| The actual luminous fluxes of each filament lamp used shall not deviate more than 5 per cent from the mean value. | Фактические значения величины светового потока каждой используемой лампы накаливания не должны отклоняться от среднего значения более чем на ± 5%. |
| Air density at the time of the test shall not deviate by more than 7.5 per cent from the reference conditions, P = 100 kPa and T = 293.2 K. | Плотность воздуха во время испытаний не должна отклоняться более чем на +- 7,5% от контрольных усилий, Р = 100 кПа и Т = 293,2 К. |
| As a small State, Antigua and Barbuda regards adherence to international law as a cardinal rule from which no State should ever deviate; given their relative inability to defend themselves militarily, small States must depend on the strictures of international law to deter external aggression. | Как малое государство Антигуа и Барбуда расценивает приверженность нормам международного права основополагающим правилом, от которого не должно отклоняться ни одно государство; с учетом их относительной неспособности обеспечить свою военную оборону, малые государства должны зависеть от структур международного права в плане устранения внешней агрессии. |
| The conclusion is reached that a good measure of inflation should not deviate much from a cost of living index (apart from the effects on the latter of the enlargement of consuners' choice as a result of the introduction of new kinds of goods). | Был сделан вывод о том, что надлежащий показатель измерения инфляции не должен значительно отклоняться от индекса стоимости жизни (за исключением влияния на первый расширения потребительского ассортимента в результате появления на рынке новых видов товаров и услуг). |
| The provisions thereof is mandatory in respect of bills of lading or other transport documents, and non-mandatory in respect of the voyage charter parties except for the obligation of seaworthiness and the obligation not to deviate. | Положения кодекса являются обязательными в отношении коносаментов или других транспортных документов и необязательными в отношении рейсовых чартеров, за исключением обязательства поддерживать мореходность судна и обязательства не отклоняться от курса. |
| The planned route, if fully constructed, would deviate up to 22 kilometres in places from the Green Line. | Запланированная линия прохождения, если строительство будет полностью завершено, будет местами отходить на расстояние до 22 км от «зеленой линии». |
| The value of the present draft convention was that it set international standards that served as default rules from which States should not deviate without good reason. | Ценность настоящего проекта конвенции заключа-ется в том, что в нем излагаются международные стандарты, которые будут выполнять функции суб-сидиарных правил и от которых государства не должны отходить без веских на то причин. |
| 3.1.1 This programme is a general training programme from which the instructor may deviate in the cases where it is appropriate, e.g. if the learner driver has already some knowledge and ability in controlling his vehicle. | 3.1.1 Настоящая программа представляет собой общую программу обучения, от которой инструктор может отходить в соответствующих случаях, например если ученик-водитель уже имеет некоторые знания и навыки управления своим транспортным средством. |
| Although all decisions lay with the Member States, OHCHR should be allowed to deviate slightly from its mandate so long as it continued to respect its partners and discover solutions beneficial to all involved. | Все решения, безусловно, являются прерогативой государств-членов, однако УВКПЧ следует разрешить слегка отходить от его мандата до тех пор, пока оно продолжает уважать своих партнеров и находит решения, благоприятствующие всем заинтересованным сторонам. |
| It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate. | В то же время было отмечено, что даже с учетом проекта статьи 82 имеется ряд положений проекта конвенции, от соблюдения которых стороны отходить не могут. |
| 8.3.3. The peak values recorded shall not deviate by more than 15 percent from the initial values. | 8.3.3 Зарегистрированные максимальные значения не должны отличаться от первоначальных значений более чем на 15%. |
| In addition, the regular transmittance shall not deviate by more than 5 per cent from the reference value, measured in one of two sight points specified in paragraph 6.15.3.8., at any point within the field of vision of the visor. | Кроме того, обычно коэффициент пропускания света не должен отличаться более чем на +-5% от исходного значения, измеренного в одной из двух точек наблюдения, указанных в пункте 6.15.3.8, в любой точке поля обзора смотрового козырька. |
