On a similar note, many staff at Headquarters reported having to spend too much time on issues within the Secretariat at the expense of time they can devote to mission support. | Аналогичным образом, многие сотрудники Центральных учреждений сообщили, что посвящают слишком много времени решению вопросов в Секретариате в ущерб времени, которое они могли бы посвятить поддержке миссии. |
The Secretariat recommends that, after the agenda items 1 to 3, the Commission take up agenda item 4 and that it devote to it approximately the first half of the first week of the session. | Секретариат рекомендует Комиссии после рассмотрения пунктов 1-3 повестки дня перейти к пункту 4 и посвятить его рассмотрению примерно половину первой недели сессии. |
Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs. | Требования к отчетности являются обременительными и часто вызывают огромные административные трудности для развивающихся стран, которые должны посвятить и так скудные ресурсы образованного, англо-говорящего персонала писанию отчётов донорам вместо выполнения программ. |
Along the same lines, one representative insisted that the Commission should devote much of its time to the issue of compensation and objected to prevention taking precedence over other matters. | Высказываясь в этом же ключе, один представитель настаивал на том, что Комиссия должна посвятить большую часть своего времени вопросу о компенсации, и не согласился с тем, что предотвращение должно иметь более приоритетное значение, чем другие вопросы. |
We would urge that other United Nations agencies devote all necessary resources to the renegotiation effort to ensure that all contracts have been amended prior to the 21 November termination of the oil-for-food programme. | Мы настоятельно призвали бы и другие учреждения Организации Объединенных Наций посвятить все необходимые ресурсы усилиям по пересогласованию контрактов в обеспечение того, чтобы до намеченного на 21 ноября прекращения программы «Нефть в обмен на продовольствие» поправки были внесены во все контракты. |
It further urges those States to train security personnel and devote more attention to the monitoring and prevention of biological and chemical terrorism. | Этим государствам настоятельно предлагается далее обеспечить подготовку сотрудников безопасности и уделять больше внимания отслеживанию и предотвращению биологического и химического терроризма. |
The Committee has indicated that it will in the future devote increased attention to the monitoring of state of emergency legislation adopted by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Комитет указал, что в будущем будет уделять больше внимания наблюдению за состоянием законодательства о чрезвычайном положении, принимаемого государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. | С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе. |
I want to reaffirm that the new Libyan authorities will devote great attention to establishing the rule of law and will in good faith and with the best of intentions meet its obligations under the conventions and agreements to which Libya is a party. | Я хочу подтвердить, что новые власти Ливии будут уделять огромное внимание утверждению верховенства права и будут добросовестно и руководствуясь лучшими намерениями соблюдать свои обязательства в соответствии с конвенциями и соглашениями, участником которых является Ливия. |
98.114. Devote attention to education and awareness-raising in the area of international humanitarian law and on human rights principles generally among the members of Government army and security forces as well as the AMISOM peacekeeping force (Yemen); | 98.114 уделять внимание образованию и просвещению в области международного гуманитарного права и принципов защиты прав человека в целом для служащих армии и сил безопасности государства, а также сил по поддержанию мира АМИСОМ (Йемен); |
That was another issue to which the General Assembly should devote sufficient time. | Это также вопрос, которому Генеральной Ассамблее следует уделить достаточное внимание. |
The Committee should devote priority attention to the lack of progress in the reduction or elimination of nuclear arsenals. | Комитету следует уделить приоритетное внимание проблеме отсутствия прогресса в деле сокращения или ликвидации ядерных арсеналов. |
Staff members are currently handling an average of seven simultaneous operations each and cannot devote time to other activities. | Каждый сотрудник в настоящее время работает в среднем по семи операциям и не может уделить время каким-то другим мероприятиям. |
In the same way, his delegation felt that the Commission should devote due attention to ensuring that the draft articles addressed the concerns of various States on a topic of such importance. | Ливийская делегация считает также, что Комиссии следует уделить должное внимание обеспечению того, чтобы в проекте статей были учтены моменты, волнующие различные государства в связи с названной темой. |
Decelerating inflation rates and steady deflation in 1998 made it possible for the State Committee on Statistics as of January 1999 to dispense with weekly updates and devote more attention to the monthly CPI calculations. | Замедление темпов инфляции и устойчивая дефляция 1998 года позволили Госкомстату республики с января 1999 года отказаться от недельных экспресс - расчетов и максимум внимания уделить месячному расчету ИПЦ. |
