| Elsewhere, on the other hand, the planned route would deviate eastward by up to 22 kilometres. | С другой стороны, в других местах запланированная линия прохождения будет отклоняться на восток на расстояние до 22 километров. |
| Air density at the time of the test shall not deviate by more than 7.5 per cent from the reference conditions, P = 100 kPa and T = 293.2 K. | Плотность воздуха во время испытаний не должна отклоняться более чем на +- 7,5% от контрольных усилий, Р = 100 кПа и Т = 293,2 К. |
| The laboratory atmospheric temperature shall be at a set point of 296 K and shall not deviate by more than +- 5 K during the test as the standard condition, unless otherwise required by the subsequent test(s). | Для обеспечения стандартных условий установочное значение температуры воздуха на испытательной станции составляет 296 К и в ходе испытания не должна отклоняться более чем на +-5 К, если для последующего проведения испытания(й) не требуется иная температура. |
| As a rule, this amount may not deviate significantly from the levels determined by law, namely, 25 per cent of earnings (wages) for one child, 33 per cent for two children and 50 per cent for three or more children. | Как правило, она не может значительно отклоняться от установленных законом ставок: на одного ребенка - 25%, на двух детей - 33%, на трех и более детей - 50% заработка (оклада) родителей. |
| One can think of periodic systemic risk as an inherent tendency toward reversion to the mean: short- and medium-term returns can deviate considerably and for extended periods from the expected long-run returns associated with various investment strategies and capabilities. | Можно подумать о периодическом системном риске как о характерной тенденции возврата к средней величине: краткосрочные и среднесрочные доходы могут значительно, и на продолжительный период, отклоняться от ожидаемой долгосрочной прибыли, которая ассоциируются с различными инвестиционными стратегиями и возможностями. |
| The planned route, if fully constructed, would deviate up to 22 kilometres in places from the Green Line. | Запланированная линия прохождения, если строительство будет полностью завершено, будет местами отходить на расстояние до 22 км от «зеленой линии». |
| The value of the present draft convention was that it set international standards that served as default rules from which States should not deviate without good reason. | Ценность настоящего проекта конвенции заключа-ется в том, что в нем излагаются международные стандарты, которые будут выполнять функции суб-сидиарных правил и от которых государства не должны отходить без веских на то причин. |
| 3.1.1 This programme is a general training programme from which the instructor may deviate in the cases where it is appropriate, e.g. if the learner driver has already some knowledge and ability in controlling his vehicle. | 3.1.1 Настоящая программа представляет собой общую программу обучения, от которой инструктор может отходить в соответствующих случаях, например если ученик-водитель уже имеет некоторые знания и навыки управления своим транспортным средством. |
| Although all decisions lay with the Member States, OHCHR should be allowed to deviate slightly from its mandate so long as it continued to respect its partners and discover solutions beneficial to all involved. | Все решения, безусловно, являются прерогативой государств-членов, однако УВКПЧ следует разрешить слегка отходить от его мандата до тех пор, пока оно продолжает уважать своих партнеров и находит решения, благоприятствующие всем заинтересованным сторонам. |
| It was noted, however, that even in the context of draft article 82, there were a number of provisions of the draft Convention from which the parties could not deviate. | В то же время было отмечено, что даже с учетом проекта статьи 82 имеется ряд положений проекта конвенции, от соблюдения которых стороны отходить не могут. |
| In addition, the regular transmittance shall not deviate by more than 5 per cent from the reference value, measured in one of two sight points specified in paragraph 6.15.3.8., at any point within the field of vision of the visor. | Кроме того, обычно коэффициент пропускания света не должен отличаться более чем на +-5% от исходного значения, измеренного в одной из двух точек наблюдения, указанных в пункте 6.15.3.8, в любой точке поля обзора смотрового козырька. |
| The rated speed declared by the manufacturer shall not deviate by more than 100 min-1 from the value measured by the technical service on the engine submitted for testing. | Номинальная частота вращения, указанная изготовителем, не должна отличаться более чем на 100 мин-1 от значения, измеренного технической службой, на двигателе, представленном для проведения испытаний. |
