| You need to build yourself a story - tragic loss, destitution. | Ты должен придумать себе историю - трагическая потеря, нищета. |
| Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. | По всему миру мы ставим беженцев перед почти невозможным выбором между тремя вариантами: палаточный лагерь, нищета и опасные путешествия. |
| It is no secret that extremists of all kinds, including religious extremists, thrive where material destitution and hopelessness fuel intolerance and violence. | Не секрет, что экстремизм всех мастей, включая религиозный, пышным цветом расцветает там, где физическая нищета и безнадежность подпитывают нетерпимость и насилие. |
| Women bear most of responsibility for caring for people affected by AIDS and may face destitution or be ostracized if they are widowed. | Кроме того, на женщин ложится неизмеримо большее бремя, связанное с уходом за теми, кто пострадал от СПИДа, а если они овдовеют, им угрожает нищета или остракизм. |
| Insidious and pernicious, destitution and poverty have crept into the private lives of men and women, every day becoming more numerous, men and women who to survive must hide behind the ultimate bulwark of ethnicity, which has become a factor for segregation and division. | Коварно и гибельно нужда и нищета вторглись в личную жизнь людей, число которых с каждым днем все возрастает, людей, которые, чтобы выжить, должны прятаться за последним оплотом этнического раздела, превращающегося в фактор сегрегации и раздела. |
| The observer for Indonesia indicated that children were often trafficked due to poverty, child destitution and family unit breakdown. | Наблюдатель от Индонезии указал на то, что причинами контрабанды детьми нередко являются бедность, детская нужда и разрушение единства семьи. |
| There is also the poverty of low-wage workers and the utter destitution of people who fall outside family support systems, social institutions and safety nets. | Нищета - это еще и бедность низкооплачиваемых рабочих и крайняя нужда людей, которые находятся за пределами систем семейной поддержки, социальных учреждений и сеток социальной защиты. |
| For many millions of families in the poorest villages and for urban squatters, the consequences of these economic forces, over which they have absolutely no control, are destitution and desperation. | Для многих миллионов семей в наибеднейших деревнях и городских трущобах последствиями этих экономических факторов, над которыми они не имеют абсолютно никакого контроля, являются нужда и отчаяние. |
| Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| The excessive accumulation and illicit trade in small arms is threatening international peace and security and is compromising the economic and social development of victimized countries and plunging them into destitution and poverty. | Избыточное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием угрожают международному миру и безопасности и подрывают социально-экономическое развитие пострадавших от этого стран, обрекая их на лишения и нищету. |
| Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. | Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
| But poverty is actually a human rights crisis because destitution is compounded by discrimination, State repression, corruption, insecurity and violence, which are defining features of poverty, much in the same way as the lack of material resources is. | Но фактически нищета представляет собой кризис в области прав человека, поскольку лишения усугубляются дискриминацией, репрессиями со стороны государства, коррупцией, отсутствием безопасности и насилием, которые являются определяющими характеристиками, аналогично нехватке материальных ресурсов. |
| Instead, it must be grounded in the awareness that no one can be satisfied in the long term if we are surrounded by people living in destitution and without even the basic necessities of human dignity. | Напротив, он должен основываться на понимании того, что никто не будет чувствовать себя удовлетворенным в долгосрочной перспективе, если мы будем окружены людьми, испытывающими лишения и не имеющими даже необходимого для сохранения их человеческого достоинства. |
| It adds that the lack of effective policies in these countries to address problems of employment and income generation, coupled with their structural handicaps and vulnerability to various shocks, have exacerbated the level of destitution and deprivation. | Помимо этого, отсутствие в этих странах эффективной политики по решению проблем занятости и стимулированию доходообразующей деятельности в сочетании с их структурными недостатками и уязвимостью перед различными потрясениями усугубляет переживаемые трудности и лишения. |
| Argentina has contributed by sending foodstuffs and medical supplies, and doctors and nurses from our country have joined in the efforts of thousands of international volunteers who, amid scenes of horror and destitution, remind us of the inner nobility of every human being. | Аргентина оказала ей содействие, направив туда продовольствие и медикаменты, а врачи и сестры из нашей страны присоединились в своих усилиях к тысячам добровольцев со всего мира, которые, среди ужаса и лишений, напоминают нам о внутреннем благородстве всех и каждого в отдельности человеческого существа. |