They should devote a much more significant part of their health budgets to mental health, and use this to develop prevention, as well as community-based treatment and care. | Им необходимо выделять более значительную часть своих бюджетов на здравоохранение для охраны психического здоровья и использовать эти средства для разработки профилактических мер, а также систем лечения и ухода на местах. |
A key pillar of the 2002 Monterrey Consensus was that developed countries would devote a rather modest 0.7 per cent of their national income to official development assistance (ODA). | Ключевая посылка Монтеррейского консенсуса 2002 года заключалась в том, что развитые страны будут выделять на официальную помощь в целях развития (ОПР) весьма скромные 0,7 процента их национальных доходов. |
Governments throughout the world must cooperate and devote appropriate energy and resources to finding them, bringing them to justice and rooting out the organized networks that enable them to operate. | Правительства всех стран мира должны сотрудничать и выделять соответствующие силы и средства для того, чтобы найти их, привлечь их к правосудию и искоренить организованные сети, позволяющие им функционировать. |
If social preferences clearly demonstrate a desire for a clean environment then economies will probably (like compulsory education or health care) devote resources to environmental protection, buying significant improvements in environmental quality. | При наличии четко выраженных социальных предпочтений в пользу чистой окружающей среды, страны, вероятно, будут выделять средства на охрану окружающей среды (по типу системы обязательного школьного образования или здравоохранения), добиваясь, таким образом, значительного повышения качества окружающей среды. |
The recommendations of the mid-term review must be integrated into the Agenda, and the international community must devote more financial resources to African development, since a number of African countries had no access to private development funds. | Необходимо включить в Программу рекомендации, вынесенные в ходе среднесрочного обзора, и международное сообщество должно выделять больше финансовых ресурсов на цели развития в Африке, поскольку ряд африканских стран не имеет доступа к частным фондам развития. |
His delegation hoped that the request would be rejected once and for all, so that the Assembly could devote its time to more pressing problems in future years. | Его делегация надеется, что просьба будет отклонена раз и навсегда, с тем чтобы Ассамблея в будущем могла посвящать свое время более насущным проблемам. |
National AIDS programmes should devote increased resources and activities to human rights, legal and ethical issues, including the establishment of legal and ethical subcommittees of national AIDS committees. | Национальные программы борьбы со СПИДом должны посвящать больше ресурсов и мероприятий решению проблем, связанных с правами человека, юридическими и этическими нормами, включая учреждение правовых и деонтологических подкомитетов при национальных комитетах по СПИДу. |
Staff members, as long as they can demonstrate to the organization that their technical capabilities are sufficiently updated to justify a continuation of employment, can then devote their time and energy to the scientific work at the core of the organization's mandate. | Сотрудники, имеющие возможность доказать своей организации, что их технические возможности достаточно современны для того, чтобы оправдывать продление контрактов, могут посвящать свое время и энергию научной работе по основным направлениям мандата организации. |
Leaders should devote themselves... to a few towns or villages... carrying out detailed the basic Marxist point of view: | Лидерам следует посвящать себя нескольким городам или селам, производя обстоятельные исследования с основной марксистской точки зрения: |
Continuing reports of trafficking in children make us believe that Afghanistan and the international community must devote more attention and greater efforts to stopping this absolutely unacceptable abuse of children. | По-прежнему поступающие сообщения о торговле детьми вынуждают нас считать, что Афганистан и международное сообщество должны уделять больше внимания и посвящать больше усилий пресечению этого абсолютно недопустимого надругательства над детьми. |
The amount of resources that developed countries could devote to the eradication of poverty in developing countries depended on their own economic situation. | Объем ресурсов, которые развитые страны могут выделить на цели ликвидации нищеты в развивающихся странах, зависит от их собственного экономического положения. |
I propose that the CD devote some of its time during this year's session to the consideration of this report. | Я предлагаю Конференции выделить в ходе сессии текущего года часть своего времени для рассмотрения этого доклада. |
