, development and innovation in the area of technology and energy. | Именно поэтому Испания выступила с предложением о том, что каждое государство должно выделять минимум 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на исследования, развитие и инновации в области технологий и энергетики. |
| To continuously devote regular budget resources to communication (6% of regular budget staff time) | а) продолжать выделять из регулярного бюджета ресурсы на коммуникационную деятельность (6% затрат времени штатных сотрудников); |
| Devote adequate resources, in particular financial resources and personnel, to combating femicide and all forms of violence against women (Czech Republic); | 99.33 выделять надлежащие ресурсы, в частности финансовые и кадровые ресурсы, для борьбы с фемицидом и всеми формами насилия в отношении женщин (Чешская Республика); |
| I propose that the General Assembly devote a session to the subject each year. | Я предлагаю Генеральной Ассамблее ежегодно посвящать одно из заседаний этой теме. |
| That is a sufficiently difficult, complex and demanding role, to which the Council should devote itself fully and without distraction. | Это достаточно трудная, сложная и ответственная роль, выполнению которой Совет должен посвящать себя полностью и без остатка. |
| This could possibly allow it to streamline its sessions and devote more time to fulfilling its mandate related to Article 17 of the United Nations Charter. | Вполне вероятно, что это позволит ему добиться рационализации своих сессий и посвящать больше времени выполнению функций, вытекающих из статьи 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. | Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
| Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. | По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми. |
| The amount of resources that developed countries could devote to the eradication of poverty in developing countries depended on their own economic situation. | Объем ресурсов, которые развитые страны могут выделить на цели ликвидации нищеты в развивающихся странах, зависит от их собственного экономического положения. |
| To enhance transparency and foster greater accountability, governments should devote specific budget lines to family planning interventions including contraceptive supplies. | Для повышения прозрачности и подотчетности правительства должны выделить специальные статьи бюджета на меры в области планирования семьи, включая поставки контрацептивных средств. |
| Such activities will be undertaken when UNSOA is more fully established and can devote resources to review and analysis. | Такие мероприятия будут проведены, когда ЮНСОА будет более полно укомплектовано и сможет выделить ресурсы для проведения обзора и анализа. |
| Although Africa would be singled out for special attention under regional arrangements, UNIDO should, in implementing its strategic long-term vision statement, devote an equitable share of resources to LDCs, developing countries and economies in transition in other regions. | Хотя в соответствии с региональными договоренностями Африке будет уделяться особое внимание, ЮНИДО следует для претворения в жизнь заявления о стратегической долгосрочной пер-спективе выделить справедливую часть ресурсов НРС, развивающимся странам и странам с переходной экономикой из других регионов. |
| It seems also that the Security Council alone cannot devote the time necessary for the collective formulation of such assessments. | Складывается также впечатление, что Совет Безопасности не в силах в одиночку выделить столько времени, сколько требуется для коллективного проведения такого анализа. |
| We must devote our efforts and energy to making the road map work. | Мы должны направить наши усилия и энергию на то, чтобы реализовать положения «дородной карты». |
| Today, it is to the reconstruction of the Haitian State and to economic and social development that we must devote our efforts. | Сегодня мы должны направить свои усилия именно на восстановление гаитянского государства и его социально-экономическое развитие. |
| As both the current Chairman of the OAU and as an African State, we have devoted our attention to the settlement of conflict in Africa so that the continent may devote the meagre resources at it disposal to development and reconstruction. | Выполняя сейчас наши функции Председателя ОАЕ, а также будучи одним из африканских государств, мы уделяли внимание урегулированию конфликтов в Африке, с тем чтобы этот континент мог направить свои ограниченные ресурсы на цели развития и восстановления. |
| We should like to emphasize our desire for the Middle East region to obtain its legitimate share of security, peace and stability so that it is able to direct all its energies towards development and devote all its resources towards prosperity for its people. | Нам хотелось бы подчеркнуть наше стремление к тому, чтобы ближневосточный регион получил свою законную долю безопасности, мира и стабильности, что позволило бы ему посвятить все свои силы целям развития и направить все свои ресурсы на дело процветания своего народа. |
| All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. | Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
| The State party is encouraged to seek and/or devote technical assistance for this purpose. | Государству-участнику предлагается привлекать и/или направлять на эти цели техническую помощь. |
| By lowering tension through confidence-building measures and peaceful dispute settlement, States can devote their resources and energies to the social and economic advancement of their peoples. | Благодаря снижению напряженности на основе мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров, государства могут направлять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
| In this connection, nuclear disarmament is still the top priority with regard to disarmament questions, and mankind should therefore devote the greatest efforts to that goal. | В этой связи ядерное разоружение по-прежнему является наивысшим приоритетом в вопросах разоружения, и поэтому человечество должно направлять наибольшие усилия на достижение этой цели. |