| It was there that the international community expressed its aspiration to have a better tomorrow for humanity, a future of prosperity, of freedom, free from poverty, illness, destitution, ignorance and other scourges that have beset all nations and societies. | Именно на ней международное сообщество заявило о своем стремлении обеспечить человеку лучшую судьбу, обеспечить ему такое будущее, для которого были бы характерны процветание, свобода, отсутствие нищеты, болезней, лишений, неграмотности и прочих бед, от которых страдают все нации и общества. |
| Evelyn was impressed by the pride of these distressed Londoners, "tho' ready to perish for hunger and destitution, yet not asking one pennie for relief." | Ивлин был поражён гордостью этих лондонцев, которые «готовы погибнуть от голода и лишений, но не просили ни одного пенни». |
| Natural and man-made calamities spread fear and destitution among millions, and often exacerbate and expose already unacceptable levels of poverty and deprivation. | Природные и техногенные катастрофы сеют страх и нужду среди миллионов людей, а зачастую усугубляют и показывают и без того недопустимые уровни нищеты и лишений. |
| The world continues to witness terrorism, both national and international, as well as civil armed conflicts, all of which have rendered productive life impossible, as people suffer displacement, destitution and deprivation. | Мир по-прежнему сталкивается с терроризмом как на национальном, так и на международном уровнях, а также с гражданскими вооруженными конфликтами, что делает невозможным ведение продуктивной жизни, поскольку в результате этих бедствий люди страдают от вынужденного перемещения, нищеты и лишений. |
| In Afghanistan's two decades of conflict, the destitution of hundreds of thousands of women was a pervasive consequence. | Следствием двадцатилетнего конфликта в Афганистане стала обездоленность сотен тысяч женщин. |
| Economic and social destitution is the main cause leading children to be put under protection. | Главной причиной помещения детей под защиту является экономическая и социальная обездоленность. |
| However, South Africa remained concerned about the continued existence of poverty and high levels of destitution and social exclusion despite the Government's efforts. | Наряду с этим у Южной Африки по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на усилия правительства, в стране все еще существует нищета и - в больших масштабах - обездоленность и социальная изоляция. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| The destitution of the shanty towns, the destitution of the street children, and absolute poverty are a disgrace to us all, and they will be as long as we see marginalization as inevitable. | Обездоленность жителей бидонвилей, обездоленность беспризорных детей и абсолютная нищета - это наш общий позор, и это положение будет сохраняться до тех пор, пока мы будем относиться к процессу маргинализации, как к чему-то неизбежному. |
| Need I recall that destitution and poverty are the first way we deny human rights. | Нет нужды повторять, что обнищание и бедность являются главным препятствием на пути осуществления прав человека. |
| The loss of assets, including land, has resulted in overwhelming destitution for previously self-sustaining households. | В результате утраты материальных ресурсов, в том числе земли, происходит полное обнищание домашних хозяйств, которые ранее обеспечивали себя самостоятельно. |
| The main factor behind the migration of child labour is poverty and family destitution. | Главным фактором, обусловливающим детскую трудовую эмиграцию, является обнищание семьи. |
| Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. | Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
| Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. | Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду. |
| The Rio Group is aware that extremism is fuelled by political oppression, extreme poverty, hunger, destitution, disease and the violation of fundamental human rights. | Группа Рио осознает, что экстремизм подпитывается политическим угнетением, крайней нищетой, голодом, лишениями, болезнями и нарушением основных прав человека. |
| The ban on opium poppy cultivation, a measure taken by the Taliban authorities and successfully enforced, has meant that those previously engaged in this activity are faced with destitution, unless alternative employment opportunities are created for them. | Запрет на выращивание опийного мака - мера, которая была принята властями талибов и успешно выполняется, означает, что лица, ранее занимавшиеся этой деятельностью, столкнутся с лишениями, если для них не будут созданы альтернативные возможности в области занятости. |
| In both the peri-urban areas and rural areas however, the change in roles can be attributed to destitution and the need to cope against poverty and hunger. | Однако, в примыкающих к городам районах и в сельской местности такие изменения в роли мужчин и женщин можно объяснить лишениями и необходимостью бороться с бедностью и голодом. |
| AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. | МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |
| The Representative was greatly concerned at the state of destitution in which many displaced persons lived. | Представитель был глубоко обеспокоен теми лишениями, с которыми сталкиваются многие перемещенные лица. |