However, the group must devote some time to specifically address spillover effects and to discuss possible approaches targeting sectoral emissions. | В то же время группа должна выделить определенное время для целенаправленного рассмотрения побочного воздействия и для обсуждения возможных подходов в отношении секторальных выбросов. |
The Committee encourages States to undertake or devote resources to the research and development of best practices respecting the right to equal recognition of the legal capacity of persons with disabilities and support in the exercise of legal capacity. | Комитет призывает государства использовать или выделить ресурсы для поиска и разработки передовых практик, соблюдающих право на равное признание правосубъектности инвалидов и поддержку при реализации правосубъектности. |
Targeted subsidies aimed at reaching only those in need reflect the reality that budgetary limitations restrict the resources that States can devote to any given sector. | Целевые субсидии, направленные на обеспечение охвата только нуждающихся слоев населения, отражают ту реальность, когда в бюджетах ограничен тот объем ресурсов, который государства могут выделить тому или иному сектору. |
We must instead devote all our efforts to continued and steady progress in this direction. | Вместо этого мы должны направить все наши усилия на обеспечение дальнейшего и устойчивого прогресса в этом направлении. |
We must now devote most of our work to elaborating an agenda that takes account of the developments that have taken place during the 1980s. | Сейчас мы должны направить большинство наших усилий на разработку такой повестки дня, в которой были бы учтены события, происходившие на протяжении 80-х годов. |
If we make the picture bigger and devote our attention to the earlier chapters, then we're never going to write the first sentence that begins the death penalty story. | Если посмотреть шире и направить внимание на ранние главы, никогда не придётся писать первое предложение, с которого начинается история о смертной казни. Спасибо. |
It is only under conditions of peace and stability that, together, we can devote our resources and energies to improving the human condition and attain the Millennium Development Goals. | Только в условиях мира и стабильности мы сможем совместными усилиями направить наши ресурсы и наши силы на улучшение условий жизни людей и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is hoped that, beyond the instability of the transition period, the momentum that exists will enable that country to restore lasting peace and devote its energies to national reconstruction. | Можно надеяться, что, несмотря на нестабильное положение в переходный период, существующая динамика даст этой стране возможность восстановить прочный мир и направить свою энергию на национальное восстановление. |
This implies firstly that the industrialized countries should devote 20 per cent of their official development assistance to basic social programmes. | Это прежде всего подразумевает, что промышленно развитые страны должны направлять 20 процентов от предоставляемой ими официальной помощи на цели развития на осуществление основных социальных программ. |
By lowering tension through confidence-building measures and peaceful dispute settlement, States can devote their resources and energies to the social and economic advancement of their peoples. | Благодаря снижению напряженности на основе мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров, государства могут направлять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
It is clear that developing countries at the same time should devote 20 per cent of their national budgets to human development. | Понятно, что одновременно с этим развивающиеся страны должны направлять 20 процентов средств своих национальных бюджетов на развитие людских ресурсов. |
Meanwhile, oil exporters should devote a sizable proportion of their export earnings and accumulated reserves to boost public investment in infrastructure, human capital development and public service delivery instead of low-return excess foreign currency reserves. | Тем временем странам-экспортерам нефти следует направлять значительную долю своих экспортных поступлений и накопленных резервов на цели увеличения государственных инвестиций в инфраструктуру, на развитие человеческого капитала и на предоставление государственных услуг вместо создания малорентабельных чрезмерных запасов иностранной валюты. |
We are aware that only by ensuring the safety and security of our citizens will we be able to plan for economic development and to reallocate for social investment a large part of our resources we now devote to restoring the rule of law throughout our territory. | Нам всем известно, что лишь путем обеспечения защиты и безопасности своих граждан мы сумеем планировать экономическое развитие и направлять на социальные нужды значительную долю наших ресурсов, которые мы сейчас расходуем на поддержание правопорядка на своей территории. |
Second, it should not devote time to pursuing topics on which there was little prospect of general agreement. | Во-вторых, ему не следует тратить время на вопросы, в отношении которых трудно достичь общей договоренности. |
I can't devote precious brainpower to blowing my nose. | Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