| I wish to inform the Assembly that, beginning this year, my country will devote 0.7 per cent of its gross national product to official development assistance programmes. | Хотела бы сообщить Ассамблее о том, что, начиная с этого года, моя страна будет направлять 0,7 процента своего валового национального продукта на осуществление программ официальной помощи в целях развития. |
| It should devote more attention and resources to the full realization and enjoyment of these rights universally. | Ей следует уделять больше внимания полной реализации и осуществлению этих прав в масштабах всего мира и направлять на достижение этих целей более значительные ресурсы. |
| I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
| The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
| As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. | По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
| Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). | Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
| If pundits continue to insist that the system failed, wonks will devote time and effort to figuring out how to fix what is not broken. | Если «эксперты» продолжат настаивать на том, что система дала отказ, то «доки» будут тратить время и усилия на то, чтобы выяснить, как починить то, что не было сломано. |
| All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
| Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
| Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
| I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
| But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
| Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
| In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
| In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
| (c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
| It is our conviction that the international community should devote further efforts to achieving the MDGs. | Мы убеждены в том, что международному сообществу следует прилагать дополнительные усилия для достижения ЦРТ. |
| As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. | Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
| In the interest of finding lasting solutions to the problem of displacement, the Representative recommends that the Government, with significant support from the international community, devote its efforts to: | В рамках поиска надежных решений проблемы перемещенных лиц Представитель рекомендует правительству прилагать усилия при существенной поддержке международного сообщества в деле: |
| 95.81. Devote more efforts to reduce social exclusion and better integrate its growing immigrant population into all aspects of society (United States); | 95.81 прилагать более значительные усилия для уменьшения социальной изоляции и лучшей интеграции ее растущего контингента иммигрантов во все сферы жизни общества (Соединенные Штаты); |
| Devote more efforts to harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights and opportunities in both the legislative and executive branches (Kazakhstan); | 97.54 прилагать больше усилий для обеспечения гендерного равенства, чтобы гарантировать равные права и возможности как в законодательных, так и в исполнительных органах власти (Казахстан); |
| During this critical phase in the negotiations, both the Government of Angola and UNITA should devote their full energies to reaching an accord on an urgent basis. | На этом критическом этапе процесса переговоров и правительство Анголы и УНИТА должны приложить все усилия к незамедлительному достижению соглашения. |
| States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
| It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. | Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
| We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
| The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
| It is therefore essential that the Security Council devote serious attention to the issue of women and peace and security. | В связи с этим Совету Безопасности необходимо обратить серьезное внимание на вопрос о женщинах и мире и безопасности. |
| The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
| The Committee also recommends that the State Party devote due attention to developing programmes to foster awareness of human rights and of the need for tolerance, in order to prevent social and racial discrimination and prejudice. | Комитет также рекомендует государству-участнику обратить должное внимание на разработку программ просвещения по вопросам прав человека и терпимости, с тем чтобы искоренить дискриминацию и социальные и расовые предрассудки. |
| The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. | Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
| As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
| We have to set aside our daily chores and power games and devote our attention to long-term problems. | Мы должны отложить в сторону наши повседневные дела и забыть об оказании силового давления и сосредоточить наше внимание на решении долгосрочных задач. |
| I had some work to get out of the way so I could devote my full attention to you. | Мне нужно было кое-что доделать, чтобы я мог сосредоточить все свое внимание на тебе. |
| The Commissions should devote its attention initially to the response to the immediate aftermath of the disaster, although it might study prevention, mitigation and rehabilitation at a later stage. | Комиссия должна в первую очередь сосредоточить свое внимание на ответных мерах в период непосредственно после бедствия, хотя на более позднем этапе она может рассмотреть и вопросы предупреждения, смягчения последствий и восстановления. |
| (a) Focus on addressing gaps in forest financing and devote adequate resources and make concerted efforts to address these gaps at all levels; | а) Сосредоточить внимание на восполнении пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности и выделять необходимые ресурсы и вести на всех уровнях целенаправленную работу по восполнению этих пробелов; |
| The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |