In 1829 he retired from the business so that he could devote more time to science. | В 1829 году он оставил бизнес, чтобы посвятить больше времени науке. |
The Commission can devote its next session to the theme of poverty in pursuance of an Economic and Social Council decision. | Комиссия может посвятить свою следующую сессию теме ликвидации нищеты во исполнение решения Экономического и Социального Совета. |
In this respect, as the added value of further general discussions appears quite limited, we could more productively devote the limited time at our disposal to two specific aspects of the treaty. | В этом отношении, поскольку дополнительная ценность дальнейших общих дискуссий представляется весьма ограниченной, мы могли бы более продуктивно посвятить то ограниченное время, которым мы располагаем, двум конкретным аспектам договора. |
I'll devote my life to it. | Я буду посвятить свою жизнь. |
The Secretariat recommends that, after the agenda items 1 to 3, the Commission take up agenda item 4 and that it devote to it approximately the first half of the first week of the session. | Секретариат рекомендует Комиссии после рассмотрения пунктов 1-3 повестки дня перейти к пункту 4 и посвятить его рассмотрению примерно половину первой недели сессии. |
He suggested that the Legal Subcommittee should devote more attention to the development of measures to prevent the militarization of space. | Он рекомендует Юридическому подкомитету уделять больше внимания разработке мер по предупреждению милитаризации космоса. |
Secondly, we must devote more attention to countries of conflict and fragility. | Во-вторых, мы должны уделять больше внимания странам, находящимся в состоянии конфликта и нестабильности. |
Currently, the time that they must devote to attend Board meetings and related travel amounts to two months in a year. | В настоящий момент то время, которое они должны уделять для участия в заседаниях Совета и связанных с ними поездках, соответствует двум месяцам в год. |
We must therefore devote similar attention to the issues of development, rehabilitation and reconstruction, as stipulated in Security Council resolution 1769 (2007). | В этой связи мы должны уделять такое же внимание вопросам развития, реабилитации и восстановления, как это предусмотрено в резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности. |
(b) Emphasize the quality of education, including vocational education and training, and in the national budget devote more and better-targeted resources to education; | уделять особое внимание качеству образования, включая профессионально-техническое образование и подготовку, и выделять по линии национального бюджета в большем объеме и более целенаправленно ресурсы на образование; |
The Committee should devote priority attention to the lack of progress in the reduction or elimination of nuclear arsenals. | Комитету следует уделить приоритетное внимание проблеме отсутствия прогресса в деле сокращения или ликвидации ядерных арсеналов. |
The Committee must accordingly devote adequate attention in its work to consideration of the question of preventing the militarization of outer space and a cosmic arms race. | Комитету следует уделить достаточное внимание в своей работе рассмотрению вопроса о предупреждении милитаризации космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
The international community should devote more attention to the status of women in situations of conflict and occupation, in order that the deliberations on their condition might be something more than a mere theoretical exercise. | Международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание женщинами в период вооруженных конфликтов и оккупации, причем не только на конференциях, где их положение обсуждается лишь в теоретическом контексте. |
In that connection, the Meeting recommended that the Workshop devote some time to the examination of best practices in extradition, where the principle of dual criminality was a requisite for the provision of assistance. | В этой связи Совещание рекомендовало участникам семинара - практикума уделить некоторое время изучению оптимальной практики выдачи в тех случаях, когда принцип обоюдного признания соответствующего деяния преступлением является одним из условий для оказания помощи. |
I mean, you should devote more time to this than just a taxi ride. | И имею в виду, что вам стоит уделить ему больше времени, чем время поездки в такси. |
UNDCP should give higher priority and devote increased resources to protecting that particularly vulnerable region. | МПКНСООН должна уделять повышенное внимание защите этого исключительно уязвимого региона и выделять для этой цели больший объем ресурсов. |
Issues in this area will be an important focus for UNDP, and the UNDG will devote substantial resources to systematically assessing progress in providing UN-wide support to MDG-based development strategies. | ПРООН будет уделять особое внимание вопросам в этой области, а ГООНВР будет выделять значительные ресурсы на проведение систематической оценки хода работы по обеспечению поддержки реализации стратегий развития на основе ЦРДТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