If pundits continue to insist that the system failed, wonks will devote time and effort to figuring out how to fix what is not broken. | Если «эксперты» продолжат настаивать на том, что система дала отказ, то «доки» будут тратить время и усилия на то, чтобы выяснить, как починить то, что не было сломано. |
And a lack of donor coordination has imposed serious transactions costs on aid recipients, whose ministers must devote an inordinate amount of time to satisfying phalanxes of donors instead of focusing on their country's problems. | К тому же отсутствие координации действий доноров ведет к возникновению значительных операционных издержек в странах-получателях помощи, министры которых вынуждены тратить неоправданно много времени на решение проблем доноров, а не проблем своих стран. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
Devote an important percentage of national budgets to early childhood nutrition and care and child and maternal health, especially for vulnerable groups. | выделения значительной доли национального бюджета на питание детей раннего возраста и уход за ними, а также на охрану здоровья матери и ребенка, особенно в отношении уязвимых групп населения; |
Other parameters to be taken into consideration are the technical and economic capacity of the destination country, the legitimate security and defence needs of States and the fact that it is desirable that States should devote the minimum required in terms of budgetary resources to arms expenditures. | К другим параметрам, которые необходимо принимать во внимание, относятся технический и экономический потенциал страны назначения, законные потребности государств в области обеспечения безопасности и обороны, а также желательность выделения государствами минимально необходимого объема бюджетных средств на расходы на вооружения. |
I therefore said that maybe we should look at "equitable" time and that we could discuss later how much time we will devote to it. | Поэтому я думаю, нам следует остановиться на принципе «соразмерности» выделения времени, а позднее мы могли бы обсудить, сколько именно времени выделить на каждый пункт. |
But the fact remains that the effectiveness of the fight against terrorism cannot be guaranteed unless we devote all the necessary attention to resolving international problems and settling conflicts. | Однако факт остается фактом: эффективность борьбы с терроризмом невозможно гарантировать без уделения должного внимания решению международных проблем и урегулированию конфликтов. |
Only yesterday, in fact, we were talking with the OAU about the timeliness of having the OAU Central Organ devote its attention to Madagascar. | Буквально вчера мы провели консультации с ОАЕ в отношении необходимости уделения внимания Центральным органом ОАЕ Мадагаскару. |
In order to respond to new challenges and devote more focused and high-level attention to key issues, the Council could consider a number of measures aimed at enhancing its overall functioning and improving its working methods. | В целях реагирования на новые задачи и уделения более пристального и проявляемого на высоком уровне внимания ключевым вопросам Совет мог бы рассмотреть ряд мер, направленных на повышение эффективности его общего функционирования и совершенствование методов его работы. |
In additional comments, members requested further information about provisions dealing with non-sexist education and were concerned that the law did not devote more attention to the issue of non-sexist education. | В контексте дополнительных комментариев члены просили предоставить им дополнительную информацию относительно положений, касающихся образования в условиях отсутствия дискриминации, и высказали свою обеспокоенность в связи с тем, что закон не предусматривает уделения более пристального внимания вопросам образования в условиях отсутствия дискриминации. |
(c) Consider and devote increased attention to the possible need for international structures to evolve or to be supplemented beyond the lifetime of the Strategic Approach, after 2020. | с) учета и уделения большего внимания возможной потребности преобразования существующих международных механизмов или их дополнения после периода реализации Стратегического подхода в 2020 году. |
Under the terms of the Business Plan, UNIDO would devote considerable efforts to strengthening the industrial capacities of the LDCs. | В соответствии с положениями Плана дейст-вий ЮНИДО предстоит прилагать значительные усилия для укрепления промышленного потен-циала НРС. |
As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. | Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
New Zealand emphasized the importance of action by United Nations agencies and believed that they should devote greater commitment and resources to the issues and problems faced by indigenous people. | Новая Зеландия подчеркнула важность действий со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и считает, что они должны прилагать больше усилий и выделять больше ресурсов для решения вопросов и проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