| 2.1. when testing the photometric performances of any front fog lamp chosen at random according to paragraph 6.4. of this Regulation, no measured value of the luminous intensity may deviate unfavourably by more than 20 per cent. | 2.1 при проверке фотометрических характеристик любой произвольно выбранной передней противотуманной фары в соответствии с пунктом 6.4 настоящих Правил ни одно из измеренных значений не может отличаться в неблагоприятную сторону более чем на 20%; |
| The rated speed declared by the manufacturer shall not deviate by more than 100 min-1 from the declared value. | Номинальное число оборотов двигателя, указанное заводом-изготовителем, не должно отличаться от измеренного значения более чем на 100 мин.-1. |
| (a) Deviate as little as possible from the current text; | а) должны как можно меньше отличаться от существующего текста; |
| They might deviate of course due to the air flow. | Они могли отклониться от курса из-за воздушных потоков. |
| We need to deviate 30 degrees right. | Нужно отклониться на 30 градусов вправо. |
| Thus it is physically impossible for you to deviate... | Таким образом, отклониться невозможно чисто физически... |
| More clearly than ever before, we could see the man behind the words; the king who had drawn a line for himself and his task, a line from which he could not deviate. | Более ясно, чем когда-либо прежде, мы могли видеть человека за словами; король, который провел линию для себя и своей задачи, линию, от которой он не мог отклониться. |
| Your honor, I ask you: how can something deviate when there is no normal... | как можно отклониться, если не существует нормы? |
| Exophoria is a form of heterophoria in which there is a tendency of the eyes to deviate outward. | Экзофория является формой гетерофории, при которой имеется тенденция отклонения глаз наружу. |
| I should just like to assure delegations that there is no intention, either in the concept paper or beyond it, to deviate or detract from funding for development. | Я хотела бы лишь заверить делегации в том, что концептуальный документ не преследовал цель умаления роли финансирования в целях развития или отклонения от этого направления. |
| If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or death. | Если у нас возникнут слишком сильные отклонения в параметрах, даже недалеко от средних значений совместимых с жизнью, нас ждёт либо болезнь, либо смерть. |
| If you deviate too much in the parameters that are close to the midline of that life-permitting survival range, you go into disease or we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. | Если у нас возникнут слишком сильные отклонения в параметрах, даже недалеко от средних значений совместимых с жизнью, нас ждёт либо болезнь, либо смерть. |
| The goal is to deviate less than control questions. | Поэтому: отклонения на целевых вопросах должны быть меньше, чем на контрольных. |
| How can something deviate when there is no norm? | Разве возможно отклонение, если нет нормы? |
| However, most of the health impacts discussed in this paper are due to secondary pollutants (mainly acid aerosols) and therefore the overall results might not deviate too much. | Однако воздействие на здоровье человека, обсуждаемое в настоящем документе, вызывается, главным образом, вторичными загрязнителями (в основном кислотными аэрозолями), и в этой связи отклонение общих результатов не может быть слишком большим. |
| The pressure value during the combustion process does not deviate by more than 20% from the values determined by the isobar. | Отклонение величины давления в процессе сгорания от значений, определяемых изобарой, составляет не более 20 %. |
| However, there were extraordinary increases in the volume of commodity derivatives as asset classes, which attracted swings of short-term portfolio investments, causing prices to deviate further from their trend levels. | Вместе с тем невиданно возрос объем товарных производных инструментов в качестве классов активов, что вызвало волнообразный приток краткосрочных портфельных инвестиций и обусловило еще более значительное отклонение цен от их трендовых уровней. |
| The pressure coefficient, over a distance 2 m ahead and 2 m behind the vehicle shall not deviate more than +-1 per cent. | Отклонение коэффициента давления ср на участке между отметкой, соответствующей 2 м перед транспортным средством, и отметкой, соответствующей 2 м позади него, не должно превышать +-1%. |