(a) Focus on addressing gaps in forest financing and devote adequate resources and make concerted efforts to address these gaps at all levels; | а) Сосредоточить внимание на восполнении пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности и выделять необходимые ресурсы и вести на всех уровнях целенаправленную работу по восполнению этих пробелов; |
In the spirit of the Charter, States should devote a minimum amount to arms, which is normal, and more resources to development and the improvement of living conditions in the world. | Следуя духу Устава, государства должны выделять на вооружения минимальный объем средств, что нормально, и больший объем средств - на развитие и улучшение условий жизни на планете. |
(b) Emphasize the quality of education and devote more resources to education in the national budget; | Ь) обращать особое внимание на качестве образования и выделять больше средств на цели образования в национальном бюджете; |
That is a sufficiently difficult, complex and demanding role, to which the Council should devote itself fully and without distraction. | Это достаточно трудная, сложная и ответственная роль, выполнению которой Совет должен посвящать себя полностью и без остатка. |
His delegation hoped that the request would be rejected once and for all, so that the Assembly could devote its time to more pressing problems in future years. | Его делегация надеется, что просьба будет отклонена раз и навсегда, с тем чтобы Ассамблея в будущем могла посвящать свое время более насущным проблемам. |
The First Committee should devote a portion of its work programme to consider, under the appropriate agenda items, the annual report of the Conference; | Первому комитету следует посвящать часть своей программы работы рассмотрению - по соответствующим пунктам повестки дня - ежегодного доклада Конференции; |
With regard to guidelines and policy, the Department of Peacekeeping Operations recognizes the need to have dedicated staff who can devote the necessary time to research evolving issues in the areas of policy, strategic planning and information analysis. | Что касается руководящих принципов и политики, Департамент операций по поддержанию мира признает необходимость привлечения целеустремленных сотрудников, которые могут посвящать необходимое время изучению возникающих вопросов в области политики, стратегического планирования и анализа информации. |
The Director of the Transport Division supported this approach and considered that, in addition to its traditional legal work, WP. could devote half a day to specialised discussions on questions of concern for certain countries and should attract participation from other countries. | Директор Отдела транспорта поддержал такой подход, отметив, что, помимо своей традиционной работы в области права, WP. могла бы в ходе сессии посвящать полдня специальному обсуждению вопросов, представляющих особый интерес для конкретных стран, и привлекать к участию в своей работе другие страны. |
The Committee must devote sufficient time to the issues mentioned by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China. | Комитету необходимо выделить достаточно времени для рассмотрения вопросов, упомянутых представителем Индонезии, который выступал от имени Группы 77 и Китая. |
The State party should also devote sufficient resources to investigating cases of trafficking in persons by identifying those responsible, prosecuting them and imposing commensurate penalties. | Государству-участнику следует также выделить достаточные ресурсы для проведения расследований случаев торговли людьми путем выявления виновных, привлечения их к ответственности и назначения им соразмерных наказаний. |
The Committee encourages States to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity. | Комитет призывает государства использовать или выделить ресурсы для поиска и разработки передовых практик, соблюдающих право на равное признание правосубъектности инвалидов и поддержку при реализации правосубъектности. |
It seems also that the Security Council alone cannot devote the time necessary for the collective formulation of such assessments. | Складывается также впечатление, что Совет Безопасности не в силах в одиночку выделить столько времени, сколько требуется для коллективного проведения такого анализа. |
The Board recommends that UNHCR devote the necessary efforts and resources to implement its project "Profile" within the planned time frame. | Комиссия рекомендует УВКБ предпринять необходимые усилия и выделить достаточные ресурсы для осуществления своего проекта «Профиль» в запланированные сроки. |
We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
