| Yet, while unprecedented wealth is being created in a few countries, destitution blights most other parts of the world. | Тем не менее, в то время как беспрецедентное богатство создается лишь в немногих странах, нищета разрушает большую часть остального мира. |
| Sahir House (SH) stated that destitution was used by the United Kingdom as a means of forcibly removing and returning asylum seekers to their country of origin. | Организация Сахир Хаус (СХ) заявила, что нищета используется Соединенным Королевством в качестве предлога для принудительной высылки и возвращения просителей убежища в страну их происхождения. |
| Destitution, famine and natural disasters are also sources of instability, and the United Nations must therefore assume a leading role in facing up to such non-military threats to international peace and security. | Нищета, голод и стихийные бедствия также являются источниками нестабильности, и поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в борьбе с такими невоенными угрозами международному миру и безопасности. |
| The ongoing violence, economic sanctions and destitution, and the tragic humanitarian situations to which they give rise, mean that further progress in the peace process may be irretrievably compromised, despite its promising start. | По существу, продолжающиеся акты насилия и сохраняющиеся экономические санкции, а также обусловленные ими нищета и трагическая гуманитарная ситуация, угрожают серьезно подорвать мирный процесс, который пока еще успешно развивается. |
| There is also the poverty of low-wage workers and the utter destitution of people who fall outside family support systems, social institutions and safety nets. | Нищета - это еще и бедность низкооплачиваемых рабочих и крайняя нужда людей, которые находятся за пределами систем семейной поддержки, социальных учреждений и сеток социальной защиты. |
| Illiteracy, destitution, bigotry, racism, social and political injustice and similar sources of grievance all play a role in creating fertile ground for terrorism. | Неграмотность, нужда, фанатизм, расизм, социальная и политическая несправедливость и другие аналогичные источники недовольства - все эти факторы могут содействовать созданию питательной почвы для терроризма. |
| Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. | Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
| For many millions of families in the poorest villages and for urban squatters, the consequences of these economic forces, over which they have absolutely no control, are destitution and desperation. | Для многих миллионов семей в наибеднейших деревнях и городских трущобах последствиями этих экономических факторов, над которыми они не имеют абсолютно никакого контроля, являются нужда и отчаяние. |
| The promotion of Burkina Faso's social sectors is in keeping with its desire to build a just and unified society in the place of the current one, in which destitution and the law of the market are shredding our social fabric. | Содействие развитию социальных секторов Буркина-Фасо соответствует ее стремлению построить справедливое и единое общество на месте нынешнего, в котором нужда и законы рынка ведут к разрыву самой ткани нашего общества. |
| The constant image we have of this part of the world is that of a region beset by violence, destitution and a constant lack of security. | Этот район мира постоянно предстает в нашем сознании как регион, где царят насилие и нужда и где никогда нет ощущения безопасности. |
| Africa is the continent where the ills of destitution have attained an alarming level. | Африка - это континент, где лишения достигли вызывающего тревогу уровня. |
| Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. | Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
| Some people in power stress that October 17th is one of the rare moments of the year when they can meet the poor equally, beyond their destitution and to be invited by them to share a meal and to exchange ideas. | Некоторые руководители подчеркивают, что День 17 октября является одним из тех редких моментов в году, когда они на равных могут встречаться с обездоленными людьми, преодолевшими свои лишения, быть приглашенными на трапезу с ними, обмениваться с ними идеями. |
| Instead, it must be grounded in the awareness that no one can be satisfied in the long term if we are surrounded by people living in destitution and without even the basic necessities of human dignity. | Напротив, он должен основываться на понимании того, что никто не будет чувствовать себя удовлетворенным в долгосрочной перспективе, если мы будем окружены людьми, испытывающими лишения и не имеющими даже необходимого для сохранения их человеческого достоинства. |
| Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. | Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения. |
| The Universal Declaration of Human Rights was drafted amid utter destruction and destitution, following the Holocaust and the Second World War. | Всеобщая декларация прав человека была подготовлена в период крайней разрухи и лишений после Холокоста и Второй мировой войны. |
| There are many regions of the world that continue to be torn by war and conflict and whose populations are confronted with tragic situations as a result of instability, insecurity, famine and destitution. | Многие регионы мира по-прежнему страдают от войн и конфликтов, а их народы сталкиваются с трагическими ситуациями в результате нестабильности, отсутствия безопасности, голода и лишений. |