| The rated speed declared by the manufacturer shall not deviate by more than 100 min-1 from the value measured by the technical service on the engine submitted for testing. | Номинальная частота вращения, указанная изготовителем, не должна отличаться более чем на 100 мин-1 от значения, измеренного технической службой, на двигателе, представленном для проведения испытаний. |
| The rated speed declared by the manufacturer shall not deviate by more than 100 min-1 from the declared value. | Номинальное число оборотов двигателя, указанное заводом-изготовителем, не должно отличаться от измеренного значения более чем на 100 мин.-1. |
| (a) Deviate as little as possible from the current text; | а) должны как можно меньше отличаться от существующего текста; |
| They might deviate of course due to the air flow. | Они могли отклониться от курса из-за воздушных потоков. |
| We need to deviate 30 degrees right. | Нужно отклониться на 30 градусов вправо. |
| But pay regulation can improve matters without micro-management by setting general standards from which firms may not deviate but that still leave them with significant freedom to account for the individual circumstances of managers. | Однако регулирование выплат может улучшить ситуацию без микроуправления, устанавливая общие стандарты, от которых фирмы не могут отклониться, но которые все же оставляют им значительную свободу принимать во внимание индивидуальные обстоятельства менеджеров. |
| More clearly than ever before, we could see the man behind the words; the king who had drawn a line for himself and his task, a line from which he could not deviate. | Более ясно, чем когда-либо прежде, мы могли видеть человека за словами; король, который провел линию для себя и своей задачи, линию, от которой он не мог отклониться. |
| Your honor, I ask you: how can something deviate when there is no normal... | как можно отклониться, если не существует нормы? |
| Exophoria is a form of heterophoria in which there is a tendency of the eyes to deviate outward. | Экзофория является формой гетерофории, при которой имеется тенденция отклонения глаз наружу. |
| I should just like to assure delegations that there is no intention, either in the concept paper or beyond it, to deviate or detract from funding for development. | Я хотела бы лишь заверить делегации в том, что концептуальный документ не преследовал цель умаления роли финансирования в целях развития или отклонения от этого направления. |
| If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or death. | Если у нас возникнут слишком сильные отклонения в параметрах, даже недалеко от средних значений совместимых с жизнью, нас ждёт либо болезнь, либо смерть. |
| If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. | Если у нас возникнут слишком сильные отклонения в параметрах, даже недалеко от средних значений совместимых с жизнью, нас ждёт либо болезнь, либо смерть. |
| The goal is to deviate less than control questions. | Поэтому: отклонения на целевых вопросах должны быть меньше, чем на контрольных. |
| How can something deviate when there is no norm? | Разве возможно отклонение, если нет нормы? |
| However, most of the health impacts discussed in this paper are due to secondary pollutants (mainly acid aerosols) and therefore the overall results might not deviate too much. | Однако воздействие на здоровье человека, обсуждаемое в настоящем документе, вызывается, главным образом, вторичными загрязнителями (в основном кислотными аэрозолями), и в этой связи отклонение общих результатов не может быть слишком большим. |
| The pressure value during the combustion process does not deviate by more than 20% from the values determined by the isobar. | Отклонение величины давления в процессе сгорания от значений, определяемых изобарой, составляет не более 20 %. |
| However, there were extraordinary increases in the volume of commodity derivatives as asset classes, which attracted swings of short-term portfolio investments, causing prices to deviate further from their trend levels. | Вместе с тем невиданно возрос объем товарных производных инструментов в качестве классов активов, что вызвало волнообразный приток краткосрочных портфельных инвестиций и обусловило еще более значительное отклонение цен от их трендовых уровней. |
| The pressure coefficient, over a distance 2 m ahead and 2 m behind the vehicle shall not deviate more than +-1 per cent. | Отклонение коэффициента давления ср на участке между отметкой, соответствующей 2 м перед транспортным средством, и отметкой, соответствующей 2 м позади него, не должно превышать +-1%. |