Recommendation 7: In order to implement recommendations 1 to 6, the Secretary-General should devote adequate resources (2 Professionals on a full-time basis for 18 months in the Department of Peacekeeping Operations) to the reform of the Field Service. | Рекомендация 7: Чтобы осуществить рекомендации 1 - 6, Генеральному секретарю необходимо направить на реформу полевой службы достаточные ресурсы (двух сотрудников категории специалистов для работы в Департаменте операций по поддержанию мира на 18-месячный срок). |
It is hoped that, beyond the instability of the transition period, the momentum that exists will enable that country to restore lasting peace and devote its energies to national reconstruction. | Можно надеяться, что, несмотря на нестабильное положение в переходный период, существующая динамика даст этой стране возможность восстановить прочный мир и направить свою энергию на национальное восстановление. |
Also, the United Nations Operation in Burundi (ONUB) should devote the resources necessary for the full implementation of the system throughout the Mission (para. 38). | Кроме того, Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) следует направить необходимые ресурсы на цели полномасштабного внедрения системы на всей территории действия миссии (пункт 38). |
We should like to emphasize our desire for the Middle East region to obtain its legitimate share of security, peace and stability so that it is able to direct all its energies towards development and devote all its resources towards prosperity for its people. | Нам хотелось бы подчеркнуть наше стремление к тому, чтобы ближневосточный регион получил свою законную долю безопасности, мира и стабильности, что позволило бы ему посвятить все свои силы целям развития и направить все свои ресурсы на дело процветания своего народа. |
The international community should devote more efforts to this issue, supporting global, regional and national non-executive stakeholder bodies. | Международному сообществу следует направлять больше усилий на решение этой проблемы, оказывая поддержку глобальным, региональным и национальным заинтересованным органам, не являющимся партнерами-исполнителями. |
By lowering tension through confidence-building measures and peaceful dispute settlement, States can devote their resources and energies to the social and economic advancement of their peoples. | Благодаря снижению напряженности на основе мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров, государства могут направлять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
The world's developing countries have limited financial resources, which they must devote to combating poverty, malnutrition, poor health and illiteracy. | Развивающиеся страны мира имеют ограниченные финансовые ресурсы, которые они вынуждены направлять на борьбу с нищетой, недоеданием, болезнями и неграмотностью. |
We should devote adequate resources to tackling basic sources of vulnerability, such as lack of access to adequate nutrition, education, skills training, health services and decent jobs. | Нам необходимо направлять адекватные ресурсы на устранение основных источников уязвимости, таких как отсутствие доступа к адекватному питанию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и достойной работе. |
With regard to the Peacebuilding Support Office, we hope above all that it will henceforth devote a greater proportion of its staff and activities to directly supporting the countries on the agenda of the Commission. | Что касается Управления по поддержке миростроительства, то прежде всего мы надеемся на то, что отныне оно будет направлять больше своих людских ресурсов и сил непосредственно на оказание поддержки странам, фигурирующим в повестке дня Комиссии. |
Second, it should not devote time to pursuing topics on which there was little prospect of general agreement. | Во-вторых, ему не следует тратить время на вопросы, в отношении которых трудно достичь общей договоренности. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
As relations with troop-contributing countries expanded, the Military Adviser, who dealt with strictly technical issues of planning, training and monitoring, should not devote too much time to maintaining contacts with Member States. | По мере расширения связей со странами, представляющими воинские контингенты, военный советник, занимаясь сугубо техническими вопросами планирования, подготовки кадров и контроля, не должен тратить слишком много времени на поддержание связей с государствами-членами. |
Thus, even though they are in the workforce, they must also devote time to reproductive and nurturing tasks for which they receive no pay (source: INAMU, 2006). | Поэтому, хотя они и составляют часть рабочей силы, им приходится тратить свое время на выполнение функций по воспроизводству и уходу, которые не получают оплаты (источник: НИЖ, 2006 год). |