| Though a survivor of colonialism and a representative of the greatness of Africa's past, Ethiopia also unfortunately came to represent and symbolize the poverty, dearth and destitution of Africa's more recent history. | Пережив колониализм, Эфиопия - свидетель былого величия Африки - к сожалению, стала олицетворением и символом нищеты, смертей и лишений, столь характерных для современной истории этого континента. |
| The world continues to witness terrorism, both national and international, as well as civil armed conflicts, all of which have rendered productive life impossible, as people suffer displacement, destitution and deprivation. | Мир по-прежнему сталкивается с терроризмом как на национальном, так и на международном уровнях, а также с гражданскими вооруженными конфликтами, что делает невозможным ведение продуктивной жизни, поскольку в результате этих бедствий люди страдают от вынужденного перемещения, нищеты и лишений. |
| Africa remains a priority, as it suffers more than its share of the destitution caused by poverty, disease and violent conflict, and lags behind the rest of the developing world in achieving the Goals. | В числе приоритетов остается Африка, поскольку она страдает от чрезмерно тяжелого бремени лишений, обусловленных нищетой, болезнями и насильственными конфликтами, и отстает от остального развивающегося мира в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In Afghanistan's two decades of conflict, the destitution of hundreds of thousands of women was a pervasive consequence. | Следствием двадцатилетнего конфликта в Афганистане стала обездоленность сотен тысяч женщин. |
| Economic and social destitution is the main cause leading children to be put under protection. | Главной причиной помещения детей под защиту является экономическая и социальная обездоленность. |
| However, South Africa remained concerned about the continued existence of poverty and high levels of destitution and social exclusion despite the Government's efforts. | Наряду с этим у Южной Африки по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на усилия правительства, в стране все еще существует нищета и - в больших масштабах - обездоленность и социальная изоляция. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| The destitution of the shanty towns, the destitution of the street children, and absolute poverty are a disgrace to us all, and they will be as long as we see marginalization as inevitable. | Обездоленность жителей бидонвилей, обездоленность беспризорных детей и абсолютная нищета - это наш общий позор, и это положение будет сохраняться до тех пор, пока мы будем относиться к процессу маргинализации, как к чему-то неизбежному. |
| The loss of assets, including land, has resulted in overwhelming destitution for previously self-sustaining households. | В результате утраты материальных ресурсов, в том числе земли, происходит полное обнищание домашних хозяйств, которые ранее обеспечивали себя самостоятельно. |
| The main factor behind the migration of child labour is poverty and family destitution. | Главным фактором, обусловливающим детскую трудовую эмиграцию, является обнищание семьи. |
| Racism was intertwined with such issues as destitution, exclusion, unequal access to resources and opportunities, and social and cultural stigmatization. | Расизм переплетается с такими явлениями, как обнищание, социальная изоляция, неравный доступ к ресурсам и возможностям и социальная и культурная стигматизация. |
| Whether migrants are responding to political oppression or economic destitution, it is important to understand that the price they are prepared to pay is as high as the push to leave is strong. | Независимо от того, является ли миграция реакцией на политическое угнетение или на экономическое обнищание, важно понять, что цена, которую готовы заплатить эмигранты, настолько высока, насколько силён стимул к отъезду. |
| Growing destitution is evident among an increasing proportion of urban families. | В городских районах происходит все большее обнищание семей. |
| The Rio Group is aware that extremism is fuelled by political oppression, extreme poverty, hunger, destitution, disease and the violation of fundamental human rights. | Группа Рио осознает, что экстремизм подпитывается политическим угнетением, крайней нищетой, голодом, лишениями, болезнями и нарушением основных прав человека. |
| The ban on opium poppy cultivation, a measure taken by the Taliban authorities and successfully enforced, has meant that those previously engaged in this activity are faced with destitution, unless alternative employment opportunities are created for them. | Запрет на выращивание опийного мака - мера, которая была принята властями талибов и успешно выполняется, означает, что лица, ранее занимавшиеся этой деятельностью, столкнутся с лишениями, если для них не будут созданы альтернативные возможности в области занятости. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| In both the peri-urban areas and rural areas however, the change in roles can be attributed to destitution and the need to cope against poverty and hunger. | Однако, в примыкающих к городам районах и в сельской местности такие изменения в роли мужчин и женщин можно объяснить лишениями и необходимостью бороться с бедностью и голодом. |
| AI further indicated that many returnees faced destitution, with scarce job opportunities, lack of access to land, shelter and water in addition to lack of basic services, such as heath care and education. | МА отметила далее, что многие репатрианты сталкиваются с лишениями, так как возможности трудоустройства являются ограниченными, отсутствует доступ к земле, крову и воде, а также доступ к базовым услугам, таким как здравоохранение и образование. |