112.43. Devote more efforts in the field of harmonizing gender equality for guaranteeing their equal rights (Kazakhstan); | 112.43 прилагать более активные усилия по содействию гендерному равенству, с тем чтобы гарантировать равные права мужчин и женщин (Казахстан); |
This session should devote strong efforts to furthering a more even-handed approach in the delivery of humanitarian aid and the protection of civilians. | На этой сессии нам необходимо приложить серьезные усилия с целью выработки более эффективного подхода к обеспечению гуманитарной помощи и защите гражданского населения. |
During this critical phase in the negotiations, both the Government of Angola and UNITA should devote their full energies to reaching an accord on an urgent basis. | На этом критическом этапе процесса переговоров и правительство Анголы и УНИТА должны приложить все усилия к незамедлительному достижению соглашения. |
It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. | Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. | Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
The idea behind these talks is to also devote more attention at local level to the specific needs of the focus groups of the equal opportunities policy. | Идея этих разговоров также заключается в том, чтобы обратить большее внимание на особые потребности целевых групп в политике по обеспечению равенства. |
The Committee also recommends that the State Party devote due attention to developing programmes to foster awareness of human rights and of the need for tolerance, in order to prevent social and racial discrimination and prejudice. | Комитет также рекомендует государству-участнику обратить должное внимание на разработку программ просвещения по вопросам прав человека и терпимости, с тем чтобы искоренить дискриминацию и социальные и расовые предрассудки. |
Eliminate discrimination between men and women in the field of employment and devote attention to the establishment of a database on women's employment and training and to the provision of equal opportunities; | ликвидировать дискриминацию между мужчинами и женщинами в сфере занятости и обратить внимание на создание базы данных по женской занятости и профессиональной подготовке в целях обеспечения равных возможностей в этой сфере; |
The Committee should devote sufficient attention to matters relating to poverty and starvation and seek practical solutions to alleviate the plight of the poor. | Комитету следует обратить особое внимание на вопросы, касающиеся голода и нищеты, и постараться найти политические решения, способные повысить уровень благосостояния малоимущих слоев населения. |
As soon as he takes office as President of the European Commission, Durao Barroso - Portugal's former Prime Minister - should devote urgent attention to restoring order and focus to the European Union's economic policies. | Как только Дурао Барросо - бывший премьер-министр Португалии - вступит в должность президента Европейской Комиссии, он должен будет срочно обратить внимание на восстановление порядка и концентрации на экономической политике Европейского Союза. |
States must recognize that violence that disrupted health-care delivery was a serious and widespread humanitarian challenge and devote focused attention to the issue, particularly through raising awareness among their armed forces and other authorities. | Государства должны признать, что насилие, приведшее к нарушению предоставления медицинского обслуживания, является серьезной и широко распространенной гуманитарной проблемой, и сосредоточить внимание на данном вопросе, в частности, повышая осведомленность в рядах своих вооруженных сил и в других органах власти. |
The Commissions should devote its attention initially to the response to the immediate aftermath of the disaster, although it might study prevention, mitigation and rehabilitation at a later stage. | Комиссия должна в первую очередь сосредоточить свое внимание на ответных мерах в период непосредственно после бедствия, хотя на более позднем этапе она может рассмотреть и вопросы предупреждения, смягчения последствий и восстановления. |
(a) Focus on addressing gaps in forest financing and devote adequate resources and make concerted efforts to address these gaps at all levels; | а) Сосредоточить внимание на восполнении пробелов в области финансирования лесохозяйственной деятельности и выделять необходимые ресурсы и вести на всех уровнях целенаправленную работу по восполнению этих пробелов; |
The Inspectors believe that ECA and other organizations of the United Nations system should concentrate on supporting implementation of these regional programmes and should not devote scarce resources to the formulation of new continental programmes. | Инспекторы полагают, что ЭКА и другие организации системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свое внимание на поддержке осуществления этих региональных программ и не должны использовать свои дефицитные ресурсы для разработки новых континентальных программ. |
When the Commission was reconstituted in 1992, it was encouraged to sharpen its focus and devote attention to the issues of transfer of technology and capacity. | Когда в 1992 году Комиссия была реорганизована, ей было рекомендовано сосредоточить более пристальное внимание на вопросах передачи технологии и создания потенциала. |