And a lack of donor coordination has imposed serious transactions costs on aid recipients, whose ministers must devote an inordinate amount of time to satisfying phalanxes of donors instead of focusing on their country's problems. | К тому же отсутствие координации действий доноров ведет к возникновению значительных операционных издержек в странах-получателях помощи, министры которых вынуждены тратить неоправданно много времени на решение проблем доноров, а не проблем своих стран. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
(c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
It is our conviction that the international community should devote further efforts to achieving the MDGs. | Мы убеждены в том, что международному сообществу следует прилагать дополнительные усилия для достижения ЦРТ. |
Under the terms of the Business Plan, UNIDO would devote considerable efforts to strengthening the industrial capacities of the LDCs. | В соответствии с положениями Плана дейст-вий ЮНИДО предстоит прилагать значительные усилия для укрепления промышленного потен-циала НРС. |
The international community should devote more efforts and resources to tackling armed conflict and promoting democratic values and good governance. | Международное сообщество должно прилагать больше усилий и предоставлять больше ресурсов для урегулирования вооруженного конфликта и продвижения демократических ценностей и надлежащего управления. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
This should contribute to the efficiency and effectiveness of these Tribunals, since two Prosecutors can devote undivided attention and energy to the organization, oversight, management and conduct of the outstanding investigations and prosecutions. | Это должно содействовать эффективной и успешной деятельности этих трибуналов, поскольку оба обвинителя могут уделять больше внимания своей организации и прилагать больше усилий, осуществляя наблюдение за расследованиями, руководство ими и проведение судебных заседаний. |
During this critical phase in the negotiations, both the Government of Angola and UNITA should devote their full energies to reaching an accord on an urgent basis. | На этом критическом этапе процесса переговоров и правительство Анголы и УНИТА должны приложить все усилия к незамедлительному достижению соглашения. |
States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. | Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения. |
They look to the United Nations to be a key partner as they address these challenges, and we must devote our best efforts to supporting them. | Он рассчитывает на Организацию Объединенных Наций как на ключевого партнера в деле устранения этих трудностей, и мы должны приложить максимум усилий для оказания ему поддержки. |
Our Committee must devote its energy to enable the Department of Public Information to direct that process of change, which it will promote by means of its capacity for transformation. | Наш Комитет должен приложить все усилия для того, чтобы Департамент информации мог взять под свой контроль этот процесс преобразований, чтобы иметь возможность воспользоваться благами его потенциала в сфере преобразований. |
We must devote additional resources and efforts to that end, in conformity with each country's national legislation. | Для этого нам необходимо направить дополнительные ресурсы и приложить новые усилия согласно законодательным нормам всех стран. |
The United Nations must devote more attention and time to coordinating effective action to alleviate the environmental degradation in which billions of persons lived. | Организация Объединенных Наций должна обратить больше внимания и уделять больше времени координации эффективных мер, способных замедлить разрушение окружающей среды, в которой живут миллиарды людей. |
The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
Eliminate discrimination between men and women in the field of employment and devote attention to the establishment of a database on women's employment and training and to the provision of equal opportunities; | ликвидировать дискриминацию между мужчинами и женщинами в сфере занятости и обратить внимание на создание базы данных по женской занятости и профессиональной подготовке в целях обеспечения равных возможностей в этой сфере; |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. | Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
I had some work to get out of the way so I could devote my full attention to you. | Мне нужно было кое-что доделать, чтобы я мог сосредоточить все свое внимание на тебе. |
States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
(a) Focus on addressing gaps in forest financing and devote adequate resources and make concerted efforts to address these gaps at all levels; | а) Сосредоточить внимание на восполнении пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности и выделять необходимые ресурсы и вести на всех уровнях целенаправленную работу по восполнению этих пробелов; |
The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |